Pillars of Eternity II: Deadfire

Pillars of Eternity II: Deadfire

45 ratings
Traducción revisada para Pillars of Eternity 2: Deadfire (DLCs incluídos)
By Weyland
Traducción en español de España revisada y corregida para Pillars of Eternity 2: Deadfire (todos los DLCs incluídos)
3
3
2
3
2
3
2
2
2
   
Award
Favorite
Favorited
Unfavorite
1. Introducción
¡Saludos, Observadores!
Recordando la no muy satisfactoria experiencia que tuve con la traducción oficial del primer Pillars of Eternity, empecé a jugar esta segunda parte con la intención de revisar y corregir todo lo que pudiera. Con esa idea en mente y el excelente Notepad++[notepad-plus-plus.org] he estado corrigiendo todos los errores que he encontrado.

He corregido dobles espacios, signos de puntuación duplicados, comillas sobrantes y faltantes en conversaciones...

He añadido cientos de líneas para personajes femeninos donde se podía usar por ejemplo "capitana", "observadora", "forastera", "amiga"...

He traducido líneas directamente del inglés para situarlas en el contexto adecuado de la descripción o conversación, ya que muchas veces me he encontrado frases traducidas sin sentido.
Por ejemplo:
Juego-"Se retuerce por las grietas libres de torques de tres de los dedos ennegrecidos y frágiles de la sacerdotisa."

Inglés-"Twisting the torc free cracks off three of the priestess' blackened, brittle fingers."

Corregido-"Al girar el torque para liberarlo, tres de los dedos ennegrecidos y quebradizos de la sacerdotisa se parten."

En definitiva, cualquier error que he encontrado en las miles de líneas de texto (menús del juego, libros, bestiario, hechizos, diálogos...) que he ido leyendo.
2. Cambios destacados
Además de corregir errores de traducción y ortográficos he cambiado algunas expresiones, nombres o palabras que creo se podían mejorar.

-Atributo Fuerza por Poder. En inglés usan Might.

-Atributos con mayúsculas: Poder, Constitución, Destreza, Intelecto, Percepción y Resolución.

-Gran espada por Espadón.

-La Garganta (zona de la ciudad de Neketaka) por La Gola. En la versión en inglés usan el término The Gullet que viene a ser el esófago y proviene del francés. En español tenemos gola para ese término.

-La Gran Grieta Gélida por El Blanco que Espera. Esta me ha costado decidirme porque en inglés usan The White that Wends (no tiene mucho que ver con la traducción a español). Dentro del juego hay varios objetos que hacen referencia a esta zona como El Blanco.
3. Archivos e Instalación
Versión 27/11/2020
Versión 01/12/2020
Versión 03/12/2020
Versión 10/12/2020
Versión 05/01/2021
Versión 06/01/2021
Versión 08/01/2021
Versión 15/01/2021
Versión 18/01/2021
Versión 12/02/2021
Versión 11/07/2022
Versión 31/12/2022
Versión 30/08/2024
Versión 04/09/2024
Traducción revisada PoE 2[drive.google.com]

Solo tienes que copiar la carpeta PillarsOfEternityII_Data en la carpeta raíz donde tengas instalado el juego, que debería ser Steam\SteamApps\common\Pillars of Eternity II. Cuando os pida confirmación para combinar o sobreescribir, aceptáis. Una vez en el juego, id a Opciones -> Partida y en la sección Idioma, seleccionad "Español revisado".
4. Conclusión
En el momento de publicar esta guía llevo 350+ horas jugadas, estoy a punto de finalizar el tercer y último DLC (The Forgotten Sanctum) y me quedan las misiones finales de cada facción para acabar el juego.

Mi partida es con una guerrera glamfellen (elfo pálido); esto quiere decir que infinidad de líneas de texto dedicadas a otras profesiones y razas no las he podido revisar.

A medida que siga encontrando errores y corrigiéndolos, actualizaré los archivos para que la versión de la traducción revisada esté al día.

Y por supuesto, si después de instalar esta traducción revisada encuentras algún error ortográfico, traducción incorrecta o algo que consideres que merece ser corregido, puedes dejar un comentario más abajo en esta misma guía. El texto a buscar y corregir que indiques tiene que ser lo más largo y exacto posible para que pueda encontrarlo fácilmente y descartar otros similares, y también puedes adjuntar capturas de pantalla.

¡Gracias y saludos!
97 Comments
Mutant Giant Sloth Mar 26 @ 2:59am 
Porque no cuelgas las traducciones en Nexus? Aquí cuesta bastante más de encontrarlas.

También alguien sabe si la traducción del Kareisha del mod Enhanced UI ha sido colgada en algún lado? Tampoco encuentro la traducción en español en ningún lado.
Revanroi Jan 3 @ 9:39am 
@kareisha podrías pasarme a mi también ese archivo? o colgarlo en algún sitio por favor
Fran Sep 8, 2024 @ 11:56am 
Ese mod Kareisha lo vi aquí en el workshop de steam/poeII con el mismo nombre. Imagino que será el mismo mod.
En su momento pensé que mezclar ambos (este y el que comentas) no sería muy recomendable.
Es un mod que pinta genial, sería estupendo que podáis entre ambos pasárnoslo en español.
Que gran curro. Me gustaría echarle el guante.
Kareisha Sep 8, 2024 @ 10:36am 
no hay que empezar ninguna partida nueva, al ser solo textos, el mod se puede instalar/desinstalar en cualquier momento en cualquier partida, por si quieres mirarlo primero en ingles
Kareisha Sep 8, 2024 @ 10:34am 
@Weyland: he traducido el mod de Nexus 'Enhanced User Interface', https://www.nexusmods.com/pillarsofeternity2/mods/32
que arregla una gran totalidad de todos estas cosillas que he comentado anteriormente. he tardado varios días porque son varios miles de líneas, y aunque la traducción tiene de base mucho copia/pega de tu traducción, lo importante ha sido no romper el formato de los textos. Como el mod 'sobreescribe' los textos de la traducción y se aplica a multitud de aflicciones e inspiraciones, corrige muchos typos de la traducción revisada y el español base del juego.
Este mod y la traducción funcionan de lujo instalados con tu 'traducción revisada'.
Si quieres probarlo dame un toque y te lo paso. No lo he publicado en ningun sitio.
Lo unico que he cambiado de tu traduccion han sido un par de cosillas como volver a usar Valiente en vez del Corajoso de tu mod y el Ofuscado de tu mod por el original Desorientado.
Kareisha Sep 5, 2024 @ 11:15am 
tengo que comentar que finalmente voy a seguir jugándo en Inglés. Aun todas las modificaciones positivas que has hecho en la trad revisada, siguen habiendo un montón de errores. No por tu traducción, sino pq de base la trad en español del juego está mal en infinidad de cosas. Traducen y cambian Perforacion por Penetracion, y viceversa, docenas de veces. Te meten el detalle de un hechizo o habilidad erroneo. inspiraciones o aflicciones, que luego resulta que es otra (desorientado por distraido, rapido por veloz, firme por resuelto, etc etc y viceversa de todos)
SI juegas en modo historia o facil, asumo q pueda dar igual, pero en modos de dificultad más elevados, estos errores de base en la traducción del juego pueden hacer cambiar un encuentro por completo. este mod lo "hereda" todo, no tiene culpa de nada pero no soluciona (es imposible) que de base muchas descripciones estén mal, comparadas con el Ingles.
Kareisha Sep 4, 2024 @ 2:52pm 
gracias Weyland! downloading
Weyland  [author] Sep 4, 2024 @ 9:59am 
Ya podéis descargar la nueva versión de la traducción revisada. He corregido varios fallos de formato de texto en el archivo de la Enciclopedia, ahora se ve más pulida. Si encontráis más errores que se puedan corregir no dudéis en reportarlos.
Fran Sep 4, 2024 @ 6:38am 
Genial, gracias por seguir cuidando del juego :cupup::cupup:
Weyland  [author] Sep 4, 2024 @ 6:36am 
Voy a intentar modificar el archivo cyclopedia.stringtable para dejarlo sin esos espacios tan grandes, ya os contaré.