Doki Doki Literature Club Plus!

Doki Doki Literature Club Plus!

36 ratings
Русификатор для Steam-версии (от RG Smoking Room)
By Herta The Great
Русификатор для Steam-версии игры "Литературный клуб «Тук-тук» Плюс!"
2
   
Award
Favorite
Favorited
Unfavorite
Отказ от ответственности
Я, автор этого перевода и данного руководства, нисколько не против того, что мои дистрибутивы перезаливаются на разного рода площадки по типу Zone of Games, ныне почившей в бозе AniVisual и им подобных, но ответственность за актуализацию перезалитого материала лежит исключительно на людях, перезаливших оный.
Предисловие
Над переводом страдали работали:
— Александр Кинес (текстовая и графическая части, вычитка имевшегося перевода, борьба с внезапно образовавшимися «MISSING!», сборка установщика для Windows, портирование перевода на оригинальную Steam-версию для macOS)

Ссылки на ответственные за перевод группы:
RG Smoking Room[vk.com]

Отдельное спасибо:
Энтузиасты Team[vk.com] за перевод оригинальной DDLC
LonesomeDev за воссозданный с нуля логотип DDLC+ в разрешении 8K
GuglioIsStupid[github.com] за Python-скрипты для расшифровки и зашифровки .cy-файлов
nesrak1[github.com] за его шикарную утилиту UABE Avalonia (UnityEX и рядом не стоял)
«А зачем оно нам, если уже есть официальный русский перевод?»
Официальный™ русский «перевод» был раскритикован большинством (если не всеми) за следующие недочёты:
  1. Использование неуместных шрифтов (и забивание кое-чего на уже имеющиеся, которые поддерживают только латиницу)
    • Особенно доставляет (нет) одинаковый «почерк» у всех четырёх девушек
  2. Отсебятина («closet» перевели как «шкаф», «cupcake» – как «пирожное», а «cute» – как «няшно»)
  3. Явное непонимание переводчиками и издателем того, что и как надо переводить:
    1. В самой первой ревизии игры, если вспомнить, фраза «Just Monika.», появляющаяся в модальном диалоговом окне, была переведена как «Просто Моника.», но впоследствии это было исправлено (но спешу отметить, что исправлено переводчиками было только это, опечатка в слове «поднимается» и прочие перлы так и остались на месте)
    2. «Перевод» фейкового синего экрана смерти, который можно увидеть, если играть в полноэкранном режиме, может оставить матёрых айтишников в недоумении; счастливые люди эти ваши переводчики из RiotLoc, раз они ни разу не видели СЭС на русской Шинде...
    3. В каком-то из обновлений, где в английской (оригинальной) локализации были добавлены пропущенные в тексте кавычки, местами была сломана интернационализация: на других локализациях в тех же местах теперь отображается «MISSING!», и никто ничего делать с этим не собирается, увы и ах; к слову, в скрытых папках в адресной строке местного Проводника тоже отображается «MISSING!», но я хз, чинится ли это, или это такой рофл от издателя (скорее всего рофл, и не от издателя, а от разработчиков, т.к. (1) чтобы заскринить открытый файл, где видно полный путь к оному, много ума не надо и (2) «internal» говорит всё за себя)
    4. И как вам ещё перевод того, чего по идее не надо переводить (папки и файлы в каталоге игры)?
    5. (касается только Switch-версии) SDF-шрифт, используемый для открываемых текстовых документов, за каким-то хреном сделали динамическим, из-за чего при попытке открыть, допустим, «словапоэзия.txt», игра совершает действо, запрещённое Роскомнадзором, с переменным успехом (либо она продолжит работать, но все шрифты будут «испорчены», либо игра зависнет напрочь)
Алсо, графа «Fan Translation Support» в титрах, которая заполнена только азиатскими локализациями, как бы намекает нам на общее отношение издателя ко всем не-азиатам.
А про то, что некоторые люди встали на защиту переводчиков, говоря, мол, «чуваки очень ответственно к работе подходят, они тут ни при чём, просто им новеллу посредственную дали», я вообще молчу.

