PAYDAY 2

PAYDAY 2

130 ratings
ИСТОРИЯ И ИНТЕРЕСНЫЕ ФАКТЫ ПЕРСОНАЖА СОКОЛ.
By Samsic
ВСЁ САМОЕ ИНТЕРЕСНОЕ!
2
2
2
   
Award
Favorite
Favorited
Unfavorite
ВСТУПЛЕНИЕ.
РАЗДЕЛ 1.
Originally posted by Samsic:
В статье использованы материалы пользователей сайта: payday.fandom.com/ru/wiki/PAYDAY_Wiki
СОКОЛ.
РАЗДЕЛ 2.
Сокол (ориг. Sokol) — это игровой персонаж в PAYDAY 2, добавляемый в Sokol Character Pack.
  • Игра серии: PAYDAY 2;
  • Прозвище: Сокол;
  • Настоящее имя: Сергей Козак;
  • Состоит в: Команде грабителей;
  • Пол: Мужской;
  • Возраст: 25;
  • Национальность: Русский.



























Несмотря на молодой возраст, Сокол обладает всеми необходимыми качествами, чтобы стать грабителем мирового масштаба. Сокол — прирождённый спортсмен и интеллектуал.
Как и Даллас, он осторожен и внимателен к деталям. Кто знает, может, когда-нибудь Сокол станет лидером банды PAYDAY.


  • PAYDAY 2: Sokol Character Pack Трейлер.

ИСТОРИЯ ПЕРСОНАЖА:

Сокол был хоккеистом, нападающим хоккейной команды Санкт-Петербурга, однако между матчами этот лихой спортсмен бомбил казино, причем не только в Санкт-Петербурге, — он оставил след пустых хранилищ от Москвы до Минска.

В конце концов русская полиция вышла на его след. Сокол смог скрыться от закона, но понимал, что деятельность грабителя-одиночки для него окончена и стала слишком рискованной. Однако, имея обширные связи, Бэйн заметил молодого грабителя и связался с ним, предложив ему получить 1,4 миллиона долларов за дело, переезд в Америку и место в банде PAYDAY.

Сокол опять проявил свои интеллектуальные способности и договорился с Бэйном на 1,7 миллиона, после чего вылетел в Вашингтон.

После роспуска банды PAYDAY Сокол забрал свою долю и переехал на Кипр вместе со своими друзьями и семьей. Вскоре его новая организация оказала значительное влияние на самых высоких уровнях страны (секретная, хорошая концовка).

СНАРЯЖЕНИЕ.
РАЗДЕЛ 3.
Вместе с персонажем были введены:
  • Штурмовая винтовка Valkyria.
Автомат с интегрированным глушителем и внушающими начальными характеристиками, которые, однако, почти не меняются модификациями. Благодаря балансу большей части основных характеристик, данную винтовку можно назвать одной из лучших и универсальных в своем классе без модификаций.

Единственный способ повысить урон — это установка модификации на автоматический огонь, однако эффективность этой модификации слишком сомнительна, т.к. урон не дотягивает без навыков ни до одной из планок.

Самая большая начальная скрытность в классе позволяет использовать эту винтовку в скрытном прохождении без боязни остаться с маломощным оружием в случае неудачи тихого прохождения. Этот плюс будет на руку и игрокам, предпочитающим навыки Призрака на уклонения и нанесения критического урона.

Начальная точность для штурмовой винтовки с большим боезапасом очень высокая, однако, не имеется возможности ее повысить выше без установки одиночного огня или применения тех же навыков на глушители.

К дополнительным минусам можно отнести малый магазин для скорострельности в 900 выс/мин, что делает встречи с Тазерами намного опаснее, и относительно долгую перезарядку.


Игровая название винтовки - Валькирия - отсылает к скандинавским мифам, не имеющим никакого отношения к данному оружию.

Возможно, эта своеобразная игра слов, являющаяся своеобразной отсылкой к оригинальному названию : Вал - Валькирия.

Первое оружие в игре, которое имеет интегрированный глушитель (второе оружие в игре, которое изначально бесшумно, первое Лук Plainstrider).

Несмотря на использование у прототипа бронебойных 9-мм патронов СП-6, игровая модель не обладает никакими способностями к пробиванию брони.

  • Оружие ближнего боя Хоккейная клюшка.
В своем классе имеет довольно низкий урон, как базовый, так и заряженный, однако очень высокий нокдаун, дальнобойность и низкое время заряда, поэтому клюшку можно эффективно использовать для оглушения противников. По своим характеристикам напоминает Дубинку Кловер, но имеет большую дальнобойность и меньшую скрытность с уроном при замахе.

