Установить Steam
войти
|
язык
简体中文 (упрощенный китайский)
繁體中文 (традиционный китайский)
日本語 (японский)
한국어 (корейский)
ไทย (тайский)
Български (болгарский)
Čeština (чешский)
Dansk (датский)
Deutsch (немецкий)
English (английский)
Español - España (испанский)
Español - Latinoamérica (латиноам. испанский)
Ελληνικά (греческий)
Français (французский)
Italiano (итальянский)
Bahasa Indonesia (индонезийский)
Magyar (венгерский)
Nederlands (нидерландский)
Norsk (норвежский)
Polski (польский)
Português (португальский)
Português-Brasil (бразильский португальский)
Română (румынский)
Suomi (финский)
Svenska (шведский)
Türkçe (турецкий)
Tiếng Việt (вьетнамский)
Українська (украинский)
Сообщить о проблеме с переводом
Cool, nonetheless. (I'm left-handed myself and love representation in games since it's rare.)
In the Book Spine Hexadecimal section you can use a Hexadecimal to text translation like https://magictool.ai/tool/hex-to-text-converter/ to know what's the title: Тебе онец that means "You're done".
And actually if you use the language of Chinese (I don't know if other languages works as well) the hexadecimal changes and if you use the translator again the title will be 你的麻煩大了 that means "You're in big trouble".
Shown here: YouTube video
It's interesting because it makes you wonder if she's in on it too. When she's talking about Cappie being killed, Cappie gets a wide eyed look and sort of shakes her head at points.. it's pretty suspicious. The dead mini Chibis Kinda Mita spawns are a weird foreshadowing that she's died multiple times already too.
Anyways, theories aside you can see the smile in the YT video above
Hi, and thank you for this thorough guide!
I insist that it can't be just a coincidence.
The form of the stroke is irrelevant. Unlike other Cyrillic alphabets, Russian has few letters with accent. 'Й' has a counterpart without diacritics: 'И'. You can't use one instead of another and there is only a single stroke difference between two. There's no rule to use only a 'Combinig Breve'. It's just a font preference. Add any mark above and the letter would be unmistakably recognized as 'Й'.
For native reader there is no difference between "ХУЙ " and "XYN̍". The d-word flashes bright and obvious. Take a look to this meme scene from 'Police Academy' movie
webp [img-9gag-fun.9cache.com]
There is used vertical stroke and a word catches eye anyway.
I'm 99.5% sure that developers tried to insert the 'NHK' pun with this obscene word and din't give a second thought to the correct diacritic mark because for them it didn't matter.
Hello! You'd be observant in recognizing the similarities! There are a lot of mentions about the "Welcome To The NHK" Anime and its shirt in discussions.
Fans of the anime and Russian profanity also say that the anime shirt is also just, "xyй" but misspelled because they used Latin characters rather than Cyrillic characters. So instead of a Cyrillic "ХУЙ " we have a Latin "XYN̍", where the N has a Vertical Line Above, instead of the Combining Breve. Or, so they say anyway.
Given that MiSide is a Russian game, and given that the character on the magazine is N̆, which is just a mirrored й (both have the combining breve), I'd still wager that it's likely that it's just a play on a common Russian profanity.
But, given that the wording in-game is also "Welcome To The XYN̆" and the anime is, "Welcome To The NHK"... I'd also wager that this reference is plausible too. Especially since the anime series follows a hikkimori and our protagonist is also essentially a recluse.