Danganronpa 2: Goodbye Despair

Danganronpa 2: Goodbye Despair

Not enough ratings
Traduction française complète [Patch FR]
By Kazuhiro
Traduction française du jeu Danganronpa 2. Patch FR réalisé par [l'équipe Mirai](https://equipemirai.com/danganronpa-2/)
2
3
   
Award
Favorite
Favorited
Unfavorite
Informations
La traduction de Danganronpa 2 en français est réalisée à partir de l’anglais pour la majorité de l’équipe Mirai[equipemirai.com]. La traduction à partir du japonais est faite par les membres de l’équipe ayant cette capacité ; la relecture est idéalement réalisée par une personne vérifiant le sens originel japonais.

La traduction comportera évidemment des erreurs et des imprécisions, il est donc possible que de futurs patchs de correction voient le jour ; nous sommes également conscients que certaines phrases peuvent paraître peu naturelles à la lecture, nous ferons en sorte de corriger cela à l’avenir. N’hésitez pas à nous faire part sur le serveur Discord[discord.com] ou par mail à miraiteamdr@gmail.com de toutes les erreurs que vous pourrez relever. N’hésitez pas non plus à continuer de suivre le projet sur les réseaux sociaux ainsi que de nous faire part de vos retours pour nous aider à créer les meilleures versions possibles de Danganronpa 2 en français.
Personnes ayant contribué au patch DR2
| | Traduction | Révision | Relecture |
| --- | --- | --- | --- |
| Prologue | Gaelink, Kazuhiro, Shion | Kazuhiro, Shion, Vilayah | Kazuhiro, Shion |
| Chapitre 1 | Kazuhiro, NiniCali, Ownaj, Rotary, Tsuneko | Tsuneko, Vilayah | Kazuhiro |
| Chapitre 2 | Caelliox, Kasgle, Rotary, Tsuneko | Tsuneko, Vilayah | |
| Chapitre 3 | An_User, Artemise, Caelliox, June, Kazuhiro, Tsuneko, Zirion | Tsuneko, Vilayah, Zirion | Lautael, Shion |
| Chapitre 4 | An_User, Caelliox, Rotary, Spinel, Typon | Tsuneko, Vilayah | Kazuhiro, Shion |
| Chapitre 5 | An_User, BureauCoquelicot, gentillepersonne, mademoiselle, Pyrrha, Tsuneko, Zirion | Shion, Tsuneko, Vilayah | Shion |
| Chapitre 6 | An_User, Artemise, Claey, Machiavel, Rotary | Tsuneko, Vilayah | Kazuhiro, Shion |
| Epilogue | Ownaj | Tsuneko | Kazuhiro, Shion |
| Île de Dangan | Nate, Nidomy, Tsuneko | Tsuneko | |
| DR IF | Machiavel, Trasdegi | An_User, Tsuneko | |
| FTE | 0_6498, Caelliox, Kylian, Nate, Tsuneko, Typon, Zirion | Nate, Tsuneko, Zirion | |
| Menu Text | Draemon12, gentillepersonne, Hatu, June, Mad, Pyrrha, Rotary, Tiwati, Tsuneko | Tsuneko | |
| Théâtre de Monokuma | Pyrrha | Tsuneko | |

La révision et la relecture sont deux étapes importantes dans le processus de traduction. Bien qu’elles puissent sembler similaires, il existe des différences importantes entre ces deux étapes.

La révision est l’étape de vérification de la traduction pour s’assurer qu’elle est cohérente, qu’elle respecte les normes de qualité et les consignes de traduction établies, et qu’elle est exempte de fautes d’orthographe, de grammaire et de syntaxe.

La relecture, quant à elle, est l’étape de vérification de la traduction pour s’assurer qu’elle est claire et compréhensible pour les joueurs. La relecture permet également de vérifier que la traduction respecte le ton et le style du document source, et qu’elle est conforme aux attentes des joueurs.

En résumé, la révision est principalement axée sur la qualité technique de la traduction, tandis que la relecture vise à s’assurer que la traduction est claire et compréhensible pour le public cible.