  • Ветка перков Нападающий.


Полностью изученный набор позволяет восстанавливать 56 единиц здоровья за 4.2 секунды каждый раз, как игрок наносит урон противникам.
Эффект срабатывает один раз в 1.5 секунды и только при условии, что игрок носит Костюм-двойку или Легкий баллистический бронежилет. Набор также дает 30% шанс пробить броню тяжелого SWAT FBI и увеличивает здоровье игрока на 40%.

ПРОТОТИП И АКТЁР ОЗВУЧКИ.
РАЗДЕЛ 4.
  • Прототипом внешности послужил Александр Лобанов — Российский актёр театра и кино.

  • Актёр озвучки — Алексей Манвелов.
ЦИТАТЫ ПЕРСОНАЖА.
РАЗДЕЛ 5.
Разговаривает на английском с ярко-выраженным акцентом, на русском произносит в основном ругательства или короткие фразы.

  • Видео с цитатами Сокола.

После надевания маски:
  • "Time for a little perestroika" ("Время небольшой перестройки")
  • "Dollars, rubles, I take them all." ("Доллары, рубли — я беру всё") [Возможно отсылка к фильму "голова" Светланы Басковой]
  • "Sokol has landed" ("Сокол приземлился")
  • "Fire in my belly, ice in my veins." ("Огонь в груди и холод в жилах" — непереводимая англоязычная идиома)
  • "Маскировка."
  • "Team work makes the dream work." ("Работа в команде — работа мечты")
  • "Time to play." ("Время играть")
  • "Time to work, friends." ("За работу, друзья")
  • "Let's earn some dollars." ("Заработаем пару долларов")
  • "Going all in." ("Идём ва-банк")

Обращение к напарникам:
  • "Lucky Clover!" ("Везучая Кловер!")
  • "Beautiful Bonnie!" ("Прекрасная Бонни!")
  • "Bon, come with me!" ("Бон, пошли со мной!")
  • "Bon, on me now!" ("Бон, за мной!")
  • "Friend Dragan!" ("Друг Драган!")
  • "Dragan, come with me!" ("Драган, пошли со мной!")
  • "Dragan, follow me!" ("Драган, за мной!")
  • "Hoxie!" ("Хокси!")
  • "Comrade Hox!" ("Товарищ Хокс!")
  • "Little Wolfie!" ("Малыш Вульфи!")
  • "Psst! Hoxie!" ("Пст! Хокси!")
  • "Hey! Dallas!" ("Эй! Даллас!")
  • "Hey! Wick!" ("Эй! Уик!")
  • *whistle* "Hey, follow me!" (*свистит* "Эй, за мной!")

СПЕЦИАЛЬНЫЕ ВРАГИ:

Бульдозер:
  • "Bulldozer!" ("Бульдозер!")
  • "Fuc/king bulldozer!" ("Сра/ный бульдозер!")

Убийство бульдозеров:
  • "Bulldozer eliminated!" ("Бульдозер уничтожен!")
  • "I got the big guy!" ("Достал большого парня!")
  • "I got the bulldozer!" ("Достал бульдозера!")
  • "Bulldozer down." ("Бульдозер убит!")
  • "Bulldozer's history!" ("Забудьте о бульдозере!")
  • "One less bulldozer in this world!" ("Одним бульдозером на свете меньше!")
  • "I took care of the bulldozer!" ("Я позаботился о бульдозере!")
  • "One less dozer!" ("Одним бульдозером меньше!")

Тазеры:
  • "It's a taser! Keep 'em back!" ("Это тазер! Оттесните его!")
  • "Taser spotted — look out!" ("Отметил тазера — аккуратно!")
  • "Oh sh/it — taser!" ("Де/рьмо, тазер!")
  • "We've got a taser!" ("У нас тут тазер!")
  • "Taser spotted!" ("Отметил тазера!")

Убийство тазеров:
  • "Taser eliminated!" ("Тазер убит!")
  • "That taser just went t/its up!" ("Тазер только что двинул сиськами вверх!")
  • "Taser got wiped!" ("Тазер уничтожен!")
  • "One less taser!" ("Тазером меньше!")
  • "Taser down!" ("Тазер убит!")

