Hylics 2

Hylics 2

30 ratings
Hylics 2 日本語化 (2023/09/16 更新)
By abym and 1 collaborators
Hylics2の日本語化パッチを制作したので配布します。
本パッチは非公式です
9
3
3
3
   
Award
Favorite
Favorited
Unfavorite
ダウンロード
必要な方は下記リンク先の"導入方法"に従って導入してください。

https://github.com/abym281/Hylics-2-Japanization

必ずバックアップを取ってください!
詳しくはリンク先の下部にかかれているので、よく読んで導入してください
圧縮されたファイルは390MB、解凍したファイルは667MBと、サイズが大きいので注意してください
Steam Deckを使用している方へ
Steamdeckを使っている方は 「Steam Deckでドキドキ文芸部!を日本語化する手順」 [game-logbook.com]が役立つと思います。
ファイルへの直リンク [github.com]
注意
  • 原語版のセーブデータは一応使用可能です。しかし、 メニュー画面に表示されるクエストは、次に更新されるまで英語のままになります。また、マップも出入りしないと更新されません。 注意してください。
  • 何かあれば、 製作者のTwitter か、ここにコメントをください(多分Twitterのほうが早いと思います)。
  • 翻訳ファイルが行方不明なので、以下の部分が翻訳されていません。
    アクションにおいて訳されていない部分の訳を書いておきます。

