STEAM GROUP
Steam Translation - Korean [KALVᴱ]
STEAM GROUP
Steam Translation - Korean [KALVᴱ]
12
IN-GAME
77
ONLINE
Founded
July 22, 2010
Language
Korean
Location
Korea, Republic of 
All Discussions > non-STS 회원 > Topic Details
BG Mar 15, 2014 @ 7:40pm
구경만하다 너무한것같아서 글씁니다.
공식 번역그룹이라지만 너무하다 생각됩니다



여기분들은 번역의 뜻을 망각하고 있는것같습니다.
사전식 번역도 WOW같이 말이 되는 번역을 해야하는데

엉뚱하고 전혀 말이 되지않는 뜻의 번역이더군요
대표적으로 도타2 번역 초기때 Earthshaker를 대지록자로 번역한것이 있죠
여러 커뮤니티 사이트에서도 반발이 있었고 개인적으로도 정말 충격이었습니다.
차라리 음역을 했으면 욕은 안먹었을텐데 뭣하러 한자로 억지번역을 한건지..


한자식 번역을 강조하는게 마치 재외한인동포 나쁜말로는 조선족같습니다
저희가 필요한건 읽기 편한 글이지 쓰잘데기없는 한자식 번역이 아닙니다
한자를 강요할거면 조선시대 명나라로 꺼져버렸으면 좋겠네요


저도 팀왈도를 이끌면서 번역인원들에게 중간중간 강요하는것은
번역은 게임과 어울리게, 검수는 다같이, 번역보단 의역을 적절히 입니다


게임을 번역했으면 알아먹을수 있어야되는데
여기는 단어 하나만으로도 이모양 이꼴이니 당연히 눈살이 찌푸려지죠



그리고 밸브 직원이신 솔로님은 관리자체를 하지 않는것같구요
애초에 관리를 하셨으면 이런 번역퀄이 나오지 않았겠죠
솔로님은 번역퀄보다는 그냥 '활동만 많이하면 된다' 식으로 나오신것 같구요


나쁘지 않은 방식입니다. 하지만 심각하다고 여기저기서 혀를 차는건
둔다는건 문제가 있다는건데 해결하지 않는건 문제가 되죠


현재 번역인원은 진정으로 번역하려는 사람이 아니라
권력을잡고 공공의 이익(번역물)을 자기뜻대로 휘두르려는것으로만 보입니다


번역을 맘에 안들어하고 계속 피드백주시던 분들은
대부분 말도안되는 논리에 지쳐 싸우지도 않거나 번역을 포기하셨더군요
나머지분들은 후장이나 열심히 빨고있거나 묵묵히 작업만 하구요


모두를 위한 번역을 개인적으로 원하는걸 만족하기 위한걸로 변질되선 안됩니다
공식번역 그룹이 종종 나타나는 네이버 번역카페 수준으로 떨어지고 있습니다
개인과 모두를 위해선 이런식으로 계속 둬선 안됩니다



그리고 이글은 한명을 집중적으로 까는 글입니다
이의제기하는 사람이 이렇게 많은데 고집이나 쳐부리시고 있던데 반성좀 하시죠?
< >
Showing 1-15 of 27 comments
Ubitcoin Mar 15, 2014 @ 7:54pm 
정말 도타 좋아하는 한 사람으로서 대지록자, 수정의 처녀등은 정말 최악의 번역이었습니다.

솔직히 저정도로 번역할거면 아예 안하는게 낫다 싶을 정도였습니다
NO HUMAN Mar 15, 2014 @ 7:59pm 
뭐랄까..일종의 강박관념이 느껴지는 번역이 보이긴합니다..휴
PARAdoxiBLE Mar 15, 2014 @ 8:05pm 
번역을 한다는 것 자체에만 치중해서 사용자들과 더 멀어지고 있다는 점 공감합니다.

목적은 사용자의 편의고 번역은 수단일 뿐인데 번역이 목적이 된 것 같다고나 할까요....
LavoreXx Mar 15, 2014 @ 8:06pm 
맞습니다. 다른 유저들의 의견은 보지도 않고 그저 자신의 생각대로 밀어붙이지 않았으면 하네요.
JutEr Mar 15, 2014 @ 8:08pm 
대지록자라니 ㅋㅋㅋㅋ 진짜 그렇게 바꾼건가요? 번역을 하면 뭐합니까 번역한답시고 바꾼 단어조차 우리에게 생소한데
BG Mar 15, 2014 @ 8:11pm 
에니그마 - 수수께끼
페이스리스 보이드 - 정체불명
브루드 마더 - 번식모
블러드 시커 - 혈갈자 , 피서리꾼
위버 - 직공충
크메 - 수정의 처녀
나이트 스토커 - 야귀
드루이드 - 고립의 주술사
퍼지 - 펃지
어스쉐이커 - 대지록자
레이져 - 라이조르

등이 있었네요
EZ2ON IS GOD GAME Mar 15, 2014 @ 8:14pm 
ㄹㅇ
EZ2ON IS GOD GAME Mar 15, 2014 @ 8:23pm 
STS 번역 상태가 완전히 개판이란건 이전에도 들은바가 꽤 있긴 했지만 진짜로 너무해도 완전히 너무한거같다.
좃문가인 내가 번역을 해도 그거보다 1억배는 잘 번역할듯.
JP Mar 15, 2014 @ 8:28pm 
김농협님은 더이상 이 문제를 좌시하지 마세요. 당신의 번역은 분명히 문제가 있으며 그 문제에 더해 다수의 사람들은 당신 사람 자체를 싫어합니다.
123 Mar 15, 2014 @ 8:38pm 
수정의 처 ! 녀 !
신의아이를 낳아라 그아앗
Last edited by 123; Mar 15, 2014 @ 8:42pm
123 Mar 15, 2014 @ 8:41pm 
신의아이를 낳아라 그아앗
Last edited by 123; Mar 15, 2014 @ 8:42pm
Paulaner Mar 15, 2014 @ 8:51pm 
아마 여기 번역하시는 분들은 자부심 엄청 날거 같아요.
스팀 한국 지사에 큰 기여를 하시는거 같아서 뿌듯들 하시나요??
아마 여기 댓글 달린 사람분들 보다 스팀 한국지사에 기여한 바가 더 크겠죠??
밸브에선 아마도 저포함한 여기 유저분들보다..
번역 몇개 하신 그룹원들이 아마 더 기여한 바가 크고 이익이라고 느낄거 같아요.
jini Mar 15, 2014 @ 8:51pm 
김농협님이 독재하여 번역할바에 그냥 없는게 훨씬 좋을거같네요
John Mar 15, 2014 @ 8:58pm 
참고로 한글화팀 팀왈도에서는 BULLY, 마피아, FTL 등등을 성공적으로 번역시킨 전력이 있습니다.
Last edited by John; Mar 15, 2014 @ 8:59pm
chili tun Mar 15, 2014 @ 11:17pm 
일단 컨셉이 무협도 아닌게임들을 무협식 네이밍으로 이름짓는건 억지스러운 면이 있습니다.

또한 아이템네이밍에만 해당되는게 아닙니다. 스팀플랫폼의 유저층은 10-20대가 대다수라서

상당히 친근감있는 플랫폼번역을 필요로 합니다. 하지만 스팀을 키면 친근감은 사발이고

야동 외국사이트에서 볼수있는 흔하디 흔한 조선족식 번역이 눈에 들어오게되니 읽기 참 편하네요.
< >
Showing 1-15 of 27 comments
Per page: 1530 50

All Discussions > non-STS 회원 > Topic Details