Щиты:
  • "Shield!" ("Щит!")
  • "Shields for fu/ck sake!" ("Щит, мать его!)
  • "Sh/it — shield!" ("Де/рьмо — щит!")
  • "We got a shield over here!" ("У нас прямо тут щит!")
  • "Oh sh/it! Shields!" ("Ох, де/рьмо! Щиты!")
  • "We've got a shield!" ("У нас тут щит!")
  • "It's a shield!" ("Это щит!")

Убийство щитов:
  • "The shield is dead!" ("Щит теперь мёртв!")
  • "Took care of that shield!" ("Позаботился о том щите!")
  • "One less shield in this world!" ("Одним щитом в мире меньше!")
  • "Got the shield!" ("Достал щит!")
  • "Shield down!" ("Щит убит!")

Клокеры:
  • "Sneaky fuc/king cloaker!" ("Скользкий сра/ный клокер!")
  • "We've got a cloaker!" ("У нас клокер!")
  • "Spotted a cloaker!" ("Отметил клокера!")
  • "Look out — cloaker!" ("Берегись — клокер!")
  • "Cloaker coming!" ("Клокер идёт!")

Убийство клокеров:
  • "One less cloaker!" ("Одним клокером меньше!")
  • "One less cloaker in the world" ("Одним клокером в этом мире меньше!")
  • "Call me the cloaker-smoker!" ("Зовите меня анти-клокер!")
  • "Cloaker eliminated!" ("Клокер уничтожен!")
  • "Cloaker down!" ("Клокер убит!")
  • "Killed the cloaker." ("Убил клокера!")
  • "Got the cloaker!" ("Достал клокера!")

Снайперы:
  • "Sniper!" ("Снайпер!")
  • "Stay back — sniper." ("Пригнитесь — снайпер!")
  • "Take cover! Sniper!" ("В укрытие! Снайпер!")

Убийство снайперов:
  • "One less sniper in the world" ("Одним снайпером в этом мире меньше!")
  • "Sniper's pushing up daisy" ("Снайпер сыграл в ящик!")
  • "Sniper just ate a bullet of mine" ("Снайпер только что словил пулю!")
  • "Sniper got what he deserved." ("Снайпер получил по заслугам!")
  • "Sniper taken care of!" ("Не беспокойтесь о снайпере!")
  • "Took care of the sniper!" ("Позаботился о снайпере!")
  • "Sniper down!" ("Снайпер убит!")
  • "Sniper out!" ("Снайпер вне игры!")

Турели:
  • "Sh/it!" ("Де/рьмо!")
  • "Fu/ck!" ("Бл/ядь!")
  • "Watch out!" ("Берегись!")
  • "Oh sh/it!" ("Вот де/рьмо!")
  • "Ху/есосы, зае/бали с этими турретами, бл/ять!"
  • "Бл/ять, туррет, су/ка!"

ЧАСТЬ 2.
РАЗДЕЛ 6.
ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ С ЗАЛОЖНИКАМИ И ДОМИНИРОВАНИЕ:

Лица правопорядка:
  • "Put your hands up!" ("Подними руки вверх!")
  • "Lower your weapon!" ("Опусти оружие!")
  • "Hands where I can see them!" ("Руки, я должен видеть твои руки!")
  • "Reach for the sky!" ("Тянись к небу!")
  • "Get your hands up!" ("Подними руки!")
  • "Put your fuc/king hands up!" ("Подними свои сра/ные руки вверх!")
  • "Get your hands up motherfuc/ker!" ("Руки вверх, ублю/док!")
  • "Now handcuff yourself!" ("А теперь надевай на себя наручники!")
  • "Cuffs, put them on!" ("Наручники, давай, надевай!")
  • "Get on your knees!" ("На колени!")
  • "And on with the cuffs!" ("А теперь наручники!")
  • "Down! Down I say!" ("Лежать! Лежать, кому говорю!")

