Phoenix Wright: Ace Attorney Trilogy

Phoenix Wright: Ace Attorney Trilogy

Оцінок: 127
Локализация «Судебный поворот: Трилогия»
Автор: Мр. Капитан Чувак
Данная игра изначально вышла в Японии под названием Gyakuten Saiban, при этом ее действие разворачивалось в Японии. В США игра была издана под названием Phoenix Wright — Ace Attorney. Данная версия подверглась серьезной локализации: помимо очевидной смены места действия, у персонажей появились новые говорящие имена, по аналогии с японской версией, многие культурные моменты были заменены на западные аналоги. То же самое произошло и в издании игры для Франции (там, как несложно догадаться, события разворачиваются во Франции).

Все это было сделано для того, чтобы игра сохранила свои особенности, но при этом была понятна западному игроку. Но в последующих частях игра стала значительно опираться на японские реалии, поэтому место действия западных локализаций стало резко противоречить сюжету и окружающей обстановке.

Данная серия игр, ввиду ряда факторов, требует полной локализации. Имена героев несут определенный смысл; они используются не только в различных шутках, но и в загадках/противоречиях/ головоломках. Помимо этого, в играх много графики, содержащей текст.

В случае использования американских имен и сеттинга, возникла бы определенная проблема: персонажи имеют английские имена, действие происходит в США, но при этом они говорят по-русски, коверкают имена на русский манер, используют русские шутки и все это происходит на фоне японских «декораций» и сопровождается надписями на русском языке (включая загадки/противоречия).

Поэтому при локализации на русский язык было принято решение не допускать вышеназванные недочеты. Место действия осталось тем же, но в игре оно напрямую не упоминается. Имена имеют псевдояпонское звучание, и в них заложен определенный, но не всегда очевидный смысл. Данный подход уместен потому, что игра содержит огромное количество юмора (по сути, один из жанров игры — комедия), и потому, что русскоязычные люди практически не знакомы с восточными именами/фамилиями (в частности, с японскими). Часть имен/фамилий при этом взята из японской версии, чтобы усилить эту иллюзию.

Поскольку это локализация, а не прямой перевод, многие моменты (шутки, реалии и т. д.) изменены для лучшего их восприятия русскоязычной аудиторией.

По мнению автора перевода, при таком подходе наши игроки смогут получить от игры такое же впечатление, как и западные от своих локализаций.
6
3
2
2
2
   
Нагородити
До улюбленого
В улюблених
Прибрати
Скачать русификатор.
С русификатором невозможно получить достижение "Lunchbox specialist".

На данный момент переведена вся трилогия. В самой игре на выбор есть 2 версии имён и некоторых деталей. В одной главного героя зовут Рюити Хорасё, а в другой как в японской версии Рюити Нарухудо.
Более подробную информацию о разнице в версиях перевода, а также скачать последнюю версию перевода вы можете в правом верхнем углы страницы на официальной странице перевода.[gamecom.neocities.org]


Важное примечание: версии «Гякутэн Сайбан» (версия с японскими именами) полностью не проверялись, поэтому в них теоретически могут быть проблемы и косяки (например, какие-нибудь изображения из локализации). Будут проблемы - сообщайте в комментариях.
Установка русификатора
Скопировать папку PWAAT_Data в папку с установленной игрой, в которой содержится исполняемый файл PWAAT.exe — по умолчанию это: *путь к Steam*/steamapps/common/Phoenix Wright Ace Attorney Trilogy. На вопрос о замене файлов ответить положительно.

Установку локализации следует производить на последнюю версию игры. Патч также запустится на первоначальной версии игры, содержащей два языка (японский и английский), но полная работоспособность не гарантируется.

Внимание: установка патча производится на собственный страх и риск! Создатели данного патча не несут ответственности за возможные последствия, в частности за возможную блокировку аккаунта пользователя в сервисе Steam (что, впрочем, весьма маловероятно).
Установка японской озвучки
Скопировать содержимое папки wsd J A P в папку: *путь к игре*\PWAAT_Data\StreamingAssets\Sound\se\wsd. На вопрос о замене файлов ответить положительно.

Таким же образом можно вернуть английские голоса, скопировав файлы из папки wsd ENG в вышеупомянутую папку.
Авторы перевода
Ромхакинг, перевод, программирование, графика, тестирование, прочее — Dant
Вычитка, тестирование — KenshinX
Скриншоты перевода


Коментарів: 74
Panda2Qun 25 квіт. о 10:49 
у меня крашится игра на официальной версии из стима. (Скриншот не мой, но та же ошибка)
https://sun1-96.userapi.com/impg/4p7MfGd7Fv9elGKfaEje8Twp7YiVUDyQmB0fzQ/v7Kz88il2Jg.jpg?size=524x242&quality=96&sign=0dfcd4720a767aa2ea4599e029377f7a&type=album

Как это исправить?
ghirosh 26 жовт. 2024 о 16:13 
эти непонятные символы с ударением на букву А
ghirosh 26 жовт. 2024 о 16:13 
Как это пофиксить? https://imgur.com/a/n4msnF2
Мр. Капитан Чувак  [автор] 15 верес. 2024 о 6:32 
"Dant
М-м, смотря, какой.
Если тот, что в английской версии, то это FOT-ModeMinALargeStd-R.
Если тот, что я использую, то это FOTKYoonMinchoPro740.
Оба шрифта лежат в ресурсах игры, в файле PWAAT_Data\sharedassets0.assets
Их можно достать с помощью AssetStudioGUI или AssetBundleExtractor.
Но шрифты в ресурсах содержат моноширинную кириллицу, то есть у всех русских глифов будет одинаковая ширина."
хранитель 7 верес. 2024 о 18:11 
огромное спасибо за перевод. кто может сказать, как называется шрифт в игре? и есть ли в интернете этот шрифт для кириллицы?
winter_lantern 20 серп. 2024 о 14:10 
𝐞𝐦𝐨𝐯𝐞𝐞 ☻, можно просто игру переустановить заново, сейвы должны сохраниться :)
𝐞𝐦𝐨𝐯𝐞𝐞 ☻ 21 черв. 2024 о 10:41 
а не подскажите пожалуйста как снести перевод и вернуть изначальную версию игры? и возможно ли при этом сохранить сейвы?
Metal-I.K. 9 трав. 2024 о 9:07 
А можно натянуть английские голоса на японскую верссию?
winter_lantern 10 квіт. 2024 о 14:16 
поиграв в оригинал понимаю, насколько это титанический труд! Лучший перевод! Других не признаю :)
aedd gynwael 15 січ. 2024 о 13:10 
играл года 2 назад с этим русификатором, продолжил и накатил его снова. Спасибо за ваш труд <3