MiSide

MiSide

Nedostatek hodnocení
Как сделать свою озвучку?
Vytvořil: Zardex
Как заменить стандартную озвучку в MiSide на свою собственную.

теги? гайд, моды, модификация, своя озвучка, озвучки, как заменить, как поменять, как сделать, улучшить, что сделать, фандаб.
Guide, mods, modification, custom voiceover, voiceovers, how to replace, how to change, how to make, improve, what to do, fandub
   
Ocenit
Přidat do oblíbených
Oblíbeno
Odebrat z oblíbených
Первый способ
Первый способ подразумевает что вам нужно только какое-либо ПО для записи своего голоса и игра.
В папке с игрой есть VoiceEditor “…\Steam\steamapps\common\MiSide\Voice Editor” вас попросят найти папку “Data” а после выбрать перевод и озвучку, далее можно редактировать и текст и звук. Если что в Папке Data и хранятся озвучки (LanguagesVoice), переводы (Languages)
Теперь о функциях и что тут делают кнопки:
1. Возврат к выбору озвучки и перевода.
2. Отметка реплик (подсчёт отмеченных реплик работает криво).
3. Редактирование текста.
4. Стоп, пауза, старт.
5. Автоматическое выравнивание реплик по центру окна.
6. Настройка поведения при перетаскивании файлов (“Copy” для копирования или “Move” для перемещения).
7. Показывает какие есть неиспользуемые файлы в папке с озвучкой (если название файла не совпадает с каким либо номером реплики).
8. Проигрывает реплики по очереди (у меня иногда ломается порядок).
9. Поменять местами реплики.
Вероятно, предполагалось, что человек будет записывать каждую реплику отдельно, затем создавать новый Voice (пак) в главном меню приложения, перетаскивать нужную реплику в соответствующий субтитр — и так 2671 раз для полной замены озвучки... Либо, чтобы упростить прослушивание реплик, свои разбитые файлы кое как кидает в папку с репликами, а потом, через просмотр неиспользуемых файлов(7), ищет подходящую реплику и заменяет её (9 кнопка на скрине). Процесс крайне долгий и вызывает сомнительное удовольствие.
Второй способ
Что нужно для…


Даббера

Любая DAW чтобы записывать свой голос, и Subtitle edit/aegisub если захотите субтитры потыкать.

(Абсолютное большинство руфандаба использует Reaper)
Если решились работать через Reaper то вам нужен ещё SWS Extension. Это дополнение необходимо для отображения субтитров прямо в Reaper. Сам Reaper является платной программой, но вам дают его “попробовать на месяц” так же как и WinRAR и вы за него можете не платить.

После того как вы всё установили, вам теперь нужны материалы с которыми будете работать, в первом способе не совсем понятно как человек должен понимать контекст и озвучивать фразу если перед ним можно сказать просто voice editor и практически рандомно раскиданные реплики. Я записал футаж с абсолютно всеми репликами на момент v0.923 и в плюс минус логичном порядке, вот видео (+субтитры https://drive.google.com/drive/folders/1xAjqPdDZAE9cq_fEJpAQsQjkyeIFGOk-?usp=sharing) https://youtu.be/8ovi7-56hSs?si=FHB2-6gWVZmKBrI8
Что в итоге, кое как записываете свои реплики (шумы не забывайте записывать), после чего скидываете тому кто это будет всё склеивать и обрабатывать, скидываете во .Flac 48kHz 24b mono а он потом сам разберется что вы сделали не так


Звукаря

Скачиваете Advanced Renamer, или любую другую штуку которая будет вам облегчать переименования файлов это понадобится позже. (скорее всего тут можно как-то по другому всё это делать, а не через костыли, но я не знаю как)

Пока-что остановимся чуть подробнее.
Тайминг, обычно если даббер не попал в тайминг фразу бракуют и заставляют перезаписывать (записал слишком короткую фразу хотя в оригинале она намного длиннее или наоборот). Но в нашем случае тут дело обстоит совсем иначе, весь тайминг здесь адаптивный, ну то-есть вы можете насколько угодно длиннее фразу записать персонаж будет открывать и закрывать рот столько сколько ему потребуется чтобы закрыть реплику.
Поэтому тайминги в проекте можно свободно изменять. Главное — следить за тем, чтобы измененный регион не был слишком длинным по сравнению с записанной репликой и персонаж просто так рот не открывал, или коротким и обрывал фразу. По экспериментируйте.

Как рендерить? чуть отложим этот вопрос а сейчас объясню из-за чего появился костыль с кучей файлов субтитров, в папке с игрой есть файлы озвучки 2.ogg 3.ogg 5.ogg эта нумерация выглядит крайне странно, потому-что идёт не по порядку но что ещё хуже, названия файлов могут совпадать с уже существующими локациями. То есть все .ogg-файлы в одну папку просто не поместишь из-за дубликатов, даже если они относятся к разным локациям. Поэтому необходимо распределять файлы по отдельным папкам, например, 1Location\1.ogg и так далее. По этой причине каждую локацию придется рендерить отдельно.

После того как обработали дороги, подтянули тайминг для каждой реплики загружаете нужный субтитр с локацией, заходим в матрицу рендера, протыкиваем те регионы (субтитры) которые хотите отрендерить и нажимаем рендер, тут появляется настройки рендера

в настройках рендера ставим OGG Vorbis 48кгц и ставим моно (стерео только если есть какие-то эффекты по типу реверба, эхо, делея или которые расширяют стерео, в других случаях оставляем моно, да, исправить стерео на моно несложно, но зачем тратить время на то, что можно сделать правильно с самого начала?)

Для тех, кто не знает моно записывает звук в один канал, что для озвучки и нужно. А стерео, напротив, передает звук через два канала (левое и правое ухо), создавая ощущение пространства для асмр всяких. Но если у вас обычный микрофон, он скорее всего записывает в моно, и этого более чем достаточно.

и обязательно, рендерим не весь файл а только нужные регионы если все правильно сделали то когда будете рендерить на выходе у вас будет больше 1 файла, и файл так же должен подхватывать имя региона что-то по типу “[роль] номер_реплики текст_реплики.ogg”

и вот вы получили кучу файлов с репликами, вы перетаскиваете папку со всеми репликами из той локации которую вы рендерили например “1Location” и кидаете в advanced renamer, настраиваем условие как он должен переименовывать и запускаем, теперь все лишнее из
названия файла удалилось.

Если вы помните то в …\MiSide\Data\LanguagesVoice находятся все озвучки которые есть в игре, дублируете любую папку, например “Russian-Dream cast” и можете над ней экспериментировать, находите там вам любую нужную локацию например “LocationDialogue Location1” и заменяете файлы на те которые вы переименовывали
Počet komentářů: 1
eugen4chicks 20. dub. v 8.38 
Это имба