Гражданские:
  • "Down!" ("Лежать!")
  • "Lay down!" ("Ложись!")
  • "Down on the ground" ("Ложись на пол!")
  • "Hit the ground!" ("Быстро, на землю!")
  • "Don't be stupid American" ("Не будь тупым Американцем!")
  • "You look clever, stay down." ("Ты выглядишь умным, не вставай)
  • "Stay still, stay on my good side." ("Лежи, и мы останемся друзьями")
  • "Pretend you're dead" ("Притворись мёртвым")
  • "Down, don't want to kill you." ("Лежать, я не хочу тебя убивать")
  • "Stay down, think of nice things." ("Лежи и думай о приятном!")
  • "Tell the TV people about a nice Russian man." ("Потом расскажешь репортёрам о славном русском парне")
  • "Be still, be calm, behave." ("Веди себя тихо, спокойно")
  • "Think of your children, not me." ("Думай не обо мне, а о своих детях")
  • "Stay down and have a nice day." ("Лежи и отдыхай")
  • "Don't fu/ck up now, stay down." ("Не вые/бывайся, не вставай")
  • "This is a game, winner's prize staying alive." ("Это игра. Приз победителя — остаться в живых")
  • "There's nothing to see, stay down." ("Нечего пялиться, лицом в пол")
  • "Don't think of moving." ("Даже не думай шевельнуться")
  • "Be still and be quiet." ("Веди себя тихо и не дергайся")
  • "Stay still." ("Не двигайся")
  • "Don't look at me, look at the floor." ("Не на меня смотри, а на пол")
  • "Sokol say stay calm and relax." ("Сокол говорит успокоиться и расслабиться") [Отсылка к игре Саймон говорит]
  • "There's nothing to see, stay down." ("Тут не на что смотреть, лицом в пол")
  • "Down like a worm." ("Лежи, как червяк")
  • "New game — be worm." ("Новая игра — будь червячком")
  • "No moving now, okay?" ("Теперь не шевелись, хорошо?")
  • "Belly to the floor!" ("Пузом на пол!")
  • "And don't fuc/king move!" ("И даже, бл/ядь, не шевелитесь!")
  • "This is how Russia treats you!" ("Вот как Россия вас имеет!")
  • "Stay still, maybe Sokol sing to you." ("Лежи спокойно и, возможно, Сокол споёт тебе")
  • "It's almost over, keep nice and quiet." ("Всё почти закончилось, ведите себя тихо и хорошо")
  • "Is that floor cozy? Stay there." ("Пол удобный? Лежи на нём")
  • "Eyes on the ground, that's good." ("Смотреть в пол, вот так, хорошо")
  • "Close your eyes, think of nice things." ("Закрой глаза и думай о приятном")
  • "Be smart, stay down." ("Будь молодцом, лежи")
  • "As you say, stay cool." ("Спокуха, как вы говорите")
  • "How you say stay still or die." ("Как вы говорите: не шевелись или умри")
  • "Don't be a complication." ("Не будем усложнять")
  • "Go back to sleep, little one." ("Постарайся вздремнуть, крошка")
  • "Is my English bad!?" ("Я что, непонятно говорю на Английском?")

В ХОДЕ ТИХОГО ПРОХОЖДЕНИЯ:

Охранники:
  • "Guard, stay quiet." ("Тихо, охранник")
  • "Careful, guard." ("Аккуратно, охранник")
  • "Guard, watch it." ("Берегитесь, охранник")
  • "Don't alert the guard." ("Не потревожьте охранника")
  • "Guard on patrol." ("Тут патрулирует охранник")

Камеры:
  • "Psst, camera." ("Пст, камера!")
  • "Camera." ("Камера")
  • "CCTV." ("Охранная камера")
  • "Watch out, CCTV." ("Аккуратнее, тут охранная камера")
  • "Camera everyone." ("Ещё одна камера")
  • "Watch the camera." ("Следите за камерой")
  • "Smile for the camera." ("Улыбочку, вас снимает камера")
  • "Don't get caught on tape." ("Смотрите не попадитесь на плёнку!")

В КОНЦЕ ОГРАБЛЕНИЯ:

  • "Зае/бись!"
  • "Отличная работа, ребята! Молодцы!"
  • "That was a wonderful piece of work, heisters!" ("Хорошо сработали, грабители!")
  • "That was a superb heist! Very happy!" ("Просто шикарное ограбление! Я счастлив!")
  • "Clean, and quiet ... good!" ("Без шума и пыли... неплохо!")
  • "Well executed everybody, well done!" ("Все справились, молодцы!")
  • "That was very great! Greeaaat!" ("Это было очень круто! Круууууто!")
  • "We did it! Wonderful!" ("Мы сделали это! Невероятно!")
  • "Planned, and executed! Great!" ("Всё прошло по плану! Отлично!")
  • "We're done! We head home!" ("Работа сделана! Возвращаемся домой!")
  • "We did it! Fuc/king nice!" (Мы сделали это! Охренительно!")
  • "That was a classic job!" ("Как по учебнику!")
  • "Perfect heist, well done everybody!" ("Прекрасное ограбление, всем спасибо!")
  • "That was outstanding!" ("Выдающаяся работа!")
  • "Superb! Suuuperb!" ("Превосходно! Превосходноооо!")
  • "Great work! This, is a good sign!" ("Отличная работа! Это... это хороший знак!")
  • "I wish there was a replay for that!" ("Я бы это как-нибудь повторил!")
  • "You guys are perfect — I'm perfect!" ("Вы, ребята, шикарные — я шикарен!")
  • "Take that, American cop!" ("Съел, американский коп?")
  • "We did it all over them!" ("Мы им показали!")

