Muv-Luv Alternative

Muv-Luv Alternative

Yeterli oy yok
Как прочитать Шуры Муры на русском языке
VMSTR8 tarafından
Если ваш уровень английского языка хромает или вообще нулевой, а вы все таки хотите прочитать новеллу, то тут я расскажу один из способов (актуальный до появления русификации), как вы можете все таки углубиться в одну из лучших японских "презентаций в PowerPoint".
   
Ödül
Favorilere Ekle
Favorilere Eklendi
Favorilerden Çıkar
Вводное слово (тут одна "вода")
Итак, вот вы решили погрузиться с головой в Muv Luv, но вас пугает отсутствие перевода на русский язык. Переводчики, конечно, трудятся над русификацией и по сей день (вроде бы), но, как мне кажется, быстрее выйдет продолжение Альтернативы, чем перевод трилогии.

upd от сентября 2024: Переводчики положили шуруп на перевод основной трилогии, отдав предпочтение первой половине Schwarzesmarken и заявив, что дальше заниматься переводом вряд ли будут. Если в комьюнити луверов найдутся люди, которые объяснят, каким образом можно вытащить текст из игры, а затем запаковать текст обратно, то готов буду попробовать перевести игру самостоятельно (уровень англ. - B2, поэтому с переводом проблем быть не должно) или с предложенной помощью (но все равно придерживаюсь правила: на других надейся, а делай все сам).

Тут я расскажу, как вы можете в целом без знаний английского языка прочитать новеллу (и приквелы к ней, то есть Extra и Unlimited). Учтите сразу, что перевод не идеален, часто вы будете встречать странные слова или словосочетания.

Например переводчик может перевести "Copy that!" как "Скопируй это!" вместо "Принято!", но тут уже придется догадываться по смыслу. Но опять же, это если ваш уровень английского языка нулевой или около того.

Если же вы будете использовать программу как помощник в переводе и ваш английский язык хотя бы на уровне среднего, то чтение дастся вам куда легче.

С вводным словом закончил, теперь к сути.
LunaTranslator
В руководстве я буду разбирать приложение под названием LunaTranslator.

Ссылка на github: перейти к releases для скачивания[github.com]

Почитать, что это такое можно тут[github.com]

Почему именно эта программа, а не одна из многих других похожих? Ну, потому что у меня получилось настроить именно ее, а с другими похожими утилитами возникали некоторые шероховатости. За сим и с вами буду делиться именно способом чтения при помощи LunaTranslator.

Ну и плюсом другие переводчики, которые я пробовал, могли только захватывать текст с экрана (а это не самый лучший вариант в случае с Muv Luv, там много сцен, где текст накладывается на интерфейс мехов, и вы будете видеть в переводе мешанину из текста и кучи разной информации с экрана персонажа, в духе "2000 патронов 120mm" и все в таком духе). Если же рассматривать вытаскивание текста из игры, то настроить другие программы корректно не получилось. Может я криворукий, но что есть, то есть ¯\_(ツ)_/¯

Скачиваем архив с актуальной версией, разархивируем. В архиве должно лежать следующее (а то вдруг умудритесь скачать source code какой-нибудь, всякое бывает по незнанию).



Запускаем обычный exeшник (тот который LunaTranslator.exe)

У вас откроется вот такое окно.



Далее переходим к настройке. Для этого нажимаем на шестеренку.

Настройка программы перед использованием
Сразу скажу, особо в подробности всех настроек вдаваться не буду. То, что я показываю здесь, достаточно, чтобы справляться с переводом игры. Ну и вы всегда можете на том же гитхабе почитать документацию (хоть она и на ломаном русском, создатель программы китаец :)).

Плюс, если что, я всегда готов помочь в настройке, если уж совсем ничего не получается.

У вас откроется белое меню и сразу же откроется раздел Text input.