Подытоживая вышесказанное
Люди, сделайте себе одолжение и не портите себе же впечатление от игры корявой калолизацией. Забудьте, что она там вообще есть, и ставьте фанатский (пере-)перевод. ☝️
Как ставить
0. ОБЯЗАТЕЛЬНО УБЕДИТЕСЬ в том, что у вас стоит именно билд 10766092 (проверить можно в Свойствах). Поставили не на этот билд – потом не удивляйтесь, что игра после установки русификатора начала вылетать, а в логах пишет о «повреждённых» ресурсах!
Если не уверены в актуальности своей копии – прогоните проверку целостности

1. Скачайте архив по любой из следующих ссылок (в зависимости от вашей ОС):
MosHub (часы работы: круглосуточно)
Патч для ПК-версии[hub.mos.ru]
Патч для macOS-версии[hub.mos.ru]
Зазеркалье (часы работы: 20:00-5:00)
иисрев-КП ялд чтаП[files-rgsr.ffsb.ru]
иисрев-SOcam ялд чтаП[files-rgsr.ffsb.ru]
2. Распакуйте единственное вложение в любое удобное место; на Windows рекомендуется распаковывать через WinRAR или 7-Zip, на macOS – через Keka
3. (для macOS) Монтируйте DMG-файл и переместите иконку .app-файла на ярлык папки игры в Steam. В появившемся окне, указывающем на конфликт файлов, выберите Заменить
3. (для Windows) Запустите установщик, введите пароль (пароль – DokiDokiLiteratureClubPlus) и следуйте его дальнейшим шагам
4. ???
5. Профит!!1

Установщик автоматически создаст резервные копии заменяемых файлов и поместит их в папку «Install_Rus», если вам вдруг захочется вернуть состояние игры к «заводскому».
Известные проблемы (осторожно, спойлеры!)
  • Даты в электронных письмах и название языка отображаются на французском; оные захардкожены и не могут быть переведены нормальным путём
    • Да, их можно перевести в DDLC.dll, но такой же трюк со Switch-версией повторить не выйдет, ибо там IL2CPP.
  • В последнем стихотворении Юри во Втором акте буквы «слеплены», из-за чего прочитать его крайне затруднительно; «причуда» локализации-«донора»?
  • «Почерк» Моники слишком большой
  • «internal» следовало перевести одним словом (напр. «конфиденциально»)
  • (возможно, есть ещё проблемы, у меня пока открыт не весь контент в игре...)

Ошибки, описанные в фанатской вики по DDLC (для себя: изучить и оценить серьёзность оных):

Не описано на фанатской вики (?), но упомянутые Omegaplex (для себя: аналогично):
  • В файле «Идеи для названия трека 06.txt» сами варианты названия лучше оставить английскими, поскольку они являются подсказкой для разблокировки очередного файла
  • Энтузиасты неверно перевели смысл третьего секретного стиха, в котором замазано чёрным слово «Юри» <...> Если что, обе версии есть на Фэндоме. Одна в «Секретах», другая в «Галерее».
    • Стихотворение написано Моникой. Пропущенное слово в середине текста – «Юри». Дэн Сальвато подтвердил это во время праздничного стрима в честь первой годовщины DDLC. (вопросов не имею, текст будет подкорректирован)
  • письмо «омг» и строчку «12:55 омг» в «Протоколах заседаний 3.txt» следует переводить как «о боже» (всё ещё скептически к этому отношусь, равно как и к удалению нецензурной лексики во втором акте Энтузиастами; можно перевести «omg» как «офигеть», это моя последняя уступка)
  • лучше убрать нижние подчёркивания и расширение .txt из названия файла «ключи_от_башни.txt» (подчёркивания – допустим, а вот «.txt» убирать крайне нежелательно, формат подставляется в Блокноте, проверено лично)
  • я бы перевёл названия всех папок во внутриигровой файловой системе, а также всех открываемых файлов, кроме traceback.txt . Неоткрываемые оставил бы на английском (аналогичный скептицизм, т.к. в азиатских локализациях ничего из этого не трогалось, кроме папки «internal»)
  • ряд моих субъективных придирок, которые помогли бы сделать перевод живее и литературнее (не отрицаю того, что перевод местами может звучать «сухо», но и сильно ударяться в литературность не советую; в любом случае я бы хотел услышать, что можно улучшить – не важно, где, хоть в том же ВКонтакте)
Дополнительная информация
— О найденных ошибках сообщайте здесь: Ошибки (в тексте или во время запуска) переводов[vk.com]
Не надо писать мне или кому-либо из соавторов в личку!!! Если всё же решили написать, то потом не обижайтесь, что вас проигнорировали.
— Русификатор будет дорабатываться (ждём импорт аудио в UABEA)...
Для параноиков
Q: Моё антивирусное ПО агрится на скачанный архив. Ты нам решил подсунуть троян/шифровальщик/руткит/ещё какую-нибудь бяку???
A: Ничего из вышеперечисленного в предоставленных мной архивах нет и быть не может, ибо:
  1. Я и есть тот ответственный за перевод новеллы;
  2. Инсталлер собирался руками через Inno Script Studio;
  3. Собранный инсталлер тестировался мной же на хост-машине на предмет установки и удаления;
  4. Из-за применённого шифрования возможно ложное срабатывание антивирусного ПО, но оное применялось только для того, чтобы инсталлер нельзя было открыть архиватором.
Остались ещё какие-то сомнения?
Q: Почему у твоего установщика для Windows такой маленький размер?
A: В инсталлер были упакованы только те файлы, которые нужно заменить в папке игры для русифицирования оной. Алсо, к файлам в инсталлере было применено ультра-сжатие по методу LZMA, плюс к этому он был упакован в архив через 7-Zip с применением того же ультра-сжатия по LZMA, ибо почему бы и да.

