真戀~寄語楓秋~

真戀~寄語楓秋~

評價次數不足
True Poem - a translation
由 suniki 發表
My English translation of the poem and the 2 cutscenes.
   
獎勵
加入最愛
已加入最愛
移除最愛
Introduction
True Love ~ Confide to the Maple ~ (真恋~寄语枫秋~) is an ambitious and popular Chinese visual novel that took 2 years to create and has a playthrough video on Bilibili with over 100,000 views. Even though the main content of the novel has been translated to English, their cutscenes remain untranslated.
I will happily use this opportunity to make a contribution to this epic novel, and translate from Chinese to English every text and lyric in the cutscenes.

There are 2 cutscenes and a poem. One cutscene, which I'll call Opening Cinematic, appears at the very start of the game, and another, which I'll refer to as Interlude, appears in the latter half of the story. The poem shows up twice, the first time the final (4th) line is missing.

Translations are all in the videos. The Quotes and Lyrics sections are for reference and additional information. The videos contain slightly different translations, as I tried to make them shorter and more natural so that it's easier to follow while watching. Translations in the sections below are supposed to be more faithful to the original Chinese text.
Cutscenes
Opening Cinematic: Quotes
Opening Lines
Narrated by Yao Fengxi 姚枫茜:
Chinese
English
风浪总会过去
Hardships come and go
只希望那时
I simply wish that after
我们还能在一起
we can still be together
Note: 风浪 = winds and waves, i.e. storms or hardship.
Quotes
Yao Fengyi 姚枫怡:
Chinese
English
如果···能永远在一起就好了。
It would be great.. if we can always be together.






Yao Fengxi 姚枫茜:
Chinese
English
姐姐对你这么好,
你要珍惜哦。
My sister is treating you this well,
you better cherish it.






Tang Haiyin 唐海音:
Chinese
English
感情都是轻薄的,
根本就不值得留恋。
Emotions are all meaningless, they
are simply not worth relishing.






Zhu Liya 朱莉雅:
Chinese
English
为了幸福,
找到这份真恋吧。
For your own sake,
I hope you find true love.






Yao Fengyi 姚枫怡:
Chinese
English
有你在身边,
我们会走得很远吧。
With you by my side,
we should go very far.






Tang Haiyin 唐海音:
Chinese
English
对不起,
我们连朋友都不是。
Sorry,
but we're not even friends.
你的过去
我根本不关心!
I don't care about you
and your past!




Yao Fengxi 姚枫茜:
Chinese
English
枫林中有着我们的幸福
The maple forest carries our blessing
可惜都已经随枫凋零了···
Shame it has already withered with the forest...
Note: this was hard to translate well. Literal meaning: "Unfortunately, the blessing has already withered following the forest['s withering]." But this doesn't sound nice in English.

Yao Fengyi 姚枫怡:
Chinese
English
恒逸,你能听到枫的声音吗。
Hengyi, can you hear the maple's voice.
如果听到,我们就不会分开的吧···
If you can, it means we'll never be apart...


Ending Lines
Narrated by Yao Fengxi 姚枫茜:
Chinese
English
这是魔法哦···寄语枫秋的真恋···
I tell you, it's magic... the true love that confides to the maple...
Opening Cinematic: Lyrics
The song running in the background is called 枫海 (fēnghǎi), or Maple Sea, referring to the two main characters, Fengxi and Haiyin. The song's first half reminds me of the soundtrack from Life is Strange. Maybe it sounds a bit like Santa Monica Dream by Angus and Julia Stone?
But this song becomes more triumphant in the second half as our hero tries to flip through (翻遍) all his memories looking for crucial ones.
The two notes at the transition, 因为 (yīnwèi), reminds me of 青蛇 by 七朵组合, which has a similar transition.
In any case, this song 枫海 is about our main character Hengyi struggling to recall the past. This is due to some trauma to his heart caused by his kindness. Yet remembering the past is key to his romantic development. You'll have to read the visual novel for more.
See previous section for a link to the music video.

