Homicipher

Homicipher

Not enough ratings
Diccionario de Homicipher en español
By WhereIsGundyr
Después de jugar y rejugar, sacar todos los finales y contrastar mi diccionario con los de otros idiomas, he decidido traducir el diccionario a español también, ya que veo que no hay ninguna guía.
   
Award
Favorite
Favorited
Unfavorite
Página 1
Primera página. Remarcable el "no (negación)". Para negar algo, éstos seres ponen esta partícula antes del verbo. Lo habrás visto a lo largo del gameplay.

Página 2
Segunda página. Remarcable "invitar", se refiere más a "quiero que hagas [cosa] conmigo". Esto lo habrás observado también a lo largo del gameplay.

Página 3
Tercera página. Remarco la traducción "Encontrar (alguien)". En inglés es "meet", osease, un encuentro con una persona. Podría traducirse también como "encontrarse" pero sería ambiguo, por lo que opino que esto es mejor.

Página 4
Cuarta página. Remarco la diferencia entre el primer coger "take" en inglés, y el segundo coger "pick up" que es más como "levantar" pero con el significado de coger el objeto. Adicionalmente, el segundo "coger" tiene un sentido más cercano a "sostener", lo cual es relevante. Por ese motivo he puesto ambos como "coger".

Página 5
Quinta página. Remarco la traducción "quemar/manchar". El lenguaje de estas criaturas es ambiguo y una sola palabra puede tener varios significados, en este mundo usan la palabra de una forma amplia.

Deshabilitar puede traducirse como "apagar", pero me decanté por la primera porque en el contexto le vi más sentido.

Página 6
Sexta página. Remarco "cuándo/momento", palabra que usan como interrogativo en el contexto pertinente, pero también puede significar un periodo de tiempo.

Página 7
Séptima página. Este lenguaje no distingue "brazo" de "mano" o "pierna" de "pie", por lo que "brazo" puede significar "mano" y debe analizarse el contexto.

"cuerda/cadena" es una traducción relevante en juego, pero la palabra es ambigua. Realmente la palabra significa "cosa con la que atar", pero hay un límite de caracteres cuando escribes una traducción :(

Página 8
Octava página. Lo único remarcable es en la traducción "uno/solo". "Solo" aquí se refiere a "solitario", como en la frase "está sentado solo". Esta palabra no se usa como para decir "solamente estamos tú y yo". Es importante no confundirse en el contexto.

Página 9
Novena página. Aquí se ve "roto/manchado" cuando ya había una palabra para "manchado" en una página anterior. Aquí es un adjetivo y en el contexto del juego tiene sentido. Una vez más, los significados de estas palabras son amplios.

Quiero hacer una corrección sobre la última palabra ("peligroso"). Mi cerebro se lió y puso "peligroso" en lugar de "peligro". La traducción más acertada para el contexto general sería "peligro"

Página 10
Décima y última página. Nada que remarcar. ¡Has llegado al final :D!

Conclusión
Gracias por leer ésta guía, si tienes algún aporte o quieres dar tu opinión, siéntete libre! Espero que la guía ayude a alguien si se atasca con alguna palabra.

Mucho amor <3