ВО ВРЕМЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ НАВЫКА "ВДОХНОВЕНИЕ":

  • "Up and at 'em!" ("Встал и пошёл!")
  • "Wakey, wakey sleepy head!" ("Вставай, вставай, соня!")
  • "Dying will make me sad!" ("Твоя смерть меня расстроит!")
  • "I've seen you look sharper" ("Давай, резче!")
  • "You — up! Now!" ("Ты — встал! Давай!")
  • "Faster, friend, faster!" ("Быстрее, дружок, быстрее!")
  • "Make that a/ss move very fast!" ("Шевели быстрее своей задницей!")
  • "You can rest later! No rest now! Get back in the fight!" ("Отдохнёшь потом! Потом! А сейчас поднимайся и в бой!")
  • "Get back up! I depend on you!" ("Давай! Мы рассчитываем на тебя!")
  • "Hey, you! Get on your feet!" ("Эй, ты! Поднимайся!")
  • "Get up! Kill those assho/les!" ("Вставай! Замочи этих муда/ков!")
  • "Get the fu/ck up!" ("Вставай, бл/ять!")
  • "Let's get you back in the game!" ("Давай, возвращайся в игру!")
  • "Run faster!" ("Беги быстрее!")
ЧАСТЬ 3.
РАЗДЕЛ 7.
ОТВЕТЫ НА ПЕЙДЖЕРЫ:

