Coffee Talk Episode 2: Hibiscus & Butterfly

Coffee Talk Episode 2: Hibiscus & Butterfly

Not enough ratings
Spolszczenie do Coffee Talk Episode 2: Hibiscus & Butterfly
By hapaj11
Informacje o spolszczeniu i linki do jego pobrania oraz informacje o aktualizacjach.
3
   
Award
Favorite
Favorited
Unfavorite
Dlaczego nie udostępniam tego spolszczenia jako modyfikacji?
Udostępniam to spolszczenie poprzez poradnik, ponieważ z jakiegoś powodu nie działało ono prawidłowo w formie modyfikacji. Moje próby korzystania z tego spolszczenia jako modyfikacji skutkowały jedynie tym, że gra albo tkwiła w nieskończoność na ekranie ładowania, albo się ładowała, ale dialogi z jakiegoś powodu wyświetlały się po angielsku, mimo że wszystkie potrzebne pliki są przetłumaczone.

Jestem pewien, że robiłem wszystko według wskazówek z oficjalnego poradnika modyfikacji, ale nic to nie dało.

Wysłałem maila do Toge Productions z prośbą o pomoc, ale jak na razie bez odpowiedzi.

Jeśli ten problem kiedykolwiek zostanie rozwiązany, wówczas udostępnię to spolszczenie jako modyfikację, a niniejszy poradnik zostanie usunięty.
Linki do pobrania
Poniżej podaję linki do pobrania spolszczenia.

1. PC Gaming Wiki [community.pcgamingwiki.com]
2. Lustro 1 (Dysk Google) [drive.google.com]
3. Lustro 2 (mega.nz) [mega.nz]

Po pobraniu należy zapoznać się z treścią instrukcji instalacji dołączonej do folderu .zip ze spolszczeniem.

Spolszczenie zostało przeze mnie przetestowane jedynie na wersji Steam, ale na innych platformach też powinno działać.

Zalecam okresowo sprawdzać poniższą sekcję aktualizacji. Jeśli pojawi się tam kiedyś informacja o dostępnej aktualizacji z nowszą datą, wówczas spolszczenie z któregokolwiek z powyższych linków trzeba będzie pobrać jeszcze raz.

Jeśli znajdziecie kiedykolwiek jakieś błędy w spolszczeniu albo jakieś nieprzetłumaczone kwestie, napiszcie o nich w komentarzach. Postaram się je jak najszybciej poprawić.
Aktualizacje
22.03.2025 r.

Pomniejsze poprawki w spolszczeniu.

20.01.2025 r.

Drobne poprawki w spolszczeniu, w tym m. in. poprawka literówki w opisie napoju „Pink Spice” oraz poprawka jednego zdania w dniu pierwszym w męskiej wersji spolszczenia.

23.12.2024 r.

Drobne zmiany interpunkcyjne i dialogowe w dniach 4—12 oraz 14 i 15 oraz podmiana przecinków na kropki w liczniku polubień niektórych wpisów na Tomodachillu.

Poprawiono również literówki w dniu dziesiątym, trzynastym i czternastym w żeńskiej wersji spolszczenia oraz parę zdań w żeńskiej wersji spolszczenia w dniu jedenastym, a także drobne poprawki dwóch zdań w jednej ze scenek po napisach końcowych.

15.12.2024 r.

Poprawki dialogowe w dniach 1—3, w tym poprawka jednej nieprzetłumaczonej kwestii baristy w żeńskiej wersji spolszczenia w dniu trzecim oraz poprawka tłumaczenia jednego z wpisów Lucasa na Tomodachillu w żeńskiej wersji spolszczenia.


14.12.2024 r.

Poprawki interpunkcji w dniu drugim i opisie herbaty matcha oraz poprawki dialogowe w dniu trzecim.
7 Comments
hapaj11  [author] Feb 22 @ 9:09am 
@Karmel9545 Jeśli te różnice nie są jakoś bardzo duże, to nie wiem, czy jest jakiś sens to zmieniać, ale niech będzie.

Wtedy dodaj jeszcze informację, że są też pewne różnice w dialogach między tym dubbingiem, a moim spolszczeniem.

Co do kontaktu, to tylko przez komentarze. Wysyłanie mi zaproszenia do znajomych nie ma sensu, bo z zasady nie dodaję do znajomych ludzi, których nie znam osobiście.
Karmel9545 Feb 22 @ 8:56am 
@hapaj11 Jasne, oczywiście zawrę informacje o tłumaczeniu, chodziło mi bardziej o to, że w trakcie mojego "tłumaczenia" które robiłem aby nagrać voice acting kilka kwestii zmieniliśmy bo stwierdziliśmy, że bardziej pasuję taka wypowiedź do postaci a nie zmienia kontekstu. I stąd moje pytanie czy jak coś jesteś skłonny na drobne zmiany, oczywiście po konsultacji. Tak samo jak będę się brał za dubbing CT Tokyo to mieć jakiś kontakt aby od razu móc się o te teksty dogadać. Chcę aby VA był spójny x tłumaczeniem
hapaj11  [author] Feb 20 @ 11:09am 
@Karmel9545 Nic do tego nie mam. Tylko zawrzyj tam informację o mnie, jako autorze polskich napisów i o tym, że właśnie na tym spolszczeniu ten dubbing był oparty, razem z linkiem do tejże strony spolszczenia na Steamie. To samo dotyczy sytuacji, w której ewentualnie chciałbyś się brać za dubbing do jedynki.
Karmel9545 Feb 19 @ 5:03am 
Hej, mam prośbę, mógłbyś się ze mną skontaktować chcę przegadać z Tobą kwestię użycia tego spolszczenie(nie tylko) w kwestiach dialogowych które nagrywam do tej gry(Dubbing w sensie) Z góry dzięki

PS. Kawał dobrej roboty!
Boghir Jan 11 @ 2:57am 
Dzięki za tłumaczenie! Dobra robota! :Thumb_up: Szkoda, że nie zajrzałem w grudniu:meatytears:, idealnie by było na święta, ale przynajmniej nowy rok się dobrze zaczyna. Twoje zdrowie! :dwarven:
hapaj11  [author] Dec 16, 2024 @ 1:29pm 
@sadgames Nie ma sprawy. Cieszę się, że się podoba. CT Tokyo mam na swojej liście życzeń i myślę, że też się za to wezmę, ale liczę, że premiera nie będzie za prędko, bo chciałbym złapać trochę oddechu po ogarnianiu spolszczenia do dwójki.
sadgames Dec 16, 2024 @ 1:23pm 
do autora tłumaczenia dziękuję za tłumaczenie odwaliłeś kawał dobrej roboty.
czy Coffee talk Tokyo też doczeka się polonizacji??? jeszcze raz dzięki