Assassin's Creed Odyssey

Assassin's Creed Odyssey

554 avaliações
All Assassin's Creed Odyssey Shanties with lyrics, translation, pronunciation
Por Mits
At this guide i have collected all together the shanties of Assassin's Creed Odyssey. I added the ancient greek script, the english translation and the pronunciation with english characters. The purpose of the guide is to allow to those who are interested to read and sing the lyrics of the shanties. The songs were written 2500-3000 years ago by ancient greek poets such as Alcaeus, Anacreon, Arhilohus, Aristophanes and Homer. They used to be sang by ancient greek sailors during their journeys whether to keep them company (songs about love, wine, etc) or to give them strength and morale during battles (songs about war, gods, etc).
Ubisoft relieved the shanties by adding music to the lyrics. The songs were composed by Giannis Georgantelis, English by Emma Rohan, Adaptation to Ancient Greek by Spiros Cholevas and Eleni Antzoulatou, Further Music Production by Chroma Musika, Maria Diamantis, Dimitris Ilias and Kalia Lyraki.
I don't own the rights to any of these. All rights and ownership remains with its rightful owners.
30
9
52
6
15
6
8
10
9
9
4
2
6
6
5
2
2
   
Premiar
Adic. a Favoritos
Nos Favoritos
Desfavoritar
Bacchus Teaches me to Dance

Ancient greek lyrics
Τοῦ Διὸς ὁ παῖς ὁ Βάκχος,
ὁ λυσίφρων ὁ Λυαῖος, ὁ Λυαῖος, ὁ Λυαῖος,
ὅταν εἰς φρένας τὰς ἐμάς εἰσέλθηι, εἰσέλθηι μεθυδώτας, μεθυδώτας, μεθυδώτας,
διδάσκει με, διδάσκει με, διδάσκει με χορεύειν [x2]
ἔχω δέ τι καὶ τερπνόν o,
ὁ τᾶς μέθας ἐραστάς, ὁ τᾶς μέθας ἐραστάς,
μετὰ κρότων, μετ᾽ ὠιδᾶς τέρπει με κἀφροδίτα, ἀφροδίτα, ἀφροδίτα,
διδάσκει με, διδάσκει με, διδάσκει με χορεύειν [x2]
πάλιν θέλω χορεύειν, χορεύειν. [x4]

Pronunciation
Tu Dee-os o pes o Vak-hos,
o lee-see-fron o Lee-e-os, o Lee-e-os, o Lee-e-os
o-tan ees fre-nas tas e-mas ee-sel-thee, ee-sel-thee me-thee-do-tas, me-thee-do-tas, me-thee-do-tas
dee-da-skee me, dee-da-skee me, dee-da-skee me ho-re-veen [x2]
e-ho de tee ke terp-non o,
o tas me-thas e-ra-stas, o tas me-thas e-ra-stas,
me-ta kro-ton, met o-das, te-rpee me ka-fro-dee-ta, a-fro-dee-ta, a-fro-dee-ta,
dee-da-skee me, dee-da-skee me, dee-da-skee me ho-re-veen [x2]
pa-leen the-lo ho-re-veen, ho-re-veen. [x4]

Translation
The son of Zeus, Bacchus,
the liberator of mind, the "Lieos"*, the Lieos, the Lieos
when he enters in our mind, by making it drunk, making it drunk, making it drunk
he teaches me, he teaches me, he teaches me to dance [x2]
and I the lover of drunkenness have,
desire for satisfaction, desire for satisfaction,
with beats and songs makes me happly as does Aphrodite, Aphrodite, Aphrodite
he teaches me, he teaches me, he teaches me to dance [x2]
again i want to dance, to dance. [x4]

*Dionysus or Bacchus the god of wine had the nickname Lieos which means solver of bitterness and distress because with wine he was "solving the problems".
Poseidon God of the Sea

Ancient greek lyrics
ἀμφὶ Ποσειδάωτα, μέγαν θεόν, ἀμφὶ Ποσειδάωτα ἄρχομ’ ἀείδειν, [x4]
χαῖρε, Ποσείδαον, χαῖρε γαιήοχε,
χαῖρε, Ποσείδαον, χαῖρε Ἐννοσίγαιε,
χαῖρε, χαῖρε μέγαν θεόν,
χαῖρε, Ποσείδαον, χαῖρε [x4]
χαῖρε, Ποσείδαον, χαῖρε γαιήοχε,
χαῖρε, Ποσείδαον, χαῖρε Ἐννοσίγαιε,
χαῖρε, χαῖρε μέγαν θεόν.