  • "Just checking. I ask for papers and then I shoot, right? Yes, good procedure." ("Просто проверяю. Сначала проверяю документы, а потом стреляю, верно? Да, неплохая процедура")
  • "I come America, happy very, job easy, sit very much hours is ni-ice!" ("Я прибыть Америка, счастлив очень, работать легко, сидеть целый день весело!")
  • "Just a practice drill. You didn't get the order? Aah, someone fuc/ked up." ("Просто учебная проверка (непереводимая англоязычная идиома). Вы что, не получили приказ? Оу, кто-то прое/бался")
  • "Routine checking, all clear. No danger, no masked clowns anywhere." ("Обычная проверка, всё чисто. Никаких людей в клоунских масках, ничего")
  • "Stand down control. Spotted a badass, but was looking in the mirror." ("Спокойно, центр. Я увидел опасного парня, а потом понял, что глядел в зеркало")
  • "Barney, what is it? "A fkng amrcian sht,supd amrcn" You hear control, we're fine." ("Барни, ты что-нибудь слышал? "Блфкое амркфнское дрмо, тпой амрфканец", Вы слышали, центр, всё в порядке")
  • "Completed gamma 6 recon. All clear, nothing to report. Very clear about that." ("Проверил сектор гамма-шесть. Всё чисто, ничего не происходит. Проверил тщательно")
  • "I'm happy to be in America. Guarding beautiful things for beautiful people. It's good." ("Я просто счастлив тут в Америке. Охраняю прекрасные вещи и прекрасных людей. Что может быть лучше?")
  • "Thought unauthorised helicopter fly over. Checked schedule — helicopter's authorised." ("Увидел чужой вертолёт. Проверил — а вертолёт-то наш")
  • "I called you control? Нет, you called me. Must be these damned radios." ("Я вас вызывал, центр? Нет, вы вызвали меня. Должно быть, проклятое радио барахлит")
  • "All fine here control, zero things to worry about ... in fact, we need less guards." ("Всё в порядке, центр, беспокоиться не о чем... на самом деле нам нужно меньше охраны")
  • "Uhh... microwave activated radio ... Barney, your popcorn is getting control." ("Эм... микроволновка включила радио... Барни, твой попкорн вызвал оператора")
  • "Reporting uh, gamma 3-2, control, Barney destroyed bathroom... again." ("Докладываю, эээ, гамма три-два, центр, Барни снова сломал раковину.")
  • "Keep the channels clear control, breaking protocol: 191 ... uh ... 7. Copy?" ("Так, освободите канал, центр, вы нарушаете протокол один-девять-один... эээ... семь. Приём?")
  • "Had broken camera, but I managed to fix it. Toothpick and silver tape, Russian ingenuity." ("У нас тут камера сломалась, но я всё починил. Зубочистка и синяя изолента, вот что значит русская изобретательность")
  • "We got texts, uh ... updating radios — one of them touched the wrong wire, *snig/gers* dumb as fu/ck." ("Разбирались в инструкции... чинили рацию... один схватил оголённый провод, *хихикает* не, ну не дебил ли?")
  • "We had a bet on response time — you just won twenty dollars. Barney, pay your fat as/s up." ("Мы просто поспорили, через сколько вы ответите — и вы выиграли двадцатку! Барни, не жлобись, давай, плати")
  • "Saw a bird ... could be a drone ... nope, just bird." ("Вижу птицу... или дрон... не-а, просто птица")
  • "Saw clowns — realised circus was nearby. Yes, saw clowns, they were funny. Nope, no need for alarm." ("да, я видел клоунов. Да, я видел смешных клоунов. Какая тревога, центр? Тут просто цирк приехал!")
  • "This is surprise inspection control. Congratulations, your passed." ("Это была внеплановая проверка. Поздравляю, вы прошли!")
  • "A loose button on this radio, control, submitting request for a new radio?" ("Я сломал кнопочку на рации, центр, мне нужна новая рация")
  • "Just testing frequency, control ... loud and clear, bravo." ("Просто проверяю исправность, центр... громко и чисто, браво.")
  • "Completed perimeter sweep, control, nothing to report, zero clowns spotted." ("Обошёл периметр, центр, докладывать не о чем, не увидел ни одного клоуна")
  • "Where is American excitement I was promised? Send some clowns for me to shoot." ("Мне обещали, что будут бандиты! Отправьте парочку клоунов, я их пристрелю")
  • "Sorry... American food give gas. Pressed button while... sorry." ("Извините... газы из-за Американской еды. Нажал на кнопку, когда... Мф... Извините")
  • "Uh... was showing Barney Russian wrestling, bumped radio button,heh." ("Ох... я показывал Барни приёмы Русского реслинга, попал по кнопке на радио, хех")
  • "Few kids throwing stones. Dealt with it. No friendly casualties." ("Какие-то дети кидали камни в стекло. Я разобрался. Потерь нет.")
  • "So she grab bear by balls and pull ... hard! Ball — oh, control? Sorry, telling Leroy about Russian girls." ("В общем, хватает она медведя за яйца и тянет... причем с силой! А яйца — ой, центр? Пардон, рассказывал Лерою о Русских девушках")
  • "It's this stupid radio made in... Чеблинск. Ah, must be your stupid receiver control." ("Это тупое радио сделано в... Чёблинск? Арр, это, должно быть, из-за вашего приёмника, центр") (?)
  • "American uniform too small for big, strong, Russian body. Accidentally press tiny, American button with big, Russian muscle." ("Американская форма слишком мала для большого и сильного русского тела. Случайно нажал малюсенькую американскую кнопочку своим огромным русским пальцем")
  • "Aaah so that's what this button does. Wonders... God bless the America. Don't send backup." ("Ааа, так вот что делает эта кнопка. Ничего себе... Боже, благослови Америку. Не вызывайте наряд")
  • "And that is correct procedure for radio. Class dismissed. Sorry control, stand down." ("Вот зачем нужно радио! Распустились совсем. Всё, центр, продолжаю патрулировать") (?)
  • "I'm saving to buy a ranch in Montana. Sorry, you're not interested." ("Решил купить ранчо в Монтане. А, вам всё равно не интересно")
  • "I fell over, heart stopped for several seconds. Fine now, no need for backup." ("Споткнулся на ступеньке, моё сердце чуть не остановилось. Всё в порядке, не нужно беспокоиться")
  • "Bumped my button while performing my duties. Everything here is safe as sh/it." ("Зацепился кнопкой во время обхода территории. Тут всё оборудование такое дерь/мовое")
  • "Dumb piece of sh... oh, Russian. Everything is fine here." ("Чёрт, кусок гов... ой, русский. Всё в порядке")
  • "All clear or as we say in Russia — придурок ты." ("Всё чисто, или как мы говорим в России — придурок ты")
  • "Apologies, was showing Barney Kozak dances. Kick radio, we're fine" ("Извиняюсь, просто показывал Барни казацкие танцы и пнул рацию. Всё в порядке")
  • "We've been getting glitches all day control. Maybe send the tech down... tomorrow?" ("Пейджер целый день глючит. Может, вызвать мастера... завтра, например?")
ЧАСТЬ 4.
РАЗДЕЛ 8.
БРОСОК МЕТАТЕЛЬНОГО ОРУЖИЯ:

  • "Throwing grenade!" ("Кидаю гранату!")
  • "Grenade!" ("Граната!")
  • "Here comes grenade!" ("А вот и граната!")
  • "Get clear, grenade! ("В укрытие, граната!")
  • "Don't touch that grenade!" ("Не трогайте эту гранату!")
  • "Fire in the hole!" ("Ложись!")
  • "Grenade out!" ("Граната пошла!")
  • "Cover your ear!" ("Прикройте уши!")
  • "Here comes the бомба!" (А вот и бомба!)

ПОСЛЕ УСТАНОВКИ СУМКИ СО СНАРЯЖЕНИЕМ:

  • "First aid kit here, for anyone who needs it." ("Тут аптечка первой помощи, если кому надо")
  • "Anyone needs first aid, it's here." ("Каждому может понадобиться аптечка, оставлю её здесь")
  • "I dropped a medic bag." ("Я скинул медсумку")
  • "Medic supplies here." ("Тут лекарства")
  • "Friends! Medic bag here!" ("Друзья! Я оставил тут медсумку!")
  • "Free ammo here!" ("Бесплатные патроны!")
  • "Extra ammo over here." ("Тут дополнительные магазины!")
  • "More ammo here, friends." ("Друзья, тут ещё патроны")
  • "Fill up your ammo!" ("Перезарядитесь!")
  • "Medic bag — patch up!" ("Медсумка — подлатайтесь!")
  • "Got a body bag case here!" ("У меня тут есть мешки!")
  • "Body bag case — deployed!" ("Установил кейс с мешками для трупов!")
  • "Body bag case right here!" ("Здесь кейс с мешками для трупов!")
  • "Body bag case!" ("Кейс с мешками для трупов!")
  • "I place medic bag here." ("Я тут поставлю медсумку")

ПЛАН Б:

  • "Ух, бл/ядь!"
  • "Ух, них/уя себе!"
  • "Fu/ck!" ("Чёрт!")
  • "Sh/it hit fan, Sokol hits cops!" ("Ох, дело плохо, Сокол надерёт задницы копам!")
  • "Fu/ck it, I prefer a good fight anyway!" ("К чёрту, я не откажусь от хорошей драки!")
  • "This game just started." ("Игра только началась")
  • "Time to make it noisy." ("Что же, сделаем это по-громкому")
  • "Time for another plan." ("Ладно, другой план")
  • "Plan B — in effect!" ("План Б во всей красе!")
  • "Better this way anyway." ("Так даже лучше")

ЧАСТЬ 5.
РАЗДЕЛ 9.
СЛЕЗОТОЧИВЫЙ ГАЗ:

  • "We need gas masks!" ("Нам нужны противогазы!")
  • "It's just the gas making eyes water! Not crying!" ("Этот газ заставляет глаза выделять воду! Я не плачу!")
  • "I want who threw the gas! I want him dead!" ("Я хочу того, кто кинул газ! Я хочу его убить!")
  • "Aw... that gas stinks!" ("Ай... как же воняет!")
  • "Fuc/king tear gas!" ("Сра/ный газ!")
  • "Fu/ck me right in the eyes! Fu/ck me right in the eyes!" ("Мне как будто в глаза нассали! Мне как будто в глаза нассали!")
  • "Tear gas — those fuc/ks!" ("Сра/ный газ трахает в глаз!")
  • "Ahhhh! Tear gas!" ("Аррр! Слезоточивый газ!")
  • "Who the fu/ck uses gas?" ("Кто, бл/ять, кинул газ?")
  • "♥♥♥♥♥♥♥ tear gas!" ("Чёрт возьми, слезоточивый газ!")
  • "Is gas legal here!?" ("Этот газ ещё не запретили, что ли?")
  • "It's like vaporised vodka in the eye!" ("Как будто водки в глаза плеснули!")
  • "Fuc/king tear gas, here comes Sokol to the rescue!" ("Сра/ный газ, Сокол спешит на помощь!")
  • "Ahhhh! What the sh/it!?" ("Ахххх! Что ещё за дер/ьмо!?")

ДРЕЛИ:

  • "Do you hear that noise? Drill is jammed!" ("Вы слышали этот звук? Дрель заело!")
  • "Listen! The drill is jammed!" ("Слушайте! Дрель заело!")
  • "We must fix the fuc/king thing!" ("Сейчас починим эту хе/рню!")
  • "Drill in place!" ("Дрель на месте!")
  • "Drill is placed!"("Дрель установлена!")
  • "Drill up!" ("Включил дрель!")
  • "Drill working!" ("Дверь сверлит!")
  • "Got the drill up!" ("Поставил дрель!")
  • "Do you hear that? I think it's stuck!" ("Слышали? Она опять сломалась!")
  • "Fuc/king дрель, ну застряла-ну, need to fix it!" ("Сра/ная дрель, ну застряла-ну, нужно починить её!)

НЕИСПРАВНОСТИ КОМПЬЮТЕРОВ:

  • "Computer's being a ... гов/но!" ("Компьютер реально... гов/но!")
  • "Something's not right with the computer!" ("С компьютером что-то не так!")
  • "The computer process is jammed!" ("Тут компьюютер не грузит!")
  • "That's got to be the computer beeping!" ("Тут компьютер пикает!")
  • "The computer process has frozen!" ("На компьютере процесс завис")

СВЕТОШУМОВЫЕ ГРАНАТЫ:

  • "Fuc/king flashed! Can't see!" ("Бл/ять, я ослеп! Нихрена не вижу!")

КОНЕЦ ШТУРМА:

  • "The police are pulling back!" ("Спецназ отступает!")
ИНТЕРЕСНЫЕ ФАКТЫ.
РАЗДЕЛ 10.
Склонен давать напарникам прозвища: "маленький Вулфи", "товарищ Хокс (иногда "Хокси"), "везучая Кловер", "друг Драган", "прекрасная Бонни".

Часто при ответе на пейджер он упоминает Барни. Скорее всего это отсылка к Барни Калхауну из серии игр Half-Life.

  • Барни Калхаун.
Сокол имеет фамилию "Козак", как и Влад, но скорее всего являются просто однофамильцами.

  • Влад.
Его имя стало известно из ограбления Тюремный кошмар. Играя за Сокола из открытых дверей камер можно услышать фразу: "Сергей, зачем ты это делаешь? Ты должен быть тут, на льду".

В одной из подсказок, которые появляются во время загрузки ограблений, говорится, что Сокол каждую неделю смотрит матчи Российской хоккейной лиги.

Играя в ограбление "Алессо", в одном из залов можно обнаружить хоккейную футболку с надписью "Sokol".

Вдохновением для образа хоккейной Сборной, в которой состоял Сокол, послужила Российская хоккейная Сборная "Большая Красная Машина".

  • Сборная России по хоккею - Большая Красная Машина.
Играя в ограблении Рождение небес, начиная прыжок с парашютом за Сокола можно услышать от него такую фразу "За путина!!!" Возможно, он является патриотом своей страны.

СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!
РАЗДЕЛ 11.
Пишите в комментариях о найденных нюансах, и ошибках. Жду ваших комментариев с критикой и обсуждениями, на данную тему.

Если вам понравилось руководство на подобную тему то как вы думайте стило бы продолжать подобную тематику? Если да, то предлагайте свои идеи в комментариях.
23 Comments
Alexander Dallas Apr 9 @ 11:29pm 
Классное руководство. Автору респект :steamthumbsup:
ALast0r Feb 9 @ 5:26am 
Кирдык медику!
Снайпер-чайник Nov 24, 2024 @ 8:48am 
Фразы Сокола лучше чем весь payday
KYst1k#bolotorust Sep 7, 2024 @ 10:56am 
я думал мне послышалась его фраза в Рождение небес:aushrug::GDNormal:
anonymous elite Jun 22, 2024 @ 12:28pm 
На некоторых ограблениях в стелс режиме, когда взломанный компьютер не подходил (пример: big bank), можно услышать фразу: бл/ять
MeGaDoDiCk Aug 20, 2023 @ 12:18am 
100000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000/10
D-Dogs/. Aug 19, 2023 @ 11:48am 
Сокол это рашен бади
Sergius Mar 4, 2022 @ 4:25pm 
Любимый персонаж, кстати, руководство ОФИГЕННОЕ!
yoriyoriyori Jan 18, 2021 @ 5:58am 
топовое руководство
Elmirian May 17, 2020 @ 12:26am 
10000/10