Lyrics
Chinese
pinyin
English
枫海相连的那一点
fēng hǎi xiānglián de nà yī diǎn
The point where the maple and sea meet
是那熟悉的城市
shì nà shúxī de chéngshì
is that familiar city
静静散着淡淡忧伤
jìngjìng sànzhe dàndàn yōushāng
quietly spreading subtle regret.
回头捡起那落叶
huítóu jiǎnqǐ nà luòyè
If I turn back to pick up that fallen leaf
洒向海的那一边
sǎ xiàng hǎi de nà yī biān
and throw it towards the sea,
有多久能飘到你的身边
yǒu duōjiǔ néng piāodào nǐ de shēnbiān
when will it reach your side?
人们说并不需要在意
rénmen shuō bìng bù xūyào zàiyì
They say you really shouldn't worry
多年后会渐渐的忘记
duō nián hòu huì jiànjiànde wàngjì
Years later you will slowly forget
或许未来那落叶会比现在飘的更远
huòxǔ wèilái nà luòyè huì bǐ xiànzài piāo de gēng yuǎn
Or that leaf may drift even further than where it is now
那为何还是如此珍惜
nà wèihé háishì rúcǐ zhēnxī
So for what do you still cherish it so?
因为那是出现在梦中的画面
yīnwèi nà shì chūxiàn zài mèng zhōng de huàmiàn
Because.. it's like the scene from my dreams
翻遍所有记忆为了再看那张脸
fānbiàn suǒyǒu jìyì wèile zài kàn nà zhāng liǎn
Flipping over every memory to see her face again
握紧手中的落叶试图想起那个秋天
wòjǐn shǒu zhōng de luòyè shìtú xiǎngqǐ nà gè qiūtiān
Clenching the leaf to remember that Autumn day
可脑海你的身影渐渐融化在那林海天边
kě nǎohǎi nǐ de shēnyǐng jiànjiàn rónghuà zài nà línhǎitiānbiān
But your figure melts away in the sea of forests at the horizon

Credits
to moegirl[zh.moegirl.org.cn]for providing the lyrics.

I added the pinyin, translation, and made some corrections:
枫海相连的那一 -> 枫海相连的那一
有多久能飘到你的身边 -> 有多久 能飘到你的身边
那是出现在梦中的落叶 -> 那是出现在梦中的画面

It is true that 落叶 (fallen leaf) makes a lot of sense:
那为何还是如此珍惜
"Why do you cherish [the leaf] so?"
因为那是出现在梦中的落叶
"Because it's the leaf that appears in my dreams."

But listening to the .wav version of the song it sounds much more like 画面 (scenery), as you can clearly hear the h and m in 画面 (huàmiàn). On top of that, the singer tends to pronounce 落叶 as louye instead of luoye.
Interlude Cinematic: Quotes
Here is the narrated video on Bilibili[www.bilibili.com].
Quotes
Yao Fengxi 姚枫茜:
Header
Chinese
English
不要紧,有姐姐在啊
Don't worry, big sister is here
passages
Chinese
English
是啊,如果哭的话,妖怪就听到咯。
Yeah, if you cry, the monsters will hear you.
请努力地走下去,无论前面有什么困难,都要坚持哦。
Work hard from now on, no matter what, you still need to keep going strong, okay?

Yao Fengyi 姚枫怡:
Header
Chinese
English
我是很喜欢恒逸
I really like Hengyi a lot
passages
Chinese
English
可是,我也不想失去枫茜。
But, I also don't want to lose Fengxi.
我想一直陪在你们身边。
I want to stay with all of you.

Yao Fengxi 姚枫茜:
Header
Chinese
English
不用了,让他走吧
Leave it, let him go
passages
Chinese
English
他将来怎样,
已经和我无关
What happens to him down the road is none of my business.
明明流着眼泪,跪在地上,还要故意的逞强,抱怨我应该早一些告诉他。
I'm in tears, kneeling on the floor, and he still hates me for not telling him sooner.

Header
Chinese
English
任何时候都在变化
All moments in time are changing.
passages
Chinese
English
外面的世界,就如何这些白雾一样···
The outside world is covered by this white fog...
而我,已经看到了远方······
yet I'm able to see far into the distance......

Tang Haiyin 唐海音:
Header
Chinese
English
是我在做梦吗
I must be dreaming.
passages
Chinese
English
恒逸怎么会来这里呢···
Why is Hengyi here...
不可能,你只是一个傻瓜,不可能找到我的。
No way, you're just an idiot, there's no way you can find me.

Header
Chinese
English
我的生命因为你而变重了
My life has become meaningful because of you
Note: 重 means heavy. A life (生命) that's 重 refers to one that carries weight, i.e. great significance. The antonym is 轻 (light), as in 轻薄, see passage below. It seems to be a reference to the novel The Unbearable Lightness of Being by Milan Kundera. source[www.yamab2b.com]

passages
Chinese
English
那时的你,听到我说生命是轻薄的······
That time you heard me saying that life is without meaning......
没想到,你竟然会用这种方式来证明生命的价值······
I could not imagine, you would use this kind of method to show the value of life......

Zhu Liya 朱莉雅:
Header
Chinese
English
如你不喜欢她
If you don't like her
passages
Chinese
English
却还要缠着不放,那就是伤害她!
but still cling unto her, then you're just hurting her!

Shen Tingtao 沈听涛:
Header
Chinese
English
遗憾的是
I'm sorry to say this, but
passages
Chinese
English
他压根就没提到你 。
he never even mentioned you in the first place.

Zhu Muen 主沐恩:
Header
Chinese
English
你和我们所有人都不同
You are different from everyone else
passages
Chinese
English
你是一个特别的存在。向死而生。
You live a special life: living while approaching death.

Header
Chinese
English
枫落之日,
离别至刻
The day when the Maple falls
is the moment of separation
passages
Chinese
English
喜欢一个人没有理由,但分手的理由却有千百种
There is no good reason for liking someone, but there are numerous for leaving someone.
回着往事,今非昔比。相比于历史的漫漫长河,所谓的“永恒”也只是短短一瞬间
Looking back to see the changing times. Compared to the boundless length of history, what we usually call "forever" is only a brief instant.
Interlude Cinematic: Lyrics
The song is called 永恒的等待 or Waiting for an Eternity.
Actually quite an uplifting song that fits everywhere. It shows up mid-game after an important plot reveal, but also as the ending song to some of the endings. It would probably make a good trailer song as well. Like the opening song, it's about Hengyi's remembering his past involving the two girls.

Lyrics
Chinese
Pinyin
English
秋天的枫叶从空中飘落
qiūtiān de fēngyè cóng kōng zhōng piāoluò
An Autumn maple leaf falls from the air
海边的潮水在静静述说
hǎibiān de cháoshuǐ zài jìngjìng shùshuō
A calm tide on the seaside tells
我捡起命运的枫叶对着梦中的那片枫海许下承诺
wǒ jiǎnqǐ mìngyùn de fēngyè duìzhe mèng zhōng de nà piàn fēnghǎi xǔxià chéngnuò
I pick up the maple leaf of fate to make a commitment to my dream's maple sea.

红枫浸染的山间
hóngfēng jìnrǎn de shānjiān
Between maple coloured mountains
我们的约定不曾变
wǒmén de yuēdìng bùzēng biàn
our promise remains
渴求永恒的真恋
kěqiú yǒnghéng de zhēnliàn
to yearn for true eternal love.
月下清冷的海边
yuèxià qīnglěng de hǎibiān
The serene seaside under the moon
曾偶然相遇的那夜
zēng ǒurán xiāngyù de nà yè
that chance meeting at night
埋藏在我最深的心间
máicáng zài wǒ zuì shēn de xīnjiān
buried in the deepest recesses of my heart.
直到那一天
zhídào nà yī tiān
On that day
命运发生了改变
mìngyùn fāshēngle gǎibiàn
fate was changing
犹豫在大海和枫林之间
yóuyù zài dàhǎi hé fēnglín zhī jiān
meandering between the great sea and the maple forest
或许正是今天
huòxǔ zhèng shì jīntiān
Maybe right on this day
枫叶已被命运扯下
fēngyè yǐ bèi mìngyùn chěxià
the maple leaf was torn off by fate
却飘进我心间
què piāo jìn wǒ xīnjiān
but it flew into my heart
无怨无悔守护在我身边
wúyuànwúhuǐ shǒuhù zài wǒ shēnbiān
without regret it protected me

还记得枫林中相遇那天
hái jìde fēnglín zhōng xiāngyù nà tiān
Still remember when we met in the maple forest?
还记得许下了美妙心愿
hái jìde xǔxiàle měimiào xīnyuàn
Still remember wonderful desires we committed to?
还记得陪伴着我走出困境的
hái jìde péibàn zhe wǒ zǒuchū kùnjìng de
Still remember how I escaped hardships
是你永远温柔的笑脸
shì nǐ yǒngyuǎn wēnróu de xiàoliǎn
through your perpetually soft smile.
还记得每天在食堂相见
hái jìde měitiān zài shítáng xiāngjiàn
Still remember meeting in the canteen each day?
还记得放学后彼此留恋
hái jìde fàngxué hòu bǐcǐ liúliàn
Still remember when we longed for each other after school?
还记得约定着让我们的故事
hái jìde yuēdìngzhe ràng wǒmén de gùshì
Still remember when we promised that our story
流传在这青春的校园
liúchuán zài zhè qīngchūn de xiàoyuán
would be circulating in our youthful schoolyard?

Credits
to the video on Bilibili[www.bilibili.com], which is where I got the lyrics from.
True Poem

Chinese
English
Notes
春风吹梦星 万树漫山怡
Springtime winds clear the mist,
revealing ten thousand trees on a buoyant mountain.
夏霞出平月 回眸忆海音
Summer sunset brings forth the flat moon,
briefly remembering the voice of the ocean.
ocean voice = 海音 (haiyin)
秋枫归旧土 雨泪映孤茜
Autumn maple returns to older lands,
leaving raindrops on a lone madder.
madder = 茜 (xi from Fengxi)
霰雪今朝至 冬来现真恋
Graupel falls up to the present,
showing true love in winter.

Chinese
pinyin
jyutping
春风吹梦星 万树漫山怡
chūn fēng chuī mèng xīng
wàn shù màn shān yí
ceon1 fung1 ceoi1 mung6 sing1
maan6 syu6 maan6 saan1 ji4
夏霞出平月 回眸忆海音
xià xiá chū píng yuè
huí móu yì hǎi yīn
haa6 haa4 ceot1 ping4 jyut6
wui4 mau4 jik1 hoi2 jam1
秋枫归旧土 雨泪映孤茜
qiū fēng guī jiù tǔ
yǔ lèi yìng gū qiàn
cau1 fung1 gwai1 gau6 tou2
jyu5 leoi6 jing2 gu1 sai1
霰雪今朝至 冬来现真恋
xiàn xuě jīn zhāo zhì
dōng lái xiàn zhēn liàn
sin3 syut3 gam1 ciu4 zi3
dung1 loi4 jin6 zan1 lyun2

Somehow I was able to make the poem rhyme in English as well.. :DaisyGJ:
Last Notes
Poem
Some parts of the poems I am not sure about:
Does 梦星 refer to some kind of thick fog 梦星雨?
Does 平月 refer to a flat moon? If so, what does this mean?

Help is appreciated!

Pinyin Converter
For the pinyin I used Chinese Converter[www.chineseconverter.com]. I corrected its obvious mistakes, and removed redundant spaces:
着 zhuó -> zhe, 为何 wéi hé -> wèihé, etc.
For the jyutping I used Cantonese Tools[www.cantonesetools.org]. The result looks alright.
1 則留言
Dan 2023 年 6 月 21 日 下午 12:30 
Thanks for the effort! This helps a lot for getting more insight into the untranslated parts after my first playthrough. :DaisyGJ: