Limbus Company

Limbus Company

70 ratings
Tradução Brasileira de Limbus Company
By 2tsunami5 and 4 collaborators
Tradução Brasileira de Limbus Company feita pela Team PATO

A tradução está em desenvolvimento

Apoie nosso trabalho e contribua para mais traduções além dessa: https://ko-fi.com/teampato

Imagem feita por: @Tensheetos
2
2
6
2
   
Award
Favorite
Favorited
Unfavorite
Introdução
Tradução brasileira de Limbus Company

Este "mod" oferece a tradução em PT-BR para o Limbus Company

Devido a como a Project Moon fez os arquivos de Limbus Company, a tradução será feita de uma maneira diferente. Ela será separada por levas, ou seja, a única coisa consistente será a tradução da história dos Cantos, Intervallos e História das Identidades.

Os arquivos são muito bagunçados e totalmente desorganizados, o que prejudica e atrapalha bastante como a tradução é feita. Uma adição que, por causa disso, a chance de algo quebrar no jogo é bem alta. Se notar alguma coisa fora do lugar, algum texto quebrado ou algum softlock, nos avisem seja no: Bluesky, X/Twitter, Email ou aqui no guia.

Como irei saber que saiu tradução nova?
R: Faremos questão de divulgar em todas as áreas possíveis, seja nas redes sociais, site, Discord [discord.gg] e até mesmo no guia.
Por que a fonte está diferente do Oficial e alguns textos não estão traduzidos?
R: Devido as limitações do Custom Language, só podemos usar uma fonte para todo o texto do jogo, levando a perda do texto customizável e uma aparência mais feia em comparação com a Oficial. Outra limitação é a própria Project Moon ter deixado alguns impossíveis de traduzir, o que leva inconsistência nos textos mesmo estando traduzido. Conforme as atualizações ocorrerem, ela pode tirar ou dar essa liberdade de traduzir esses textos.
Alguma possibilidade de lançarem para o mobile?
R: Não, para ter suporte para o mobile, nossa única opção é tentar convencer a Project Moon oficializar a tradução. Qualquer outro meio seja o uso do .apk é passível de ban.

Muito obrigado Project Moon por dificultar nosso trabalho de inúmeras maneiras

Versão atual do Limbus Company: v1.75.0
Versão da tradução: v0.1.2

Como Baixar
Baixe os arquivos no repositório: GitHub [github.com]
1- Crie uma pasta chamada "Lang" em "Limbus Company\LimbusCompany_Data"
2- Extraia o .zip "LCBPATO" e coloque os arquivos "Português-Brasil" e "config.json" dentro da pasta "Lang"
3- Abra Limbus Company e clique na opção "Select Custom Language" e selecione "Português-Brasil"
4- Reinicie o jogo

Roteiro de Lançamento da Tradução
Segue o roteiro do time e as levas da tradução que serão feitas:
Sujeito a mudanças
Primeira Temporada: Orientação
Primeira Leva
  1. Canto I: O Pária
  2. Parte 1 da Interface
  3. Passe Limbus
  4. Tutorial e Items
  5. História das Identidades: Yi Sang

Segunda Leva
  1. Canto II: A Frieza
  2. Parte 2 da Interface
  3. Habilidades, Falas e Passivas dos E.G.Os
  4. Habilidades e Passivas das Identidade
  5. História das Identidades: Faust, Dom Quixote, Ryōshū, Meursault

Terceira Leva
  1. Canto III: O Desconfronto
  2. Intervallo I: Pesadelo da Coxinha
  3. Habilidades e Passivas dos Inimigos
  4. Buffs e Sanidade
  5. História das Identidades: Hong Lu, Heathcliff, Ishmael, Rodion


Segunda Temporada: Reminiscência
Quarta Leva
  1. Canto IV: O Imutável
  2. Intervallo II: M.A.R. (Misteriosos mares a frente! Aventure-se numa jornada marítima! Rar, todos no convés!)
  3. Masmorra do Espelho
  4. História das Identidades: Sinclair, Outis, Gregor


Terceira Temporada: Bon Voyage
Quinta Leva
  1. Canto V: A Definição do Mal
  2. Intervallo III: Milagre no distrito 20
  3. Intervallo III-2: Cederei Minha Carne para Tomar Seus Ossos
  4. Registro de Observações


Quarta Temporada: Limpar toda Cathy
Sexta Leva
  1. Canto VI: A Saudade
  2. Intervallo IV: Tempo matando o Tempo
  3. Intervallo IV-2: Assassinato no Expresso Warp
  4. Teatro e Notas do Dante
  5. Durante


Quinta Temporada: Oblívio
Sétima Leva
  1. Canto VII: O Fim do Sonho
  2. Intervalo V: O Checkup periódico da LCB
  3. Intervalo V-2: Varredura Noturna
  4. Locutores
  5. Bate-papo dos Pecadores/Identidades da tela Inicial
  6. E o que a gente esqueceu


Sétima Temporada: ???
Oitava Leva
  1. Canto VIII: A Testemunha Renunciada
  2. ???
Contato
Contato:
Email: teampatotranslate@gmail.com
X/Twitter: https://x.com/TeamPato1215
Tiktok: https://www.tiktok.com/@teampato_1
Youtube: https://www.youtube.com/@TeamPatoTranslate
Bluesky: https://bsky.app/profile/teampato.bsky.social

Saiba quem são os integrantes da Team Pato:
  • 2tsunami5
  • Angel
  • Arucato
  • Boots
  • Ciclotauro
  • Efeshis
  • Fadaestupidazul
  • LauraLobo
  • obulba
  • PandaBlack
  • Shoes
  • Tenshi


Perguntas Frequentes
Tem algum risco de ban em usar este "mod"?
R: Não, a Project Moon disponibilizou a ferramenta Custom Language para deixar tradutores isentos de qualquer risco de ban enquanto pune os mods. A nossa tradução não tem risco de tomar ban.

Por que alguns textos da Interface/UI não estão traduzidos?
R: Custom Language continua em um estágio experimental, dependerá da Project Moon melhorar aos poucos até termos um controle maior do que aparece no jogo.

Por que alguns nomes estão traduzidos?
R: A decisão de traduzir alguns nomes ocorreu devido à algumas exceções literárias, como Virgílio, Caronte e Dom Quixote, assim como outras ocorreram por causa de certos trocadilhos feitos. Decidimos traduzir e adaptar o máximo possível dos trocadilhos e a essência do criador.

Por que alguns termos não estão traduzidos?
R: Termos não traduzidos têm-se referências culturais de outros idiomas, resolvemos manter a essência desses detalhes.

Por que termos como Agência, Becos, Subúrbios estão trocados?
R: O universo no qual se passa os jogos Lobotomy Corporation, Library of Ruina e Limbus Company possuem um conceito geográfico na Cidade que é diferente das definições na qual temos costume no dia a dia, o que pode causar confusão à primeira vista.
* Backstreets - Becos: Por mais que o termo Subúrbios possa se encaixar melhor, os Becos, situados mais nas vielas, ficam dentro da Cidade, aos arredores dos Ninhos, junto com as Agências e os Sicários que atuam entre elas.
* Outskirts - Subúrbios: Refere-se a parte de fora da Cidade. Uma terra sem lei e deserta com inúmeros perigos, sendo um local evitado por vários habitantes da Cidade.
* Office - Agência: Na Cidade, as Agências localizadas nos Becos, que ficam aos arredores dos Ninhos, operam sobre sua própria responsabilidade e mando, devendo respeitar as diretrizes estabelecidas pelo estabelecimento principal que no caso seria os Ninhos.

Por que o termo usado pra Fixer é Sicário? Sicário não seria matadores de aluguel?
R: A decisão do termo "Sicário" foi uma escolha que seguimos no contexto de Lobotomy Corporation e que segue nas nossas traduções das obras da Project Moon, visto a temática recorrente do uso da Kabbalah Hermética e na Cabala Judaica.

O termo Sicário se refere a zelotas empregados que tentavam expulsar romanos e simpatizantes da Judeia, muitas vezes usando de violência, sequestros, assassinatos e agitação política. Embora não tenha um significado muito próximo com Fixer, este que não tem uma tradução para PT-BR, onde em seu significado no continente Asiático, especificamente na Coréia do Sul e Filipinas, se trata de um termo mais voltado para funcionário público contratado para resolver problemas burocráticos (geralmente dentro de uma legalidade dúbia). A nossa decisão foi de trabalhar com essa ideia de "contratado para fazer o trabalho sujo" também dentro de um contexto de faz-tudo, e assim Sicário serviu como uma luva em Lobotomy Corp.

PETERSON, Daniel. HAMBLIN, William. Who were the Sicarii? In: CHRISTIAN, Paul. Ideas and Society. Disponivel em: https://ldsmag.com/article-1-4364/
14 Comments
2tsunami5  [author] 14 hours ago 
Apenas o Prólogo e Canto I está traduzido atualmente
Dramaturgy 14 hours ago 
olá! acho muito legal a iniciativa de vocês em traduzir o jogo! Infelizmente quando fui testar o update mais recente o único Canto traduzido era o primeiro enquanto os outros permaneceram em inglês, isso é problema da atualização? Ou fiz algo errado?
Dipper Apr 28 @ 1:43pm 
Vocês são heróis papo reto, o trocadilho do Pesadelo da Coxinha foi mto genial pqp KKKKKKKKKKK
men_kizz Apr 21 @ 8:33am 
facts
Needle // ニードル Apr 20 @ 10:34pm 
Incrível, vou usar uma conta alt só pra jogar com a tradução assim que for lançando. ♥
Caiogustinho Apr 20 @ 8:01am 
A mesma equipe q fez a tradução br de library of ruina, ja sei que vai ser muito boa essa tradução ☺️
Efeshis  [author] Apr 19 @ 6:35pm 
@Deus Infelizmente, não. A PM não liberou o Custom Language para mobile.
Deus Apr 19 @ 4:33pm 
funciona para a versao mobile?
2tsunami5  [author] Apr 19 @ 9:12am 
Boa tarde, isso acontece quando os arquivos foram colocadas de maneira errada. Certifique-se de extrair apenas a "Português-Brasil" e "config.json" na pasta Lang.
milf hunter Apr 19 @ 8:05am 
meu rei uma duvida quando eu baixo e crio e coloco no arquivo lang meu jogo fica em japones e na hora de logar ele pede pra trocar a conta e quando clico nessa troca de conta ai nao carrega mais nada e fica preso naquela tela