Pronunciation
am-fi Po-si-da-ota, me-gan the-on, am-fi Po-si-da-ota ar-hom aee-deen, [x4]
he-re Po-si-daon, he-re ge-ee-ohe,
he-re Po-si-daon, he-re E-no-si-gae,
he-re, he-re, me-gan the-on.
he-re Po-si-da-on, he-re [x4]
he-re Po-si-da-on, he-re ge-ee-ohe,
he-re Po-si-daon, he-re E-no-si-gae,
he-re, he-re, me-gan the-on.

Translation
I begin to sing about Poseidon, the great god, [x4]
hail, Poseidon, hail Holder of the Earth,
hail, Poseidon, hail O Shaker of the Earth,
hail, Poseidon, hail great god,
hail, Poseidon, hail [x4]
hail, Poseidon, hail Holder of the Earth,
hail, Poseidon, hail O Shaker of the Earth,
hail, Poseidon, hail great god.
Song for a Young Girl

Ancient greek lyrics
ἐγὼ δ᾿ ἔσοπτρον εἴην, ὅπως ἀεὶ βλέπῃς μοι·
ἐγὼ χιτὼν γενοίμην, ὅπως ἀεὶ φορῇς με·
ὕδωρ θέλω γενέσθαι, ὅπως σε χρῶτα λούσω·
ὅπως, ὅπως, ὅπως σε χρῶτα λούσω· [x2]
μύρον, γύναι, γενοίμην, ὅπως ἐγώ σ᾿ ἀλείψω·
καὶ ταινίη δὲ μαστόν καὶ μάργαρον τραχήλῳ·
καὶ σάνδαλον γενοίμην, μόνον ποσὶν πάτει με·
μόνον, μόνον, μόνον ποσὶν πάτει. [x2]

Pronunciation
e-go de-sop-tron een, o-pos aee vle-pis mi,
e-go hee-ton ge-ni-min, o-pos aee fo-ris mae,
i-dor the-lo ge-ne-sthe, o-pos se hro-ta loo-so,
o-pos, o-pos, o-pos se hro-ta loo-so, [x2]
mi-ron, gee-nae, ge-ni-min, o-pos e-go se-lip-so,
ke te-nee de ma-ston ke mar-ga-ron tra-hee-lo,
ke san-da-lon ge-ni-min mo-non po-sin pa-ti mae,
mo-non, mo-non, mo-non po-sin pa-ti. [x2]

Translation
if only I could be a mirror, so that you would always look at me;
if only I could be a robe, so that you would always wear me;
if only I could be water, so that I would wash your skin;
so that, so that, so that i would wash your skin; [x2]
if only I could be a perfume, o lady, so that I would anoint you;
if only I could be a band for your breast, a pearl for your neck;
if only I could be a sandal, only to trample me underfoot;
only, only, only to trample me underfoot. [x2]
The Lost Shield

Ancient greek lyrics
ἀσπίδι μὲν Σαΐων τις ἀγάλλεται, ἣν παρὰ θάμνῳ· [x2]
ἐρρέτω, ἐρρέτω, ἐρρέτω, ἐξαῦτις κτήσομαι οὐ κακίω· [x2]
ἔντος ἀμώμητον, ἀμώμητον, κάλλιστον οὐκ ἐθέλων· [x2]
ἐρρέτω, ἐρρέτω, ἐρρέτω, ἐξαῦτις κτήσομαι οὐ κακίω· [x2]
αὐτὸν δ᾽ ἐξεσάωσα, τί μοι μέλει ἀσπὶς ἐκείνη;·
ἐρρέτω, ἐρρέτω, ἐρρέτω, ἐξαῦτις κτήσομαι οὐ κακίω. [x2]

Pronunciation
a-spee-dee men Sa-ion tees aga-le-te een pa-ra tha-mno, [x2]
e-re-to, e-re-to, e-re-to, e-xa-ftees ktee-so-mae oo ka-kee-o, [x2]
en-dos a-mo-mee-ton, a-mo-mee-ton, ka-lee-ston ook e-the-lon, [x2]
e-re-to, e-re-to, e-re-to, e-xa-ftees ktee-so-mae oo ka-kee-o, [x2]
a-fton de-xe-sa-osa tee mee me-lee a-spees e-kee-nee?
e-re-to, e-re-to, e-re-to, e-xa-ftees ktee-so-mae oo ka-kee-o. [x2]

