Sonic Adventure™ 2

Sonic Adventure™ 2

40 ratings
SA2 Russian Translation Redux: инструкция по установке
By Ichibanka
Всем привет, я Irregular Zero, создатель мода с русским переводом Sonic Adventure 2, выпускающимся от имени коллектива Dark Sonic & Co.[vk.com] В этой статье я постараюсь подробно по полочкам разложить весь процесс установки этого дела, дабы у читателей уже не могло остаться никаких вопросов. Хотя они ж всё равно останутся, не правда ли? :^)

В общем, поехали.
3
   
Award
Favorite
Favorited
Unfavorite
Предисловие
Очевидно, у вас должна быть установлена ПК-версия игры Sonic Adventure 2, но мало ли. Купили ли вы её в стиме или скачали пиратку, значения не имеет. В любом случае, далее я буду исходить из того, что у вас уже есть установленная игра.
Установка мод-менеджера
Данный перевод реализован в виде мода, поэтому первым шагом будет установка SA Mod Manager[gamebanana.com]. Если он уже установлен, пропустите этот шаг. Если у вас установлен старый SA2 Mod Manager, рекомендуется обновить его до актуального SA Mod Manager, поддерживающего как SADX, так и SA2, поскольку старый менеджер больше не поддерживается разработчиками.

На странице по ссылке выше найдите этот раздел, нажмите Download и скачайте архив.



Откройте его любым архиватором и скопируйте его содержимое в любое удобное вам место. Можете и в корневую папку игры, по старинке. В случае стим-версии это:

(папка, куда установлен Steam)\steamapps\common\Sonic Adventure 2

Ну и сразу после этого рекомендую запустить мод-менеджер (SAModManager.exe). Вы увидите вот такое окно.



Перейдите на вкладку Manager Config, задайте путь к игре и нажмите кнопку Install Mod Loader. Там же можете при желании переключить язык мод-менеджера на русский. Таким образом, при любом запуске игры (в том числе, посредством стим-ярлыка) будет включаться мод-лоадер и подхватывать установленные моды. Сами моды будут помещаться в папку mods, которая будет располагаться в заданной вами папке с игрой.

Установка мода с переводом
Теперь устанавливаем сам мод. Страница перевода на Gamebanana находится здесь[gamebanana.com]. На ней вы можете почитать описание мода, посмотреть его авторов, скриншоты и описания обновлений. И, конечно же, скачать.

Пролистайте страницу чуть вниз, до раздела Files.



Необходимо качать архив, который находится в самом верху списка — это наиболее актуальная версия мода. Самый простой способ — нажать 1-click install, после чего запустится мод-менеджер и сделает за вас всю работу. Альтернативный (дедовский) способ — нажать Download, скачать архив вручную и распаковать его содержимое в папку mods, которая находится в папке с игрой. В зависимости от способа установки название папки с модом будет различаться. При 1-click install подтягивается название мода с Gamebanana, при ручной установке это будет название папки в архиве. Содержимое папки с модом выглядит следующим образом.

Запуск мод-менеджера
Запустите мод-менеджер и поставьте галочку напротив мода. Если не планируете сразу играть, рекомендую сразу сохранить изменения (кнопка Save). Если у вас активированы другие моды, поставьте перевод последним в приоритете загрузки (иначе говоря, самым нижним в списке активированных модов), в противном случае могут возникнуть конфликты и баги. В итоге окно мод-менеджера будет выглядеть примерно таким образом.



Мод поддерживает функцию обновления посредством мод-менеджера. При наличии апдейта на более актуальную версию, чем у вас установлена, мод-менеджер высветит вот такое окошко.



Вы также можете проверить обновления самостоятельно, нажав ПКМ по моду => Check For Updates.

But wait, there's more. :^)
Конфигуратор
Под списком модов вы можете заметить кнопку Configure Mod. Выделите нужный вам мод (в нашем случае это мод с переводом) и нажмите на неё. Вы увидите следующее окошко.



В целом, здесь всё должно быть понятно, можете выбирать настройки на своё усмотрение, я лишь дам небольшое описание каждой опции.

Выбор шрифта субтитров - в моде имеется четыре варианта игрового шрифта. Первый шрифт это Klee One, шрифт, подобный оригинальному шрифту из переиздания 2012-го года (которое и вышло на ПК). Второй шрифт это Impress из консольных версий первого Sonic Adventure (только не пикселявый), вы также можете его узнать, если играли в Sonic Adventure DX на ПК с модом HD GUI или триал-версию Sonic Adventure 2 для Sega Dreamcast. Третий шрифт это Comic Sans, пикселявую версию которого вы можете помнить по оригинальным версиям игры с Dreamcast и Gamecube. Ну и четвёртый это шрифт с, наверное, мало кому известным названием Meta Pro, он используется как основной шрифт субтитров в современных играх серии Yakuza (Like a Dragon) и добавлен сюда в качестве небольшого эксперимента. Выбирайте тот шрифт, который вам больше по душе. Более старые версии мода предполагали дополнительную замену файлов, поскольку мод-лоадер вмешивается уже после того, как игра загрузила шрифт, но теперь это больше не требуется. Мод реализует подмену шрифта в рантайме с автоматическим расчётом ширин символов как при игре в связке с модом Render Fix[gamebanana.com] (который реализует собственную систему загрузки шрифтов), так и без него.

Стиль заголовков меню - вы можете выбирать между оформлением заголовков меню в стиле переиздания (ПК-версии) или в стиле оригинальных консольных версий.

Стиль иконок жизней - вы можете выбирать стиль иконок жизней в геймплее как в переиздании (ПК-версии) или как в оригинальных консольных версиях. Последний вариант взят из мода HD GUI for SA2[gamebanana.com] от Speeps.

Стиль кнопок в интерфейсе - выбор стиля кнопок геймпада в интерфейсе игры. Меняет также кнопки клавиатуры, кроме варианта по умолчанию. Для вариантов не по умолчанию рекомендуется включить опцию "Не отображать кнопки в меню" или играть в связке с модом Menu Overhaul[gamebanana.com].

Стиль имён боссов - вы можете выбирать стиль отображения имён трёх боссов (King Boom Boo и финальные боссы) как в переиздании (ПК-версии) или как в оригинальных консольных версиях (но в более высоком разрешении).

Включить экстра-субтитры - эта опция включает отображение субтитров с переводом на русский язык на довольно большое количество озвученных фраз (но не все), которые изначально не имели текста, либо он существует, но не выводится по тем или иным причинам. Среди таких фраз:
  • фразы, воспроизводящиеся, когда персонаж долго стоит на месте (их можно триггерить принудительно при помощи мода Idle Chatter[gamebanana.com]); у каждого персонажа есть по две общие фразы и по две уникальные фразы под каждый уровень (кроме ездовых, очевидно);
  • другие специфические для уровней фразы, такие как диалог Соника и Тейлза в конце уровня Eternal Engine или фразы Эггмана на уровне Crazy Gadget в стори-моде;
  • ранговые реплики;
  • победные реплики;
  • некоторые геймплейные фразы, например, специфичные для меха-персонажей (Тейлз/Эггман) или искателей сокровищ (Наклз/Руж), фразы из режима игры на двоих, а также некоторые другие (но далеко не все, многие из фраз продублированы в звуковых эффектах и берутся именно оттуда);
  • фразы на различных экранах меню для всех вариантов тем; включают в себя меню выбора истории, выбора сюжетной сцены, выбора уровня, меню игры на двоих (включая вариант для дримкаста), выбор персонажа, настройки, раздел «Саундтрек», список полученных эмблем, выбор файла, экраны поздравлений, карт-рейсинг, выбор темы, фразы из туториала Омочао, которые не воспроизводили субтитры по умолчанию (включается с помощью ранее упомянутого мода Menu Overhaul);
  • фразы на боях с боссами, включая роботов GUN (ранее попытки отображения субтитров для них приводили к багам, например, не играли последующие фразы);
  • фразы Омочао, когда того берут на руки или бьют (они изначально существуют в тексте, но даже в английских файлах они остались на японском), среди них также есть уникальные для каждого уровня фразы, которые Омочао произносит, если завершить уровень с ним на руках.

Отображать требования для ранга А - если опция включена, то на загрузках уровней в описаниях каждой миссии будет прописано требование для получения ранга А (включая уровень Green Hill, на котором изначально даже не было описания миссии).

Неиспользуемые временные метки - если опция включена, то игра будет выводить неиспользуемые в обычных условиях временные метки в начале некоторых катсцен для (вероятно) лучшего понимания хронологии сюжета.

Включить субтитры в видеороликах - название говорит само за себя. По умолчанию включена, тем самым игра будет воспроизводить видео со вшитыми туда субтитрами. Независимо от значения первой опции, субтитры на видео будут выполнены в шрифте Klee One. При желании это можно отключить, тогда игра будет воспроизводить оригинальные видеофайлы, не содержавшие субтитров.

Японская озвучка (новое сохранение) - автоматически устанавливает японский язык озвучки при создании нового сохранения. Не меняет язык озвучки у уже имеющихся файлов сохранения. По умолчанию опция включена, поскольку перевод делался на основе японского текста. Если вы всё же хотите начать новую игру с английской озвучкой, либо отключите опцию, либо переключите язык в игре после создания сохранения.

Не отображать кнопки в меню - буквально первая опция, которую я сделал больше для теста, нежели для реальной пользы, но она может нести определённый эстетический смысл. Она позволяет отключить отображение кнопок в нижней части экранов меню. Эти кнопки существуют только в переиздании 2012 года (включая, очевидно, ПК-версию) и могут перекрывать текст меню, если он выводится в две строки. Если их отключить, они не будут отображаться, кроме как на экране таблицы лидеров, где это ещё имеет какой-то смысл. Впрочем, кнопки также отключает мод Menu Overhaul[gamebanana.com], и текущая версия нашего мода с ним совместима (разумеется, перевод должен быть последним в приоритете загрузки).

