The Coffin of Andy and Leyley

The Coffin of Andy and Leyley

56 ratings
Українізатор (Ep. 1 & 2)
By Saul Goodman and 1 collaborators
Українська локалізація для Труни Енді та Лейлі
4
3
4
2
3
5
2
2
3
3
3
2
2
   
Award
Favorite
Favorited
Unfavorite
Як встановити?
1. Перейти за посиланням і натискаємо "скачати все". https://drive.google.com/drive/folders/17gzOzGmzzd1cv7o9QbHITwqW7G4ZS6S1?usp=drive_link
2. Знайти папку languages там, де знаходиться сама гра (steam/steamapps/common/The Coffin Of Andy and Leyley/www/languages) і до неї завантажити папку "Українська", що на гугл диску.
3. У самій грі на початку обрати потрібну нам мову. Профіт.

Отже, мої вітання. 2 епізод нарешті перекладено. Потужна праця дала свої плоди, сподіваюся, це було того варте. Ше колективний мозок змінив шрифт, тому не дивуйтеся, шо на диску з'явилася папка fonts, все, шо треба, це все ще помістити папку українська до папки languages. Миру всім!

Мікро UPD: Коли робив переклад, то трохи поспішав. Хоча й вичитував, все одно деінде знайшлися помилки. Деякі виправлені, далі ще на всі варіації подивлюся, де ще є, пару реплік трохи змінив, неістотно. Коротше кажучи, кволіті оф лайф апдейт.

39 Comments
Saul Goodman  [author] Apr 19 @ 2:54pm 
Дякую, виправив :os_niko:
PogChumpCat Apr 19 @ 7:46am 
є незначна помилка: "не" замінено на "на"

https://drive.google.com/file/d/1PMYSaCrwpt-RLS5bXvdJoN0ZLp4gytOe/view?usp=sharing
Saul Goodman  [author] Mar 29 @ 2:33am 
Трохи більше, ніж два тижні, по суті, на сам переклад. Але робив я це дуже продуктивно. В гугл доках у файла перекладу, якщо не помиляюсь, сторінок 500, колись перекладу мало, а в один день сторінок 70. В мене було багато вільного часу, і я горів ідеєю. З новою частиною, мені тре буде пограти самому, переварити все. І вільного часу в мене вже геть не так багато, як тоді (я знайшов роботу :steamsad: ) Тож цілком можливо, що це затягнеться на місяць, а то й більше. Але, сподіватимуся, це вартуватиме того.
Saul Goodman  [author] Mar 29 @ 2:33am 
Якщо проходити гру по порядку, то й справді ті ж під три чорти зустрічаються занадто часто. Ось він, погляд зі сторони. В першій частині, і на початку другої це простежується дуже явно, тож я це трохи виправив.
Стосовно того, скільки триватиме... На переклад перших двох частин в мене пішло відносно небагато часу. Гра вийшла 13 жовтня, а вже десь днів шість потому я знайшов її, зіграв сам, і загорівся перекласти. І десь 5 листопада я завершив це перекладати. Вичитане поспіхом, деінде не таке гарне.
Dark Saturn Mar 28 @ 4:17pm 
Дуже гарний переклад, але іноді перебір з сільською лайкою. Типу, за 30 хвилин геймплею я прочитав "Під три чорти" занадто багато разів. Але в більшості все прекрасно. Чудові відсилання на наші меми, культуру і т.п.. Матів теж вистачає і вони не виглядають крінжовими. І хотів би запитати наскільки довго затягнеться переклад 3-ої частини? Бо розробник сказав, що по хронометражу воно буде як перші дві однією купою. Скільки у вас зайняло часу на переклад перших двох частин? Дякую:flagukraine:
Kianit Jan 21 @ 12:06pm 
Дякую за переклад, супер!
ykropovichy Jan 3 @ 11:37pm 
чудовий переклад, дякую
Banan Jan 3 @ 5:32pm 
Дякую :steamsalty:
WhItty_39 Dec 26, 2023 @ 1:49am 
так дякую за переклад!:mikuDIVA: (нарешті я хоть щось розумію у грі)
Saul Goodman  [author] Dec 11, 2023 @ 12:34am 
Та вчора девлог подивився, і зрозумів, що є обговорення, в якому розробник закріплює фанатські переклади. Коментар я вчора залишив, тому лишається тільки почекати, коли Kit9 додасть до списку.