Translation
with my shield someone from the Saius* is happy, that i left it by a bush; [x2]
leave it be, leave it be, leave it be, i'll find another better one; [x2]
weapon flawless, flawless, perfected that i left it by accident (by a bush) [x2]
leave it be, leave it be, leave it be, i'll find another better one; [x2]
but i saved myself (from him), why do i mind about that? (shield);
leave it be, leave it be, leave it be, i'll find another better one. [x2]

* Saius were called in ancient greek a race of Thrace.
Song to Bacchus

Ancient greek lyrics
ὅταν ὁ Βάκχος ἔλθῃ, εὕδουσιν αἱ μέριμναι·
φέρε μοι κύπελλον, ὦ παῖ· [x2]
δοκῶ δ᾿ ἔχειν τὰ Κροίσου, θέλω καλῶς ἀείδειν·
φέρε μοι κύπελλον, ὦ παῖ· [x5]
κισσοστεφὴς δὲ κεῖμαι, πατῶ δ᾿ ἅπαντα θυμῷ·
φέρε μοι κύπελλον, ὦ παῖ· [x2]
ὅπλιζ᾿, ἐγὼ δὲ πίνω, φέρε μοι κύπελλον, ὦ παῖ·
φέρε μοι κύπελλον, ὦ παῖ· [x5]

Pronunciation
o-tan o Vak-hos el-thee, ev-doo-seen e me-ry-mnae,
fe-re mi kee-pe-lon, o pe, [x2]
do-ko de-hin ta Kree-soo, the-lo ka-los aee-deen,
fe-re mi kee-pe-lon, o pe, [x5]
kee-so-stre-fees de kee-mae, pa-to da-pa-nda thee-mo,
fe-re mi kee-pe-lon, o pe, [x2]
o-pliz, e-go de pi-no, fe-re mi kee-pe-lon, o pe,
fe-re mi kee-pe-lon, o pe, [x5]

Translation
when Bacchus comes, my worries go to sleep;
bring me a cup, child; [x2]
(and) I imagine that I have the wealth of Croesus, I want to sing beautifully;
bring me a cup, child; [x5]
as I lie garlanded with ivy, i trample the anger underfoot;
bring me a cup, child; [x2]
prepare me the wine and i drink it, bring me a cup, child;
bring me a cup, child; [x5]
Ares God of War

Ancient greek lyrics
Ἆρες ὑπερμενέτα, Ἆρες βρισάρματε, Ἆρες χρυσεοπήληξ, Ἆρες ἀμόγητε· [x3]
Ἆρες· [x4]
Ἆρες χαλκοκορυστά, Ἆρες ἐπίκουρε, Ἆρες δικαιοτάτων, Ἆρες ἀγὲ φωτῶν· [x2]
Ἆρες. [x4]

Pronunciation
A-res ee-per-me-ne-ta, A-res vree-sar-ma-te, A-res hree-seo-pi-lix, A-res a-mo-gee-te, [x3]
A-res, [x4]
A-res hal-ko-ko-ree-sta, A-res e-pi-koo-re, A-res di-keo-ta-ton, A-res a-ge fo-ton, [x2]
A-res. [x4]

Translation
Ares o powerful, Ares o chariot-rider, Ares o golden-helmed, Ares ο unwearying; [x3]
Ares; [x4]
Ares ο harnessed in bronze, Ares ο helper of men, Ares ο leader (Ares) of righteous men· [x2]
Ares. [x4]
The Black Earth Drinks

Ancient greek lyrics
ἡ γὴ μέλαινα πίνει, πίνει δὲ δένδρεα δ' αὐτήν [x2]
πίνει δὲ δένδρεα [x3], δένδρεα δ' αὐτήν
πίνει δὲ δένδρεα [x3], δ' αὐτήν
τί μοι μάχεσθ’ ἑταῖροι, θέλοντι πίνειν;
τί μοι μάχεσθ’ ἑταῖροι, καὐτῷ θέλοντι πίνειν;
ἡ γὴ μέλαινα πίνει, πίνει θάλασσ’ ἀναύρους [x2]
πίνει θάλασσα [x3], θάλασσαν
πίνει θάλασσα [x3] ἀναύρους
τί μοι μάχεσθ’ ἑταῖροι, θέλοντι πίνειν;
τί μοι μάχεσθ’ ἑταῖροι, καὐτῷ θέλοντι πίνειν;
ἡ γὴ μέλαινα πίνει, ὁ δ ἥλιος θάλασσαν [x2]
ὁ δ ἥλιος θάλασσαν [x3], θάλασσαν
ὁ δ ἥλιος θάλασσαν [x3], θάλασσαν
τί μοι μάχεσθ’ ἑταῖροι, θέλοντι πίνειν;
τί μοι μάχεσθ’ ἑταῖροι, καὐτῷ θέλοντι πίνειν;

