Doki Doki Literature Club Plus!

Doki Doki Literature Club Plus!

54 ratings
Русификатор для Steam-версии (от RG Smoking Room)
By Herta The Great
Русификатор для Steam-версии игры "Литературный клуб «Тук-тук» Плюс!"
2
6
   
Award
Favorite
Favorited
Unfavorite
Отказ от ответственности
Я, автор этого перевода и данного руководства, нисколько не против того, что мои дистрибутивы перезаливаются на разного рода площадки по типу Zone of Games, ныне почившей в бозе AniVisual и им подобных, но ответственность за актуализацию перезалитого материала лежит исключительно на людях, перезаливших оный.
Предисловие
Над переводом страдали работали:
— Александр Кинес (текстовая и графическая части, вычитка имевшегося перевода, борьба с внезапно образовавшимися «MISSING!», сборка установщика для Windows, портирование перевода на оригинальную Steam-версию для macOS)

Ссылки на ответственные за перевод группы:
RG Smoking Room[vk.com]

Отдельное спасибо:
Энтузиасты Team[vk.com] за перевод оригинальной DDLC
LonesomeDev за воссозданный с нуля логотип DDLC+ в разрешении 8K
GuglioIsStupid[github.com] за Python-скрипты для расшифровки и зашифровки .cy-файлов
nesrak1[github.com] за его шикарную утилиту UABE Avalonia (UnityEX и рядом не стоял)
«А зачем оно нам, если уже есть официальный русский перевод?»
Официальный™ русский «перевод» был раскритикован большинством (если не всеми) за следующие недочёты:
  1. Использование неуместных шрифтов (и забивание кое-чего на уже имеющиеся, которые поддерживают только латиницу)
    • Особенно доставляет (нет) одинаковый «почерк» у всех четырёх девушек
  2. Отсебятина («closet» перевели как «шкаф», «cupcake» – как «пирожное», а «cute» – как «няшно»)
  3. Явное непонимание переводчиками и издателем того, что и как надо переводить:
    1. В самой первой ревизии игры, если вспомнить, фраза «Just Monika.», появляющаяся в модальном диалоговом окне, была переведена как «Просто Моника.», но впоследствии это было исправлено (но спешу отметить, что исправлено переводчиками было только это, опечатка в слове «поднимается» и прочие перлы так и остались на месте)
    2. «Перевод» фейкового синего экрана смерти, который можно увидеть, если играть в полноэкранном режиме, может оставить матёрых айтишников в недоумении; счастливые люди эти ваши переводчики из RiotLoc, раз они ни разу не видели СЭС на русской Шинде...
    3. В каком-то из обновлений, где в английской (оригинальной) локализации были добавлены пропущенные в тексте кавычки, местами была сломана интернационализация: на других локализациях в тех же местах теперь отображается «MISSING!», и никто ничего делать с этим не собирается, увы и ах; к слову, в скрытых папках в адресной строке местного Проводника тоже отображается «MISSING!», но я хз, чинится ли это, или это такой рофл от издателя (скорее всего рофл, и не от издателя, а от разработчиков, т.к. (1) чтобы заскринить открытый файл, где видно полный путь к оному, много ума не надо и (2) «internal» говорит всё за себя)
    4. И как вам ещё перевод того, чего по идее не надо переводить (папки и файлы в каталоге игры)?
    5. (касается только Switch-версии) SDF-шрифт, используемый для открываемых текстовых документов, за каким-то хреном сделали динамическим, из-за чего при попытке открыть, допустим, «словапоэзия.txt», игра совершает действо, запрещённое Роскомнадзором, с переменным успехом (либо она продолжит работать, но все шрифты будут «испорчены», либо игра зависнет напрочь)
Алсо, графа «Fan Translation Support» в титрах, которая заполнена только азиатскими локализациями, как бы намекает нам на общее отношение издателя ко всем не-азиатам.
А про то, что некоторые люди встали на защиту переводчиков, говоря, мол, «чуваки очень ответственно к работе подходят, они тут ни при чём, просто им новеллу посредственную дали», я вообще молчу.

Подытоживая вышесказанное
Люди, сделайте себе одолжение и не портите себе же впечатление от игры корявой калолизацией. Забудьте, что она там вообще есть, и ставьте фанатский (пере-)перевод. ☝️
Как ставить
0. ОБЯЗАТЕЛЬНО УБЕДИТЕСЬ в том, что у вас стоит именно билд 10766092 (проверить можно в Свойствах). Поставили не на этот билд – потом не удивляйтесь, что игра после установки русификатора начала вылетать, а в логах пишет о «повреждённых» ресурсах!
Если не уверены в актуальности своей копии – прогоните проверку целостности

1. Скачайте архив по любой из следующих ссылок (в зависимости от вашей ОС):
GitHub
Патч для ПК-версии[github.com]
Патч для macOS-версии[github.com]
Зазеркалье
иисрев-КП ялд чтаП[files-rgsr.ffsb.ru]
иисрев-SOcam ялд чтаП[files-rgsr.ffsb.ru]
2. Распакуйте единственное вложение в любое удобное место; на Windows рекомендуется распаковывать через WinRAR или 7-Zip, на macOS – через Keka
3. (для macOS) Монтируйте DMG-файл и переместите иконку .app-файла на ярлык папки игры в Steam. В появившемся окне, указывающем на конфликт файлов, выберите Заменить
3. (для Windows) Запустите установщик, введите пароль (пароль – DokiDokiLiteratureClubPlus) и следуйте его дальнейшим шагам
4. ???
5. Профит!!1

Установщик автоматически создаст резервные копии заменяемых файлов и поместит их в папку «Install_Rus», если вам вдруг захочется вернуть состояние игры к «заводскому».
Известные проблемы (осторожно, спойлеры!)
  • На современных Mac с ARM-процессорами модифицированный .app не устанавливается корректно; проблему невозможно воспроизвести ввиду отсутствия такового устройства у меня
(сам перевод уже редактируется)
Дополнительная информация
— О найденных ошибках сообщайте здесь: Ошибки (в тексте или во время запуска) переводов[vk.com]
Не надо писать мне или кому-либо из соавторов в личку!!! Если всё же решили написать, то потом не обижайтесь, что вас проигнорировали.
— Русификатор будет дорабатываться (ждём импорт аудио в UABEA)...
Для параноиков
Q: Моё антивирусное ПО агрится на скачанный архив. Ты нам решил подсунуть троян/шифровальщик/руткит/ещё какую-нибудь бяку???
A: Ничего из вышеперечисленного в предоставленных мной архивах нет и быть не может, ибо:
  1. Я и есть тот ответственный за перевод новеллы;
  2. Инсталлер собирался руками через Inno Script Studio;
  3. Собранный инсталлер тестировался мной же на хост-машине на предмет установки и удаления;
  4. Из-за применённого шифрования возможно ложное срабатывание антивирусного ПО, но оное применялось только для того, чтобы инсталлер нельзя было открыть архиватором.
Остались ещё какие-то сомнения?
Q: Почему у твоего установщика для Windows такой маленький размер?
A: В инсталлер были упакованы только те файлы, которые нужно заменить в папке игры для русифицирования оной. Алсо, к файлам в инсталлере было применено ультра-сжатие по методу LZMA, плюс к этому он был упакован в архив через 7-Zip с применением того же ультра-сжатия по LZMA, ибо почему бы и да.

Да-да, Userilla, я про тебя всё ещё помню. Надеюсь, ты за это время уже успел насладиться новеллой про девочку-кузнечика на русском. 🤗
142 Comments
чампи Mar 24 @ 10:50am 
как-нибудь попробую
Precatello Feb 5 @ 6:15am 
Большое спасибо, держите награду :steamhappy:
Herta The Great  [author] Feb 1 @ 11:55pm 
Ссылки новые так-то уже есть, но Стим морочит голову со своей паранойей. :ruru2:
Но ладно, всё ради вас. :hiraki:
Precatello Feb 1 @ 5:02am 
Пожалуйста, обновите ссылку. На МосХабе она удалена, а в вечернее время у меня нет возможности установить
Omegaplex Jan 14 @ 7:12pm 
До февраля есть время посидеть над игрой, так что хотелось бы успеть закончить моб. порт. Не успею — и ладно. Главное, что большая часть работы будет сделана (наверное)
Herta The Great  [author] Jan 14 @ 2:55pm 
> А я и не тороплюсь.
Меня просто смутило это твоё «До февраля, надеюсь, успею». Как будто сам себе дедлайн поставил. :hiraki:
Omegaplex Jan 13 @ 5:38am 
> твои правки нуждаются в дополнительных правках

Солидарен. В тексте ошибок так много, что за всем не уследишь. Поэтому сейчас я сам заново правлю все сюжеты, используя наработки как шпору. Там ошибок раза в 3 больше, чем я повыписывал

> Да и куда ты вечно торопишься?

А я и не тороплюсь. Если бы сроки говорили о качестве, мне бы не пришлось править осн. сюжет, допы, секретки и сами правки)
Herta The Great  [author] Jan 13 @ 12:45am 
Да и куда ты вечно торопишься? Это не релиз уровня Балды или Экспедиции, который на слуху даже у тех, кому такой жанр не интересен.
Herta The Great  [author] Jan 13 @ 12:42am 
Не можно, а нужно, ибо твои правки нуждаются в дополнительных правках. :lunar2019piginablanket:
Omegaplex Jan 12 @ 2:55pm 
Ес чо, я уже занимаюсь портом. А именно переносом и правками текста, спрайтов, стихов и шрифтов. Разлоченную версию уже надыбал. До февраля, надеюсь, успею. Потом можно объединить усилия, чтоб мне не релизить мод отдельно