Да-да, Userilla, я про тебя всё ещё помню. Надеюсь, ты за это время уже успел насладиться новеллой про девочку-кузнечика на русском. 🤗
110 Comments
Herta The Great  [author] May 18 @ 1:51pm 
Справедливо. Ладно, когда буду перепроверять всё, там и решу, "заметки" это или "конспекты". :hiraki:
Omegaplex May 18 @ 1:03pm 
Сотрудники пишут эти заметки (или конспекты, если угодно) для своей "секретной группы внутри секретной организации", потому они не формальны. Чего стоят: «Делать вид, что пишешь что-то важное» и «олдываолдывфа». Протоколы и уж тем более стенограммы так не пишут. Это в буквальном смысле заметки, созданные в Блокноте. Они эти совещания в гробу видали)
Herta The Great  [author] May 18 @ 10:07am 
> Протоколы и стенограммы — это слишком строго
Но и у нас не друзья в гараже собрались, а приличные (по-своему) работники в офисе, плюс к этому за "примечаниями" и "заметками" закрепилось иное понимание. А вот "конспект" (краткое изложение существенного содержания чего-либо) можно. :BL3Thinking:
Omegaplex May 18 @ 6:28am 
«Но если решили заморочиться даже с этим, подскажу - файл `langfr-fr`» , — а, вот они где. "langpyc.cy"-то расшифровал, а до "fr" чёт не додумался, хотя мог бы. Вряд ли найду ошибки в ответах "Тестовой ВМ", но как-нибудь чекну по приколу.

«Тогда, может, "стенограмма" больше подойдёт?» , — точно не. Звучит ещё хуже, и по смыслу мимо. Протоколы и стенограммы — это слишком строго, а тут notes лучше перевести как "примечания", "конспект", "заметки", "выдержки". Meeting в данном контексте — собрание, совещание, конференция, встреча.
Herta The Great  [author] May 18 @ 2:57am 
> Заседают и пишут протоколы больше в суде, а тут сотрудники компании конспекты собраний пишут.
Тогда, может, "стенограмма" больше подойдёт? Просто "заметки" тоже не шибко звучит, как по мне. :BL3Thinking:
Herta The Great  [author] May 18 @ 2:07am 
> Извини, что так дохрена. Это всё к списку дел на будущее. Надеюсь, утомил не сильно
Всё нормально. Главное, чтобы не потерялось в "судный" день. :hiraki:
> куда ты свои спрятал — загадка. В CY-файлах их нет
.cy - это банально шифрованный .unity3d, конечно, их там не будет. Но если решили заморочиться даже с этим, подскажу - файл `langfr-fr`.
Omegaplex May 17 @ 6:08pm 
Извини, что так дохрена. Это всё к списку дел на будущее. Надеюсь, утомил не сильно
Omegaplex May 17 @ 6:06pm 
7. протоколы заседаний 1.txt
7.1. Мне нужно быть более настойчивым в вопросе сосредоточения... → Мне нужно быть настойчивее и не позволять себя сбивать... | Пол автора неизвестен

Напоследок:

"протоколы заседаний" лучше перевести как "заметки по совещанию". Заседают и пишут протоколы больше в суде, а тут сотрудники компании конспекты собраний пишут.

Я долго искал подходящее слово для перевода папки internal , и наконец нашёл: «служебное». Думаю, подходит даже лучше, чем «конфиденциально»
Omegaplex May 17 @ 5:25pm 
6.10. устранить конфликт схемы именования с папкой « lib » | Кавычки не нужны. Даже до них докопался))
6.11. Наличие более высоких привилегий повышенных прав доступа создаёт очень стабильное «окно» подключения для сбора данных в обмен на менее реалистичные моделируемые симулируемые сценарии | Для единообразия

Итого: много косноязычия и не самых лучших выборов. Если исправишь — будет шик-блеск.
Omegaplex May 17 @ 5:25pm 
6.7. Примечание: НЕ проходите через ходить к Барри, идите прямо идти сразу к высшему руководству!
6.8. обладает наибольшими знаниями/доступом к Commander Quantum Server Главному квантовому серверу | лучше перевести так, чем оставлять. В traceback.txt тоже встречается Commander Quantum Server. Переведи его и там, пж
6.9. второй по значению после Рo | Тут прям совсем придирка. В оригинале: "second to Ro", — в оф. переводе: «у Ро на подхвате». Мало контекста, лучше близко к тексту