Installa Steam
Accedi
|
Lingua
简体中文 (cinese semplificato)
繁體中文 (cinese tradizionale)
日本語 (giapponese)
한국어 (coreano)
ไทย (tailandese)
Български (bulgaro)
Čeština (ceco)
Dansk (danese)
Deutsch (tedesco)
English (inglese)
Español - España (spagnolo - Spagna)
Español - Latinoamérica (spagnolo dell'America Latina)
Ελληνικά (greco)
Français (francese)
Indonesiano
Magyar (ungherese)
Nederlands (olandese)
Norsk (norvegese)
Polski (polacco)
Português (portoghese - Portogallo)
Português - Brasil (portoghese brasiliano)
Română (rumeno)
Русский (russo)
Suomi (finlandese)
Svenska (svedese)
Türkçe (turco)
Tiếng Việt (vietnamita)
Українська (ucraino)
Segnala un problema nella traduzione
Its actually not. The german dub uses english terms, and, yes, 'Die Hand of the Prophet' is used in the german version as well, it literally is spoken like that. You know why? Atmosphere. The game takes place in 'a kind of USA' city, so naturally it should remain as much as it is possible like the originial, after all the game doesnt take place in germany. translating some of the original names would be simply stupid. You dont translate city names either - New York remains New York, not 'Neu York' which sounds terrible in german anyway. One of the things that fucked warcraft up was its more recent translation. Undercity became Unterstadt and so on. You cant even imagine how german fans hated that shit.
f.e. "Die Hand of the Prophet"? Why not "Die Hand des Propheten"?
Anyways, thanks for the effort to write this guide.