Тут нам нужно будет поставить галочку на опцию HOOK. Эта функция ответственна за извлечение текста игры по мере чтения. Используем ее как раз вместо захвата экрана (иными словами вместо OCR).



Далее мы переходим в раздел Text processing. Эти настройки отвечают за фильтрацию текста от всякого мусора. Не буду пояснять за каждую галочку, просто поделюсь тем, что проставил у себя.



Меню проскроливается, учтите, что настройки есть еще и ниже.



Сразу настроим вывод только английского текста, так как движок игры вываливает на читающего на самом деле сразу и японский и английский текст. Чтобы переводчик работал корректно, нам и требуется отфильтровать все ненужное.

Нажимаем на шестеренку напротив настройки Filter other garbled codes. У вас откроется пустое меню. Нажимаем Add rows и в появившейся строке выбираем English (ASCII).



Дополнительное окно можно закрыть. Переходим к подменю Shortcut keys.
Это настройка быстрых клавиш, но уж лучше настроить сразу самую главную клавишу - перевод текста, если переводчик сам по каким-то причинам не "подхватил" текст.



Активируете самую первую галочку (чтобы быстрые клавиши вообще работали), а затем активируете Retranslation, куда так же назначаете нужную вам клавишу для перевода текста.

У меня это бэкслэш, потому что для пропуска текста в Мав Лаве использую Enter, и если текст не перевелся, то нужная клавиша находится рядом. Учтите, пока работает программа, назначенная кнопка не будет работать в привычном своем понимании (то есть если вы назначили повторный перевод на букву Б, то вы не сможете нигде ее напечатать, пока не закроете программу).

Идем в следующее подменю - Language settings. Тут мы настраиваем с какого языка и на какой нам нужно переводить.



В source language выбираете English, а в target language выбираете Russian.

Самые основные настройки на этом все, теперь надо выбрать переводчик.
Какой переводчик выбирать?
На самом деле я тестировал несколько из доступных, это Google_v2 и deepl, но со вторым есть нюансы.

Google_v2 у вас не потребует дополнительных манипуляций, вы просто выберете данный переводчик и он будет переводить вам текст, но качество перевода у него оставляет желать лучшего, как по мне. Именно Google_v2 не всегда корректно распознает довольно банальные фразы и выражения.

Deepl же потребует от вас наличие браузера google chrome (да да, именно он и никакой другой), так как работает он по средству передачи английского текста прямо в окно браузера, где и происходит перевод (это если простым языком, сложным вам оно не надо). Но и тут все не так просто. У товарища, с которым я тестировал данный метод перевода, deepl требовал подписку для осуществления перевода (хотя вроде как заявлено, что перевод "в окошке" бесплатный и безлимитный). У меня же никаких подписок переводчик не требует и все отлично работает. Можете поэкспериментировать, в подробности "почему у меня так, а у друга по-другому" я не вдавался. Однако, deepl, на мой взгляд, справляется с переводом куда лучше.

Можете попробовать и другие переводчики, но некоторые из них не работают вовсе, некоторые тормозят с переводом, но тут уж на вкус и цвет, как говорится.

Переходим в подменю Translation settings.
Для начала прощелкайте все галочки, что я указал на скриншоте ниже. Настройку Display error message можете не включать. Тут только если вам хочется видеть, что пошло не так. Если все таки не пользуетесь chrome/не хотите его ставить/не хотите заморачиваться с deepl, то ставите галочку на Google_v2.



Если все таки хотите попробовать deepl, то переходите во вкладку develop, нажимаете шестеренку, выбираете путь до установленного браузера chrome (до chrome.exe) и нажимаете determine.



Все, что остается сделать, это включить deepl, поставив напротив него галочку.



У вас откроется браузер и сразу сайт с переводчиком.

Это окно закрывать нельзя, но его можно свернуть!

По мере появления текста в игре сюда автоматически будет оный отправляться и переводиться, а в окошке программы вам будет показан сразу перевод.