# Traductions graphiques
Lautael
Shion
Un grand merci à l’équipe espagnole TranScene pour les PSD fournis https://github.com/TranScene

# Traductions Vidéo
Kazuhiro
Lautael
Shion

# Bêta-test
Rabbitchi
Tsuneko
Vilayah
Lautael

# Outils
- DRAT
Liquid-S (All-Ice Team) http://alliceteam.altervista.org/
- SDSE2
BlackDragonHunt
ThunderGemios10
Liquid-S (All-Ice Team) http://alliceteam.altervista.org/
- SDSE2-Sidekick
Liquid-S (All-Ice Team) http://alliceteam.altervista.org/
Remerciements
Un grand merci à tous les membres de l’équipe Mirai ayant participé au projet de traduction de Danganronpa 2, ainsi qu’à toutes les personnes qui nous ont soutenu au cours de ces cinq dernières années sur le serveur Discord. Merci également à tous ceux qui nous ont envoyés de gentils messages de soutien par mail ou sur Twitter tout au long du projet.

Petit mot pour les fondateurs de l’équipe Mirai[equipemirai.com], Kazu et Lauta :

Merci du fond du coeur pour tout ce que vous avez fait pour l’équipe. La sortie du patch de traduction de Danganronpa 2 marque la fin du projet de traduction en français de la série de jeux Danganronpa. Sans vous, ce projet colossal n’aurait jamais vu le jour. Merci pour votre dévouement à Danganronpa, tout au long de ces années !

Merci Kazu pour ton travail acharné et pour le temps incommensurable que tu as consacré à tous ces projets. Merci d’avoir géré toute la partie programmation et d’avoir toujours été là pour apporter les solutions à tous les problèmes rencontrés par l’équipe.

Merci Lautanours pour ton dévouement du début jusqu’à la fin et pour tout le travail réalisé sur la traduction de Danganronpa Another Episode. Ta traduction a toujours été d’une grande qualité, et tes traductions graphiques sont toutes sublimes !

Merci à toute l’équipe Mirai !

— L’équipe de beta-test, Shion, Tsuneko, Vilayah

Message de Kazuhiro pour l’équipe Mirai :

Les personnes à remercier sont trop nombreuses, et je suis certain d’en oublier, tant ces projets de traductions ont rassemblés énormément de personnes. Je voulais simplement souligner que ma vie a véritablement commencée en 2016 grâce à ce saut dans cette aventure qui m’a poussé à vouloir traduire les jeux Danganronpa. Je n’avais pas vraiment de sens ni de but dans ma vie avant ce projet ; cette aventure m’a apporté bien plus que je ne l’imaginais et m’a permis de comprendre bien plus de choses en 7 ans que dans les 18 années précédentes qui étaient pour le moins presque vides. Au delà de la satisfaction ultime de voir ces jeux en français, il y a un sentiment de bonheur indescriptible sur le long terme qui continuera de m’habiter.

Merci à vous tous pour avoir apporté votre pierre à l’édifice qui comme le futur, ne périra jamais. Vous avez inscrit votre existence dans l’éternel. Merci.

Petit mot de Lautael :

C’est en partie grâce à ces projets que j’ai pu devenir traducteur pro. Béliève, croyez en vos rêves !!!
Comment installer le patch ?
https://drive.proton.me/urls/2EP3Y838N4#r0NmR4DJavTn
Télécharger le fichier du patch en cliquant sur le lien ci-dessus
Extraire les fichiers .wad contenus dans l’archive
Déplacer ces fichiers .wad dans le dossier d’installation du jeu Danganronpa 2 : Goodbye Despair sur Steam (remplacez les fichiers déjà existants)
Lancer le jeu (Assurez-vous de cocher « keyboard & mouse » au démarrage du jeu !) ; vous pourrez jouer à la manette même si cette option est cochée


Globalement, toutes les étapes sont identiques à celles décrites dans le processus d’installation du patch français pour Danganronpa 1 dans cette vidéo[odysee.com].
Comment désinstaller le patch ?
Rendez-vous sur l’application Steam et sélectionnez Danganronpa 2 dans votre bibliothèque
Effectuez un clic droit sur le jeu, et accédez aux propriété du jeu
Effectuez une vérification de l’intégrité des fichiers du jeu
Steam va retélécharger les fichiers originaux et remplacer les fichiers du patch automatiquement
Soluce des anagrammes
Les solutions des mini-jeux anagrammes pour tous les chapitres se trouvent sur notre serveur Discord[discord.com]. Le mini-jeu étant difficile, nous avons jugé nécessaire de donner la soluce en français pour cette partie ; vous pouvez regarder la soluce de chaque anagramme de façon individuelle pour éviter le spoil.
3 Comments
_günnter Oct 24, 2023 @ 2:12pm 
Merci beaucoup
flo-12 Dec 21, 2022 @ 8:30am 
Et donc maintenant toute la trilogie est en vostfr .
flo-12 Dec 21, 2022 @ 8:29am 
Bravo et MERCI :ediexclamationmark: