Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
XD I guess people who cant do mandarin can use this play a bit. But it gonna take so much time to get it right...
我觉得用词一定要慎重,虽然可以理解翻译难度在这里摆着,但再做决定的时候务必考虑清楚。起码要一个团队开个会一致通过比较好。比如“唯我”翻译为selfish感觉不准确也不灵性,self-centered比这个还稍微清楚一些,或者能研究清楚的话干脆用那个什么ism的单词,好像是唯我论的意思。
最大的建议还是以意译为主,不一定非要翻译出对应的单词,反而显得粗糙。
btw,条件允许的情况下,制作组还是要考虑外聘一波翻译组,这个工程实在是太大,而且难度也太大了。有英文文学及环境背景的人很重要,能创造或者提供出许多准确又不四板的英文。这不是第二语言的人能做到的。
加油