Pronunciation
ee gee me-le-na peen-ee, peen-ee de den-dre-a da-fteen [x2]
peen-ee de den-dre-a [x3], den-dre-a da-fteen
peen-ee de den-dre-a [x3], da-fteen
tee mee ma-hesth e-te-ree, the-lon-dee peen-een?
tee mee ma-hesth e-te-ree, ka-fto the-lon-dee peen-een?
ee gee me-le-na peen-ee, peen-ee tha-las a-na-vroos [x2]
peen-ee tha-la-sa [x3] tha-la-san
peen-ee tha-la-sa [x3] a-na-vroos
tee mee ma-hesth e-te-ree, the-lon-dee peen-een?
tee mee ma-hesth e-te-ree, ka-fto the-lon-dee peen-een?
ee gee me-le-na peen-ee, o dee-lee-os tha-la-san [x2]
o dee-lee-os tha-la-san [x3] tha-la-san
o dee-lee-os tha-la-san [x3] tha-la-san
tee mee ma-hesth e-te-ree, the-lon-dee peen-een?
tee mee ma-hesth e-te-ree, ka-fto the-lon-dee peen-een?

Translation*
The black earth drinks,
then the trees drink it,
the sea drinks torrents,
the sun drinks the sea,
the moon drinks the sun,
Why are you arguing with me, my friends,
when I want to drink too?

*Ubisoft changed the hymn so it will fit more to a song and the translation seems confusing so i did the translation of the original instead.

When I Drink

Ancient greek lyrics
ὅτ᾿ ἐγὼ πίω τὸν οἶνον, ὅτ᾿ ἐπίω, ὅτ᾿ ἐπίω, ἀπορίπτονται αἱ μέριμναι· [x2]
πολυφρόντιδές τε βουλαὶ, ἐς ἁλικτύπους ἀήτας· [x2]
ὅτ᾿ ἐπίω [x4] ὅτ᾿ ἐγὼ πίω τὸν οἶνον·
ὅτ᾿ ἐπίω [x2] τοῦτό μοι μόνον τὸ κέρδος·
ὅτ᾿ ἐγὼ πίω τὸν οἶνον, ὅτ᾿ ἐπίω, ὅτ᾿ ἐπίω, τοῦτό μοι μόνον τὸ κέρδος·
τοῦτ᾿ ἐγὼ λαβὼν ἀποίσω, τὸ θανεῖν γὰρ μετὰ πάντων· [x2]
ὅτ᾿ ἐπίω [x4] ὅτ᾿ ἐγὼ πίω τὸν οἶνον, ὅτ᾿ ἐπίω· [x2]
ὅτ᾿ ἐγὼ πίω τὸν οἶνον,
ὅτ᾿ ἐπίω. [x2]

Pronunciation
ot e-go pio ton ee-non, ot e-pio, ot e-pio, apo-ree-pton-de e me-ry-mne, [x2]
po-li-frond-ides te voo-lae, es ali-kti-poos aee-tas, [x2]
ot e-pio [x4] ot e-go pio ton ee-non,
e-pio [x2] too-to mi mo-non to ker-dos,
ot e-go pio ton ee-non, ot e-pio, ot e-pio, too-to mi mo-non to ker-dos,
toot e-go la-von a-pi-so, to tha-neen gar me-ta pan-don, [x2]
ot e-pio [x4] ot e-go pio ton ee-non, ot e-pio, [x2]
ot e-go pio ton ee-non,
ot e-pio. [x2]

Translation
when I drink wine, when i drink, when i drink, my worries and anxious deliberations, [x2]
are thrown to the winds that pound the sea, [x2]
when i drink [x4] when I drink wine,
when i drink [x2] this is all the gain I ask,
When I drink wine, when i drink, when i drink, this is all the gain I ask,
I shall accept it and take it away, that I must die like everyone else, [x2]
when i drink [x4] when I drink wine, when i drink, [x2]
when I drink wine,
when i drink. [x2]
Muse of the forest

