DOOM 3
Not enough ratings
Doom 3: Сюжетный мод Phobos + Русификация текста и текстур
By Fabler and 1 collaborators
D3: Phobos - это глобальная модификация на базе Doom 3: Resurrection Of Evil со своей историей, потрясающим дизайном уровней, динамикой классики (именно так, главный герой перемещается достаточно быстро, даже быстрее Палача Рока из Doom 2016), широкими и высокими помещениями, собственными фишками
   
Award
Favorite
Favorited
Unfavorite
Предисловие

Шаттл забросил главного героя в Марс-Сити с одной целью — найти пропавшего агента Сэмюэля Кэллоуэя. Исследуя базу в поисках своей цели, вы постепенно начинаете вспоминать памятные события из своего прошлого.

Стоит отметить, что оптимизация в модификации, даже лучше оригинального Doom 3, несмотря на довольно обширные и высокие локации.

Разработка ведётся с 2004 года до релиза Half-Life 2 вплоть до наших дней.

Первый эпизод выпущен 3 декабря 2018 года
Второй эпизод выпущен 27 сентября 2020 года
Третий эпизод выпущен 30 мая 2024 года

Необходимо иметь оригинальные Doom 3, Doom 3: Resurrection Of Evil (v. 1.3.1) и ОС Windows (На ОС Linux мод работать не будет).
Также стоит отметить, что он несовместим с Doom 3: BFG Edition.

Dhewm3 или любой другой порт не поддерживает D3: Phobos. Играйте в D3: Phobos с ванильным D3 и D3: RoE.

Можете попробовать испытать набор урезанной совместимости Dhewm3, благодаря чему D3: Phobos можно запустить (не тестировалось): dhewm3 compatibility patch

Модификация

Скачать
Вам не нужно загружать отдельно Phobos - Episode 1 или Episode 2, чтобы поиграть в Episode 3. Episode 1 и Episode 2 уже включены в Phobos - Episode 3.

Скачать модификацию: Doom 3: Phobos

Установка
Распакуйте папку с именем 'tfphobos' в корень папки установленной Doom 3. Если у вас установлен Episode 1 или Episode 2, обязательно перезапишите все файлы. Не переименовывайте папку.

Запуск
Вы не сможете запустить Doom 3: Phobos через список модов Doom 3 или Doom 3: Resurrection of Evil в меню.

При установке мода в корневую папку Doom 3 добавляется файл Phobos.bat. Самый простой способ запуска мода - это именно запуск с этого файла. Просто нажмите на него и играйте в мод как обычно. Русификатор подхватится автоматически. Больше ничего делать не надо.

Но если вы не любите простых путей, то можете содержимое этого bat-файла добавить к параметрам запуска игры в Steam, либо создать ярлык для запуска модификации с «параметром», например: «[Doom3Dir]\DOOM3.exe» +set fs_game tfphobos +set fs_game_base d3xp или прописать параметры запуска прямо в Steam - "+set fs_game tfphobos +set fs_game_base d3xp +seta com_allowconsole 1" (без кавычек).





Прочая информация
Не гарантируется, что оригинальная кампания или многопользовательский режим Doom 3 или Doom 3: Resurrection of Evil будут работать с Doom 3: Phobos. Также не гарантируется, что любые дополнительные моды, которые вы установите самостоятельно, будут работать с Doom 3: Phobos. Делайте это на свой страх и риск.

Если у вас возникли какие-либо проблемы, попробуйте установить Doom 3: Phobos на новую копию Doom 3 и Doom 3: Resurrection of Evil без других установленных модов.

В Doom 3: Phobos отсутствует возможность внесения CD-KEY. Если вы играете в Doom 3: Phobos после установленной Doom 3, вам нужно запустить Doom 3 без Doom 3: Phobos и внести свой CD-KEY.

Для пользователей AMD, у которых возникли проблемы
1. Создайте копию doom3.exe с именем phobos.exe
2. Отредактируйте файл .bat для использования Phobos.exe

Если возникли какие-либо другие странные проблемы с графикой, попробуйте отключить HDR и Bloom, если мод их использует.

Если возникли другие проблемы с графикой, попробуйте это решение:
Doom 3: Phobos — Bad quality fix (cfg)

Если вы испытываете сильное приближение в игре,
установите параметр "set image_downsize" на 0.

Если звук имеет слишком большую реверберацию, убедитесь, что у вас выключен EAX 4.0 HD.

Если вы испытываете эффект «белых перчаток», установите параметр
"set image_usePrecompressedTextures" на 0 вместо 1.
Русификация
Особенности перевода
Originally posted by Y-Dr. Now:
Разработчики, как и в прошлый раз, опять переделали файлы карт и модифицировали многие интерфейсы в моде. Из-за чего опять пришлось встраивать перевод первых 2 эпизодов в карты заново. Вручную. Просто потому что карты первых 2 эпизодов отличаются от тех версий, что были во время выхода второго эпизода. Там на ряде карт исчезли некоторые ключи, а где-то наоборот появились. Что конкретно там передали, знают только разрабы. Если сравнивать по содержимому файлы одних и тех же карт первого и второго эпизода (то что было и что теперь), то там чуть ли не половина файлов отличается. Скрипты тоже изменились и файлы интерфейсов. На вид вроде те же первые 2 эпизода, а по факту что-то где-то переделано. Пришлось сравнивать построчно каждый файл, выискивая изменения, потом в новые файлы заново запихивать старый перевод. Или убирать или даже добавлять новые строки на старые карты.

Самое большое изменение третьего эпизода - появление субтитров для болтовни. Там местами по 100 предложений чистого текста на карту. Причём для большинства карт всех эпизодов. И я перевёл это всё. Вообще все. 100% текста везде. Абсолютно все субтитры на всех картах, и старых и новых.

Местами пришлось выкручиваться, т.к. у субтитров строго ограничена макс. длина. А русский текст почти всегда длиннее английского. Пришлось по несколько раз перефразировать, чтобы всё влезло. Каждую карту из десятков запускал заново и отсматривал каждую реплику после перевода. Непропускаемые кат-сцены особо напрягали. Пришлось даже в отдельных местах по 3 минуты смотреть на них прежде чем появится нужный текст)
И так после каждого изменения в процессе перевода. Иногда субтитры для одной карты тестировал по паре часов. Настолько долго приходилось ждать эти кат-сцены, смотреть на субтитры в разных местах карты. Закрывать игру, править текст, упаковывать файлы, запускать заново игру. Прописывать в консоли запуск нужной карты, опять смотреть кат-сцены, идти в нужные места, чтобы сработал скрипт и началась болтовня, проверять. Конечно я через Noclip там пролетал пол карты для ускорения работы. Но это не сильно помогает, когда карты огромные и как лабиринт.

Так вот, про субтитры.
Там на вид может влезать 2 строки текста на одну реплику, а по факту если написать более 130 символов в сумме на обе строки, то всё остальное обрезается и удаляется. Кажется что на второй строке ещё полно места и влезет ещё десяток слов, а на деле места уже нет.
Ещё хуже ограничения для названия подбираемых предметов.
Видишь в английской версии pump station key и думаешь перевести как "ключ от насосной станции"? А вот и обломись) Там не только это не влезает. Там не влезет ни "ключ насос. станции", ни "ключ насос стан." Пришлось писать "Ключ насос. ст."
Тут кто-то скажет что можно было бы прописать просто "Наносная станция", то и тут разрабы мода вас обломают. Там к тексту строки привязана переменная, отвечающая за замок на двери, где будет использоваться этот ключ. И если в файле карты уже есть переменная с таким названием, то уровень может стать не проходимым. А насосная станция там точно есть. Так называется само помещение) И подобных сложностей там куча.
Также надписи на экранах часто не влезают. И этом несмотря на то, что шрифт из русской версии Doom3 от 1с итак значительно более узкий, чем английский.

Это я всё к тому, чтобы вы не удивлялись куче странных сокращений в названии предметов и на экранах. Иначе никак не сделать. Хотя совсем уж больших сокращений там не много. Большая часть текста влезла. Поэтому особо мешать это никак не должно.

Весь текст субтитров хранится в файлах скриптов и с разными переменными. Более того, текст в файле находится в случайном порядке, а вовсе не в том, в каком воспроизводится диалог в моде. Поэтому пришлось сначала вытягивать нужные строки из файла скрипта, потом смотреть видео с прохождением мода и вручную сортировать строки из всего файла в правильном порядке. И только после этого начать переводить субтитры. Иначе получилась бы чушь) Потому что нельзя переводить сначала строку из середины диалога, потом из конца, а потом вообще из другого диалога других персонажей. Вся эта фигня отняла очень много времени. А ещё в диалогах английский порядок слов, жаргон и даже отсылки к американской песне, в одном месте. Мозг пришлось напрячь неслабо) Словари идиом и всё такое помогли. В некоторые диалоги даже пришлось добавить несколько слов, которых там не было, т.к. при переводе на русский терялась связь с прошлой репликой. И в случае с отсылкой к песне пришлось добавить что это песня. А то для играющих с русификатором то, что говорят персонажи показалось бы наборов букв)

А ещё в самом моде в паре мест отображаемые английские субтитры не совпадают с тем, что говорит персонаж. Я перевёл те субтитры что есть и которые отображаются в моде. В паре мест для некоторых строк субтитры вообще могут появится на секунду и исчезнуть. Это баг самого мода. В оригинале происходит тоже самое. Причём происходит не всегда. Иногда реплика появляется, иногда нет. Не знаю от чего это зависит. Я к этому не имею никакого отношения. В смысле перевод никаких багов не добавлял. 100% багов с исчезновением субтитров точно также могут появится и в английской версии.

Кстати текст субтитров связан с текстом записок на картинках. Всё это пришлось состыковывать и перепроверять много раз.
И да, картинки я тоже перерисовал. В прошлый раз, ко второму эпизоду я перевёл около 70-80 картинок. А к третьему эпизоду их стало не меньше 150. Теперь я торчал в фотошопе особенно долго. Пришлось выискивать по всему интернету ещё больше похожих шрифтов с кириллицей для текста на картинках. И на этот раз я перерисовал даже то, что не переводил раньше в первых 2 эпизодах. Многостраничные картинки-дневники с кучей текста.
И всё это с похожими шрифтами. На многих картинках опять пришлось замазывать английский текст и заново рисовать русский. Текст всё также написан кучей разных шрифтов, разным цветом, размером и даже под наклоном в разные стороны. Воссоздавать всё это пришлось не один день. А то и неделю. Теперь у меня в системной папке со шрифтами windows около 1500 шрифтов) Накачал из интернета специально для мода, чтобы подобрать что будет лучше смотреться в разных местах.

А ещё в третьем эпизоде разработчики добавили новые шрифты в мод. Пришлось руками ковырять десятки GUI-файлов с интерфейсами с целью найти какая строка отвечает за отображение всплывающего текста задания в третьем эпизоде и какой там шрифт прописан. Изменил этот новый шрифт обратно на старый стандартный. Т.к. в новом нет кириллицы. И как делать свои шрифты для Doom3 я не в курсе и не собирался тратить ещё неделю ради красоты пары строк текста с заданием, появляющихся на 15 секунд. Также местами пришлось изменить размер шрифтов в gui файлах, чтобы текст заданий влезал. А вот найти где прописан размер шрифта для стандартных сообщений о подобранном предмете (патроны, аптечки, бронепластины и т.п.) не смог. Поэтому при подборе ключей появляются широкие надписи, которые не всегда влезают. Но это не так важно, т.к. название предмета дублируется в отдельном всплывающем уведомлении слева на синем фоне.

Все карты мода много раз прошёл со своим русификатором. Всё работает и всё проходимо. Русификатор ничего не ломает в моде)

Переведено всё и везде. Включая все субтитры везде. Теперь вы точно поймёте о чём там говорят и что написано в записках.

Скачать
Скачать русификатор мода Doom 3 Phobos можно отсюда: Google [drive.google.com]

Установка
Файл с переводом закинуть в папку Doom 3\tfphobos, туда где лежат файлы pak000, pak001, pak002.
После чего запустить Phobos.bat в папке Doom 3 (bat-файл появится при установке мода)

Вот так выглядят субтитры с переводом в моде
Изображения

Авторы
Источники:
Doom 3: Phobos - Модификация
Y-Dr. Now - Перевод [i.iddqd.ru]
Особая благодарность за разрешение на использование текста или других материалов

Ссылки:
ModDB — сайт, посвящённый созданию модификаций к компьютерным играм
Doom Power - Все ресурсы Doom на одном сайте! [iddqd.ru]

Создатель руководства - Fabler
*Не являюсь соавтором тех или иных модификаций!
16 Comments
Y-Dr. Now  [author] Apr 8 @ 9:49am 
8 АПРЕЛЯ 2025 - ФАЙЛ ПО ПРОШЛОЙ ССЫЛКЕ ЗАМЕНЁН.
У КОГО БЫЛИ ПРОБЛЕМЫ С ИЕРОГЛИФАМИ, ПОПРОБУЙТЕ СКАЧАТЬ ТЕКУЩУЮ ВЕРСИЮ С ЗАМЕНОЙ.
Y-Dr. Now  [author] Apr 6 @ 11:25pm 
>>потому что слово "загрузка" во время загрузки отображается корректно и выполнен этот текст картинкой

Нет, не картинкой. Это точно такой же текст в том же самом файле, где и весь остальной текст из меню игры. Никаких картинок "загрузка" в моде и в русификаторе нет.
Единственная причина, почему такая фигня со шрифтом может быть - это если ты запускаешь мод не с BAT-файла, лежащего в папке с модом, а запуская обычный Doom 3 и пытаясь выбрать в меню модов этот мод. Или если ты в свойствах стима добавляешь всякие команды к exe-шнику игры.
Fabler  [author] Apr 6 @ 7:20am 
Hooch & Garyou,
3) Устанавливаем Русификатор (субтитры) от ZoG [фиксит отсебятину от 1C] Русификатор (субтитры) - для ПК-версии [www.zoneofgames.ru].
4) Далее проделываем как обычно с установкой D3: Phobos и поверх ставим русификатор текста.
Fabler  [author] Apr 6 @ 7:20am 
Hooch & Garyou, могу порекомендовать свой метод установки, при котором у меня всё изначально работало без проблем c русским языком в модификации.

1) Устанавливаем со Steam оригинальные Doom 3 и RoE [не забываем запустить один раз для генерации настроек и вносим цифровой ключ для каждой части].
2) Устанавливаем полный русификатор текста и звука 1C на оригинальные версии Русификатор DOOM 3 от 1С .
Hooch Apr 2 @ 6:20am 
Да, русификатор у меня тоже заменяет текст на нечитаемые символы, видимо во всех местах, где текст представлен текстом, а не текстурой, потому что слово "загрузка" во время загрузки отображается корректно и выполнен этот текст картинкой. В чем причина не знаю, мод установил по инструкции (я даже не представляю, где там можно допустить ошибку), начальное меню сразу после запуска игры в непонятных символах, текст диалогов даже в новой игре (без загрузки сохранений) тоже непонятными символами. Как исправить не нашел, пошел учить английский ))
Garyou Feb 21 @ 11:19pm 
Ещё раз. Проблема с буквами не внутри игры (в текстах на уровнях), проблема начинается прямо с главного меню! ВСЕ надписи, которые были английским, становятся не русскими, а кракозяброй! Пункты меню, надпись на стартовом экране перед появлением главного меню -- буквально все.
Y-Dr. Now  [author] Feb 21 @ 11:08am 
В оригинальном думе скорее всего была та же проблема. И это не баг. А особенности работы системы сохранения Doom 3. Я уже сто раз везде писал. Когда игрок сохраняется на английской версии игры - весь текст со всего уровня записывается в этот файл сохранения. И если установить русификатор, а потом загрузиться с файла сохранения, сделанного в английской версии игры, то игра будет игнорировать на этом уровне все файлы русификатора и будет использовать текст из файла сохранения.
Y-Dr. Now  [author] Feb 21 @ 11:04am 
Единственная причина, по которой вместо русских букв могут быть иероглифы при правильной установке мода - это если ты загружаешь файл сохранения, сделанный в английской версии мода после установки русификатора. Тут надо либо игру сначала начинать, либо загрузить файл сохранение с предыдущего уровня. Дойти до конца уровня, чтобы началась загрузка следующего. И вот этот следующий уровень уже будет грузить данные не из файлов сохранения, а из файлов мода.
Garyou Feb 21 @ 4:32am 
Мод скачан отсюда: https://www.moddb.com/mods/phobos/downloads/phobos-episode-3-v30
Русификатор скачан из этой темы.

Пак-русификатор скопирован в папку tfpfobos -- там 4 штуки .pk4, один .dll и один .spec.
На английском всё работает отлично, при использовании русификатора - вместо русских я вижу произвольные символы. везде, начиная от меню загрузки. Аналогичный баг был и с ванильным думом, и это как-то правилось, но не могу найти, как.
Y-Dr. Now  [author] Feb 20 @ 11:17pm 
Либо вы вообще неправильно установили мод и не туда закинули его файлы. Либо файл русификатора кинули не туда.
В папке steamapps\common\Doom 3 должны быть основной exe-шник игры, а от мода там лежит только файл Phobos.bat и сама папка tfphobos.
В папке tfphobos один dll-файл, 2 cfg-файла, 4 файла .pk4 от мода. Пятый pk4-файл добавляется вами - это файл русификатора. Там же папка savegames и файл congig.spec. Ничего больше там быть не должно.