    • Vertical Joystick Axis: 垂直方向に移動するアナログスティック軸(コントローラー使用時、アナログスティックで上下移動を行うスティックのXY軸を決めています)
    • Move Up: 上に移動(コントローラー使用時の場合、ボタンの方で操作するときに使用する設定項目です)
    • Move Down: 下に移動(コントローラー使用時の場合、ボタンの方で操作するときに使用する設定項目です)
    • Horizontal Joystick Axis: 水平方向に移動するアナログスティック軸(コントローラー使用時、アナログスティックで左右移動を行うスティックのXY軸を決めています)
    • Move Right: 右に移動(コントローラー使用時の場合、ボタンの方で操作するときに使用する設定項目です)
    • Move Left: 左に移動(コントローラー使用時の場合、ボタンの方で操作するときに使用する設定項目です)
    • Jump: ジャンプ
    • Accept: 決定
    • Cancel: キャンセル
    • Dodge: ローリング
    • Run: 走る
    • Slap: 叩く
    • Menu: メニュー
    • Zoom Out: ズームアウト
    • Zoom In: ズームイン
既知の問題点
このパッチは、以下の問題を抱えています。
  • 英語版のセーブデータを使用すると一部翻訳されない部分が出る(場所をロードし直せばなおる)。
  • 制作に使用されたORKframeworkの仕様のせいか、店での翻訳が不自然な形になる(そもそも原語版でもかなり不自然)。
  • 制作に使用されたRewiredの仕様のせいで、コントローラーの設定が156個あるため、流石に翻訳しきれない。また、注意でも書いたように、Rewiredの翻訳ファイルが一部不明
更新履歴
  • 2023/03/09 v0.70 初版
  • 2023/03/16 v0.80 ランダムテキストに対応(New MuldulのNPC、WaynehouseのWayne、FoglastのNPC、HylemxylemのNPC、コンサート会場のSomsnosa)、その他軽微な修正(New Muldul・SomsnosahouseのNPCの台詞の修正、Blerolの台詞の修正、戦闘時におけるバフ・デバフ表記の修正)
  • 2023/03/19 v0.82 公開前に修正したはずだったFoglastのNPCの台詞のバグが復活していたために修正。その他、Old Wayneなど空白が入る固有名詞の登場する文の改行がおかしくなる問題を4割解決。
  • 2023/03/24 v0.84 誤訳の修正、改行バグを9割方解決。実はv0.82でも誤訳は修正されていましたが、更に修正をかさねました。また、改行バグに対応したために一部翻訳の仕方が変わっていたり、表現を分かりやすくするために文の量が増えていたりします。
  • 2023/03/29 v0.86 誤訳や翻訳抜けの修正。これでPermaシリーズのバフ・デバフの表記がちゃんと翻訳されたと思います。また、これにともなってカフェイン状態が不眠状態に改名されました。
  • 2023/04/03 v0.88 メニューのフォントを小杉丸フォントから、原語版のFredoka OneとRounded Mgen+を混植したものに変更しました。あとちょっとだけ修正もしています。
  • 2023/04/05 v0.90 メインのフォントをZen Antique Softからアプリ明朝を太くしたものに変更しました。それにともなって改行位置を変更しました。また、ランダムテキストの改善も行っています。
  • 2023/04/08 v0.91 Foglastの翻訳抜け・改行位置を修正、表記揺れを修正しました。
  • 2023/04/16 v0.92 アイテムの説明を修正しました。
  • 2023/04/27 v0.94 一部台詞のニュアンスを原語版に近づけました。また、戦闘画面の一部を修正しました。更に、Rewiredを弄ったので一部日本語化に成功しました。
  • 2023/09/01 v0.95 状態の表記でバグ報告があったので取り急ぎ修正しました。
  • 2023/09/16 v0.96 Airship使用時に表示される"LANDING OK"及び"MAX ALTITUDE"を日本語化しました。
    参考元
    Hylics Wiki[hylics.fandom.com]ならびにWiki製作者のS For Sprinkles
    お世話になりました。
    Hylics Wikiには地図、クルーたちの紹介が掲載されており、現在も更新されています。
    英語ですが、よかったら見てください。Hylicsの世界に浸りましょう!
    9 Comments
    RyoX Jul 27, 2023 @ 10:34pm 
    こちらのMODのお蔭で気になっていたHylics2を最後までプレイすることができました。また、偶然abymさんのnoteも拝見しまして、プレイ中に見落とした要素がたくさんあったことに気付くことができました。MODの提供、そして日本語向けの非常に詳細な攻略情報まで提供してくださりありがとうございますm(_ _)m
    Alan la morza vigiladora Jul 26, 2023 @ 8:17am 
    I sent you a friend request in discord. :cupup:
    Alan la morza vigiladora Jul 26, 2023 @ 6:46am 
    Do you have Discord?
    abym  [author] Jul 26, 2023 @ 1:34am 
    OK, you are right. the details are better discussed in private.
    Where shall we talk?
    abym  [author] Jul 26, 2023 @ 1:23am 
    Sorry for the late reply.
    I have changed the items and the menus including the combat, but not the gestures and the names of the combatants. I have not translated the gestures and the names of the combatants, because there were reports of errors in Korean translation mods, especially when changing the names of the crew members.
    However, I am not sure whether UABEA was used in that case, so maybe the rewrite will not cause errors.
    Alan la morza vigiladora Jul 21, 2023 @ 5:27am 
    Is it okay if we move this kind of talk to a private place? In case I need help with certain things, at this moment I'm only translating the dialogues, but things like Items, gestures and menus I don´t modify them.
    Alan la morza vigiladora Jul 21, 2023 @ 5:17am 
    Hello! Thanks for answering, while I was waiting for an answer I was researching and I found programs like IlSpy and DnSpy to see the code, I was able to modify the text using UABEAvalonia, although I'm trying to see how I can modify the combatan.name , I don't know if removing them will cause errors in the game, I don't know how you did it.
    abym  [author] Jul 21, 2023 @ 12:28am 
    Hi! Maybe these following tweets will be helpful for your translation.
    https://twitter.com/abym281/status/1653378013076275200?s=20

    Also, the random texts were analyzed with dnSpy and then translated.
    Alan la morza vigiladora Jul 17, 2023 @ 9:49am 
    Hello! I'm not Japanese nor do I speak the language, but I'm trying to translate the game into Spanish, my native language and I'm trying to see how to modify the text of the game, I don't really know how to do it, I did things like having the assets and seeing it from unity, I found the location of the texts and I wanted to modify them from there, but it resulted in some errors, I need some guides on what to do.