Ancient greek lyrics
τιοτιοτιοτιγξ [x2]
μοῦσα λοχμαία, τιοτιοτιοτιγξ
ποικίλη μεθ᾽ ἧς ἐγὼ, τιοτιοτιοτιγξ
νάπαισί καὶ κορυφαῖς [x3]
ἐν ὀρείαις
νάπαισί καὶ κορυφαῖς [x3]
ἐν ὀρείαις
τιοτιοτιοτιγξ [x2]
ἑζόμενος μελίας, τιοτιοτιοτιγξ
ἔπι φυλλοκόμου, τιοτιοτιοτιγξ
νάπαισί καὶ κορυφαῖς [x3] ἐν ὀρείαις
νάπαισί καὶ κορυφαῖς [x3] ἐν ὀρείαις

Pronunciation
tyo tyo tyo tyo-tingx [x2]
moo-sa lokh-me-a, tyo tyo-tingx
peekee-lee meth-ees e-go, tyo tyo-tingx
na-pe-si ke ko-ry-fes [x3]
en o-ree-es
na-pe-si ke ko-ry-fes [x3]
en o-ree-es
tyo tyo tyo tyo-tingx [x2]
i-zo-me-nos me-li-as , tyo tyo-tingx
e-pi fy-lo-ko-moo, tyo tyo-tingx
na-pe-si ke ko-ry-fes [x3]
en o-ree-es
na-pe-si ke ko-ry-fes [x3]
en o-ree-es
tyo tyo tyo tyo-tingx [x4]

Translation
"chirp chirp chirp"
Muse of the woods
So colourful; with you I sing
in groves and on the mountain tops
sitting on the thick-leaved ash tree
in groves and on the mountain tops
"chirp chirp chirp"
Through the Storm

Ancient greek lyrics
ἀσυννέτημμι τὼν ἀνέμων στάσιν· [x2]
νᾶϊ φορήμμεθα [x3] σὺν μελαίναι
νᾶϊ φορήμμεθα [x3]
κῦμα κυλίνδεται, ἄμμες δ΄ ὂν τὸ μέσσον [x2]
νᾶϊ φορήμμεθα [x3] σὺν μελαίναι
νᾶϊ φορήμμεθα [x3]
χείμωνι μόχθεντες μεγάλω μάλα· [x2]
νᾶϊ φορήμμεθα [x3] σὺν μελαίναι
νᾶϊ φορήμμεθα [x3]

Pronunciation
a-si-ne-tee-mee ton a-ne-mon sta-sin [x2]
nai fo-ree-me-tha [x3] see me-lae-na
nai fo-ree-me-tha [x3]
kee-mah kee-leen-de-tae a-mes don to me-son [x2]
nai fo-ree-me-tha [x3] see me-lae-na
nai fo-ree-me-tha [x3]
hee-mo-nee moh-the-ndes me-ga-lo ma-la [x2]
nai fo-ree-me-tha [x3] see me-lae-na
nai fo-ree-me-tha [x3]

Translation
i fail to understand the direction of the winds
the one wave rolls in from this (side)
and the other from that (side)
and we in the middle (of them)
are carried along in company
with our black ship
struggling through the great storm

46 comentários
dskipitaris 24 de abr. às 5:52 
Great work !!!
sskolehjem2 24 de jan. às 21:23 
Tack you for the translation off hese songs, it was a plassure to heare.
By the way, great game overall.
Eagle-1's 69th C-01 Permit 7 jun. 2024 às 16:51 
Absolutely stunning informative guide. Thank you so so much for your work!!
alsantos128 23 mar. 2024 às 13:35 
This is amazing work!! I know it's several years old now so perhaps Ubisoft added more songs after you made this, but I didn't see the Phobos song in here! I can't seem to find the lyrics for that one anywhere 😭
Brigantes Celt 26 nov. 2023 às 20:09 
Efcharisto, I used to live in Athens... I appreciate this. :)
Kaleygh 7 fev. 2023 às 15:19 
Thank you so much, these are beautiful!
sqed31 14 nov. 2022 às 17:47 
Very cool m8 :steamthumbsup:
Nasty Pirate 6 nov. 2022 às 8:38 
Τὸ «χιτὼν» ποὺ ἔγραψες, γράφεται «χιτῶν». Περισπᾶται :)
Zoefine 16 abr. 2022 às 13:25 
This is Fantastic!!! Thank you so much!!
MClaren Lu WaRnA aPa BoS!? 21 out. 2021 às 3:00 
Nice one bro :steamthumbsup: