Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem


Siin http://steamcommunity.com/groups/STSLounge/discussions/1/135508031957200780/?tscn=1486289601 viimases postituses lingiti ka suurem/vanem grupp.
Aga selge, võtan su arvamust arvesse. Äkki üritan vahepeal uuesti Steami foorumisse konto saada või nii. Viimasena tegeles sellega Littlefinger, keda ma pole mitu kuud Steamis ega Skypes näinud.
Kui Steami arendajad peaksid küsima, kas tõlge on valmis vms, siis võid öelda, et on küll, sest kui nad eesti keele ametlike keelte hulka arvavad, siis saab kõik üle kontrollida teadmisega, et sellest ka mingit kasu on. Neil on selleks vist mingi kasutajaliides vms. Seni ei viitsiks küll lillegi liigutada. :S
Kasutan Steami eestikeelseks saamiseks Steami inglise keele nimega faile, mis sisaldavad eestikeelset tõlget.
Projekt hetkel üsna soiku jäänud, kuna minul hakkas uuesti kool pihta. Teiste kohta ei tea. Peaks torkima.
Fatal Error - Pöördumatu Viga
olavimuff, meil oli vahepeal üks suhteliselt... ebakompetentne tõlkija (alustades sellest, et ta hakkas tõlkimisega pihta ilma meid teavitamata). Üritan praegu tema tehtud tööst üle käia ja parandada. Sinavormi kasutame me nagunii.
Get the latest games - Mängi uusimaid mänge
Get automatic updates - kasuta automaatseid uuendusi
Chat with friends .... - Suhtle sõpradega otse mängu sees
Receive steam-only ... - Leia Steami eksklusiivseid pakkumisi
Mina soovitan kasutada ainult Sina-vormis tõlkimist, mitte teietamist (SteamUI_YourAnswer). Samuti tähele panema, kas tekstis räägitakse asjast või isikust. Näiteks jäi silma Steam_SubscribeUserInfo tõlge, kus isiku nimesid tõlgitakse kui "nad", mitte kui "need".
Retype password - tõlgiksin kui "Sisestage salasõna (või parool) uuesti". Taassisestamine on kuidagi ... liiga otse või ma ei tea. :S
WelcomeToSteamPrivacyInfo1 - selle tõlge eriti ei sobi, "Vaata Valvei".
Aga ennast välja ei paku tõlkimise abisse, pole seda viitsimist miskit nullist tegema hakata. Uuendan olemasolevate progede tõlkeid, kui teavitused neilt tulevad. :) Steam ei motiveeri ka millegagi.
Pole veel jõudnud kontrollida kõike üle, kuna täna juba tükk aega tegelenud.
Kirjutame kümne sõrmega.
Kirjutate ikka 10 sõrmega? :D
Aga kuidas Steam on juhendanud, kuidas tõlkimine ning selle ametlik avaldamine toimub?
Kui tõlkes on alla ühelauselised tekstid ning varasemalt on selgeks tehtud erinevate spetsiifiliste mõistete tõlked, pole 200 rida päevas ühel inimesel tõlkida mitte mingi probleem. Seega kui huviline viitsib kuu jooksul paar tundi päevas asjaga tegeleda, on tõlge valmis ning seejärel tuleb viimistlus + kontrollimine ning kahe kuuga on asi vonks. Hiljem vaja lihtsalt uuendada või veel väiksemal hulgal parandusi teha. Steamil ei tundu olema väga palju mingeid erispetsiifilisi mõisted, mis nõuaksid pidevat sõnaraamatu lappamist. Vastasel korral poleks mõtet üldse tõlkida.
Workflow osas oleks ilmselt võimalik failid kas või nt. google docsi (hädaolukorras dropboxi) üles lükata ja seal tõlkida, või siis suuremad failid jagada 100-500realisteks juppideks. Gitiga pole mul enam-vähem mitte mingit kogemust, aga arvan, et vajadusel võiksin ühte sõpra torkida, kes seda valmis seada aitaks. Iseasi on, kas tal aega on ja kas ta viitsib.
Abidokumentide osas pole meil ju eriti midagi vaja, lihtsalt eraldi gdoc-i või grupisisest teemat, kuhu huvitavamad sõnad kirja panna. Kui midagi kirjas pole, saame üksteiselt nõu küsida.
Tõlkijatest olen hetkel kindel Littlefingeris ja t2-s, teised peavad endast teada andma ja minuga rääkima. Saan aru, et Sickness tahab aidata?
* steambrowser.txt: 158 rida
* steambotstrapper.txt: 37 rida
* steamui.txt: 3400 ~ 3600 rida
* tenfoot.txt: ~2000 rida
* trackerui.txt: ~513 rida
* overlay.txt: ~171 rida
ehk kokku 6500+ rida, tegelikult kui igaüks saaks ~20 rida iga päev tõlkida siis 10 inimesega saaks vabalt kuuga valmis (lisaks see ei arvesta duplikaate eri failides ja neid mida ei pea tõlkima)
Pigem on raskem praegu teha workflow kuna pole võimalik otse STS-is tõlkida. Ma ei näe et üksi teine petitioning grupp oleks midagi välja mõelnud, ise kiiresti mõeldes oleks vist midagi git-il põhinevat kõige parim kuna need on lihtsalt tekstifailid, aga siis peab aitama kõigil arenadajatööristad üles seada D:
Lisaks mõelda välja muud abidokumendid nagu kindlad tõlked teatud sõndadele (kontsistsus eri stringides), juhised installimiseks jne...
Panen siia lingid, kus asuvad tõlkimist vajavad failid. Olenevalt, kas teil on x32 või x64 bitine op-süsteem, võivad need asuda mujal:
serverbrowser_*.txt C:\Program Files (x86)\Steam\servers
steambootstrapper_*.txt C:\Program Files (x86)\Steam\Public
steamui_*.txt C:\Program Files (x86)\Steam\Public
tenfoot_*.txt C:\Program Files (x86)\Steam\tenfoot\resource\localization
trackerui_*.txt C:\Program Files (x86)\Steam\friends
overlay_*.txt C:\Program Files (x86)\Steam\resource
Kellel soovi võib vaadata, kuid ei ole väga mõtet hakata üksipäini tegema.
Paika tuleks panna mingisugune tegevuskava ning tööd jagama hakata.
See aga on kümne inimesega võimatu ning kõigepealt tuleb tõlkijaid juurde värvata.
Kui on endal soovi, või teate kedagi, kes ise soviks seda tööd teha, siis andke teada, liituge kommuuniga ning hakakem tegutsema.
Hetkel on lugu selline, et me ei saa ametlikult eriti midagi teha, kuna mu foorumikasutajat pole ära kinnitatud ning ma ei saa tõlkefoorumist paluda, et meid eesti tõlkijate grupiks tehtaks. Räägin hetkel Littlefingeriga, tema küsis üldgrupist ning seal öeldi, et peaksime lihtsalt UI faile tõlkima hakkama, ning kui ühel hetkel sellega valmis saame, siis sellest foorumisse teatama. Selleks ajaks peaks meil olema ka suurem grupp ümber, kes tõlgiksid.
Minu arvamuses peaksimegi esmalt endale inimesi juurde koguma. Kümnese grupiga me kõike seda ära ei tõlgi, kui me just seda tööd järgmised viis aastat teha ei taha. Kolmekümnega oleks asi ehk juba mõeldavam. Sellest arvust tuleb ilmselt lahutada ka inimesed, kes tööd teha ei soovi, vaid lihtsalt toetavad, ning inimesed, kes pole erilised tõlkijad. Kuidas me neid inimesi üle vaatama hakkame, vaatame siis, kui nii kaugele jõuame.
Niikaua aga - värvake, värvake, värvake!