Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
Но и у нас не друзья в гараже собрались, а приличные (по-своему) работники в офисе, плюс к этому за "примечаниями" и "заметками" закрепилось иное понимание. А вот "конспект" (краткое изложение существенного содержания чего-либо) можно.
«Тогда, может, "стенограмма" больше подойдёт?» , — точно не. Звучит ещё хуже, и по смыслу мимо. Протоколы и стенограммы — это слишком строго, а тут notes лучше перевести как "примечания", "конспект", "заметки", "выдержки". Meeting в данном контексте — собрание, совещание, конференция, встреча.
Тогда, может, "стенограмма" больше подойдёт? Просто "заметки" тоже не шибко звучит, как по мне.
Всё нормально. Главное, чтобы не потерялось в "судный" день.
> куда ты свои спрятал — загадка. В CY-файлах их нет
.cy - это банально шифрованный .unity3d, конечно, их там не будет. Но если решили заморочиться даже с этим, подскажу - файл `langfr-fr`.
7.1. Мне нужно быть более настойчивым в вопросе сосредоточения... → Мне нужно быть настойчивее и не позволять себя сбивать... | Пол автора неизвестен
Напоследок:
"протоколы заседаний" лучше перевести как "заметки по совещанию". Заседают и пишут протоколы больше в суде, а тут сотрудники компании конспекты собраний пишут.
Я долго искал подходящее слово для перевода папки internal , и наконец нашёл: «служебное». Думаю, подходит даже лучше, чем «конфиденциально»
6.11. Наличие более высоких привилегий повышенных прав доступа создаёт очень стабильное «окно» подключения для сбора данных в обмен на менее реалистичные моделируемые симулируемые сценарии | Для единообразия
Итого: много косноязычия и не самых лучших выборов. Если исправишь — будет шик-блеск.
6.8. обладает наибольшими знаниями/доступом к Commander Quantum Server Главному квантовому серверу | лучше перевести так, чем оставлять. В traceback.txt тоже встречается Commander Quantum Server. Переведи его и там, пж
6.9. второй по значению после Рo | Тут прям совсем придирка. В оригинале: "second to Ro", — в оф. переводе: «у Ро на подхвате». Мало контекста, лучше близко к тексту