Отключить перевод текстур (уровни) - чисто эстетическая опция, которая может пригодиться тем, кто считает, что переведённые надписи на уровнях портят атмосферу игры (а такие претензии были ещё и к старому переводу 2015-го года). Она также затрагивает мониторы в катсценах, которые, начиная с версии для Gamecube, выполнены в виде sfd-видео. Оба варианта опции совместимы с модом Cutscene Revamp[gamebanana.com], который, помимо прочего, возвращает на место этих видео анимацию текстур в реальном времени (как это было сделано в Dreamcast-версии).

Отключить перевод названий уровней - эта опция позволяет вернуть отображение оригинальных англоязычных названий уровней в различных меню (таких как выбор уровня, саундтрек и т.д.). Это тоже, скорее, для эстетики, потому что переведённые названия может быть банально сложнее воспринимать, ибо в русском языке они уже не так работают, да ещё местами адаптированы до неузнаваемости. Или же просто потому что миллион лет играл с оригинальными названиями и не можешь воспринимать что-то другое (это про меня). Ну и ещё одна причина - в текстурах очень мало места, а русские названия в большинстве своём длиннее оригинальных английских, и приходится довольно сильно мельчить, чтобы всё уместить. Тем не менее, перевод названий всё ещё останется на загрузках уровней, где вместе с ними будут подписаны оригинальные названия.
Запуск игры
Ну, после всего этого уже можно смело запускать игру и (я надеюсь) наслаждаться переводом. :^)

Участники проекта по переводу
Исследователь безумного космоса, инициатор реворка первоначального перевода и создатель мода

Irregular Zero - перевод и последующая редактура текста, работа с текстурами и шрифтами, редактирование таймингов субтитров в катсценах, работа с игровыми ресурсами и исследование кода игры, программирование (реализация мода, инструментарий), тестирование... Да в принципе всё, что есть в этом моде или имеет к нему отношение :^)

А также...

Dark Sonic (Sonic2011x) - техническая поддержка на первых этапах работы над модом, монтаж русифицированных sfd-видео, редактирование таймингов субтитров в катсценах, портирование перевода на консоли.
Hey-Pi-Ron - помощь в редактуре текста.
TimTH - помощь в редактуре текста.

Отдельные благодарности

MainMemory - разработчик мод-лоадера; автор мода Character Select, на основе которого был реализован вывод имён боссов; помогал по некоторым вопросам, связанным с обновлением функционала мод-лоадера.
Sanglish - автор мода Retranslated Story -COMPLETE-, на основе исходного кода которого была реализована опция вывода дополнительных субтитров к озвученным фразам, не имевшим изначально текста. В настоящее время код на дополнительные субтитры серьёзно переработан, по упоминание останется в любом случае.
Speeps - автор мода HD GUI for SA2, некоторые из ассетов которого были позаимствованы в нашем моде.
Shaddatic - за консультацию по API мода Render Fix.
Сообщество X-Hax - за набор инструментов и туториалы, благодаря которым реализация данного мода в таком виде стала в принципе возможной, а также за помощь по некоторым вопросам.
27 Comments
Ichibanka  [author] Mar 5 @ 9:58am 
Это старый перевод, забудьте про него раз и навсегда. Battle DLC для модов не обязательно.
Ridik Mar 5 @ 1:25am 
Я решил проблему просто русификатор у меня Sonic Adventure™ 2 без Battle и моды не ставились кому надо нас рус обычный Sonic Adventure™ 2 ссылка : https://www.zoneofgames.ru/games/sonic_adventure_2_battle/files/5270.html
Ichibanka  [author] Mar 4 @ 11:33pm 
VC++ пакеты пробовали ставить?
Ridik Mar 4 @ 9:56pm 
Здраствуйте я тоже установил как тут показано но что то тоже крашит
Ichibanka  [author] Jan 13 @ 1:17am 
Ну слава Богу.
zaza Jan 12 @ 5:51pm 
Помогло установить VC++ Redist 32-bit (x86), спасибо большое!!!!!!
Ichibanka  [author] Jan 12 @ 3:44pm 
Нашёл другого человека с аналогичным крашем при запуске игры через мод-менеджер (у него проходили логотипы, а краш возникал на Now loading с подсказкой Омочао). Ему посоветовали скачать последнюю версию пакета VC++ Redist 32-bit (x86). Говорит, помогло.
Ichibanka  [author] Jan 12 @ 12:35pm 
И при этом никаких ошибок не выдаёт? Это странно, так быть не должно. На всякий случай укажу, что запускаю сам с Windows 10, но точно знаю, что и на 11-й тоже всё запускается.
zaza Jan 12 @ 12:30pm 
Без модов да
Ichibanka  [author] Jan 12 @ 12:26pm 
А без модов игра запускается хоть?