Подключение игры для перевода текста
Последний шаг, который нам требуется сделать. Подключение, собственно, самой игры.

Запускаем игру, загружаем сохранение/начинаем новую игру, короче говоря добираемся до места, где уже пойдет текст.

Возвращаемся к основному окну программы (то, что появилось при запуске). Нажимаем на иконку choose a game (такая... цепочка что ли, не знаю, как это описать).



У вас откроется окно, где нам нужно будет выбрать игру. Рассматриваем на примере Альтернативы, поэтому и ищем Muv_Luv_Alternative16.exe. Выбираем экзешник и нажимаем ОК.



Перед вами откроется вот такое вот окно.



Оно будет пустовать ровно до того момента, пока в игре первый раз не появится текст. Ну а, собственно, с появлением текста тут он и должен будет отобразиться в таком виде.



Сразу отметил, что вам нужно прожать галочку напротив текста, который соответствует тому, что вы видите в игре. Строчек будет всего две, во второй содержание будет полной тарабарщиной, поэтому не ошибетесь.

Если вдруг случайно закрыли окно или забыли поставить галочку, то вернутся можно через иконку Select text.



Не забудьте запустить автоперевод текста, нажав на иконку Automatic translation.



Ну и в целом все! Можете начинать читать. Однако, перед тем как закончить, я расскажу еще об одному улучшении перед началом чтения.

Дело в том, что имена персонажей, которые разговаривают, никак невозможно вырезать из текста. Я, по крайней мере, такой функции не нашел. Обновлю руководство, если такой способ мне подскажут или найду со временем сам.

Поэтому вы будете часто видеть либо "слипшийся" текст, где имя персонажа написано слитно с предложением, либо имя будет просто болтаться в начале предложения.



Переводчик позволяет заменить строку на нужную вам или вовсе удалить текст (ну вдруг вам не нужно делать так, чтобы имена вообще появлялись в тексте).

Открываем настройки программы (шестеренка), идем в подменю text processing, находим там Simple string replacement и нажимаем на шестеренку рядом.



Откроется поменю, в котором нужно будет внести все имена персонажей (каждое новое имя добавляется нажатием на add rows), которые бы вы хотели либо удалить из текста, либо видоизменить для красоты. (Да, персонажей много, придется по мере появления их в сюжете добавлять сюда строки, но либо так, либо терпите "некрасивости").

В своем примере я заменил имена так, чтобы сначала показывалось имя с двоеточием, а потом уже шел текст, который произносит персонаж.



Ну и все, теперь текст отображается по красоте.




Приятного чтения!

7 Yorum
КАРА 24 Nis @ 9:17 
блять беспокойные сердца не пашет
луна с ними на работает жаль, но шуры муры спокойно с луной транслейт прошел , спс за гайд гений
КАРА 1 Mar @ 6:08 
Отбой я разобрался, пхаха
КАРА 1 Mar @ 5:14 
Подскажи пожалуйста я вроде сделал все по инструкции однако у меня высвечивается готовый перевод аж сразу англ японский китайский и русский, не понимаю че длеать
Mundus 15 Şub @ 6:29 
Ну, к сожалению, это будет продолжаться бесконечно долго пока не появится аналог секай-прожект какого нибудь, Где будут четкие дедлайны и не будет поводов безответственно относиться к этому.
akiha 2 Oca @ 14:53 
Думаю, по поводу перевода лучше у луверов и спросить. Так-то они додики те еще, столько обещаний было, столько громких слов, а по итогу был дан ответ "если вам надо, вы и переводите", у них в приоритете проекты на англе. Отлично) Спасибо хоть переводчику заметок, тот в соло такой титанический проект осилил.
Arim 18 Eyl 2024 @ 22:55 
Трудяться над русификацией это ещё громко сказано
DID3UKS 21 Nis 2024 @ 3:09 
Трудятся над русификацией? Ну да ну да...
Даже Экстру перевести не могут о каком-то Альтернативе вообще идёт речь...