Результати пошуку

Показані результати 11–20 із 293,221,855
33
Server Maintenance
Щойно
Sun_Mensis
17
2
Boss VS Boss - The Rogue Exile Special Part 1
Щойно
Ergo | Proxy
4
Looking for some people to play tf2 with
Щойно
๋B00
У форумі «One-armed cook Обмін»
0
What is the trading section about here?
Щойно
Ultragys
17
Can you dirty-talk with her?
Щойно
Casul Gamer
У форумі «Steam Community»
1
Do you recommend this game?
Щойно
truxtonet
29
Supply drop: Cold Steel
Щойно
Red fox200
1
動物迷城目前以來的錯字
Щойно
歐克斯
前面那篇除了少數幾個字有修正,其他大部分字都沒修正,繁中為什麼沒有專門的專案負責人啊...

以下是目前最新版尚未修正的錯字(已經修正過的我都移除了)

====
繁簡轉換導致的錯誤

威爾伯的故事中:祖上傳下來的大莊園也"搜"藏了不少世間罕見的古物奇書 -> 收藏

二當家梅菲斯被丟進了落日港裡"喂魚",而格羅也被當作謀殺的替罪羊交給了警方。 -> 餵魚

本書由著名的東方禪"脩"大師「孔雀·穆」所寫。 -> 禪修

里沒有轉成裡
聽著…要不是現在幫"里"人手不夠,我絕對不會這麼輕易就饒過你! -> 幫"裡"
我好意提醒你一下,我和市檢察官私下"里"頗有些交情。聽說你正在申請案件的重審~ -> "裡"
暗格"里"的物品。 -> 裡
你擦去帆布塊上殘留的污物之後,將它小心翼翼的裝進了兜"里"… -> 裡

借被轉成藉
嗯~如果我能晚上到這裡來的話,或許還可以"藉"用夜色做些掩護… ->借
我最好等到晚上再來,好"藉"用夜色做些掩護… ->借
我突然鬧肚子了,想"藉"用一下廚房裡的廁所。 ->借
呃~沒錯,我想再"藉"一些…如果可以的話? ->借
你就讓我用一下廚房裡的廁所吧,我會掏出"藉"費的。 ->借
恐怕今天也要"藉"用一下廁所了…(掏出錢來) ->借
沒錯,仔細想想如果和警衛隊長搞好關係,或許能"藉"助他的力量幫我找到芬里爾。 ->借
「在監獄裡想"藉"個火可沒那麼容易…」 ->借
雖然你被探照燈發現了,但距離追擊的警衛趕到這裡還有一些時間,你可以"藉"助夜幕的掩護逃離此地… ->借
雖然我是無神論者,但如果可以"藉"助教會的動員力來幫助別人,那"到"也未嘗不可。 ->借/倒
每消耗X點熱情可"藉"XX塊 ->借

注被轉成註
小子,你關"註"今晚的拳賽了嗎?我們派出的是迪亞哥 -> 關注
想要下個註嗎?
而且三張手牌一次發完,沒有公開牌,沒有多輪加"註",簡單又直接
操作成功,您已購買第X期大樂透彩票X"註",彩票號碼為
實話告訴你吧,是黑爪幫,凱撒在比爾身上押了重"註",所以他不想讓你贏…
加"註"至XXX
恭喜您中獎了!第X期的中獎號碼為X,你的彩券號碼為X,共"位"X"註"。 ->共計X住 (為什麼會錯兩個字啊)
「你的彩券中獎了!(第X期大樂透彩券X"註",彩券號碼X)」
當然了,這次我可是準備下重註的!
這都是冥冥中註定的事情,你聽過「運氣守恆」嗎?
喔~別害羞,命中註定的人可是躲不開的~
因為若他已註定無法登台展示自己的肌肉之美,那麼至少用這身肌肉的力量幫助其他美麗的東西掙脫牢籠。
又或許是命中註定,在撬棍擊中老頭的一瞬間,槍響了…
小提示:提高加註額度可以讓你的虛張聲勢更有可信度,當然你也可以不經意的露出你的A…
已加註

奸被轉成姦
很多"內奸"在繁中都被誤轉成"內姦"
所以,我們幫派中出了個內姦。
內姦…難道你在懷疑我和麥克斯?
可是計劃進行中卻遭到內姦背叛,事到如今只有贏得賭局才能獲得一線生機。
內姦就活該挨揍!
沒錯,我懷疑我的黑爪幫裡有內姦,我要你這個新人幫我查出來是誰
但懲姦除惡…卻是我的工作 -> 奸

=====

撲克牌的 實體片 -> 方塊 (也差太多)
撲克牌的 草花 -> 梅花
撲克牌的 方片 -> 方塊

精"與"計算的幫派會計師,居然會焦慮? -> 於

他是著名的鐵面警探,"無親"的他"即"無法被金錢收買,也不畏懼黑幫的威脅 -> 簡中是用無親無故,繁中刪掉就有問題了,另外連接詞會用"既",所以這句最好用"無親無故的他既無法被金錢收買"

呵呵…剛剛只"有"個玩笑,我確定那個芬里爾現在還在監獄裡。 -> 應該用 只是個玩笑 比較正確

不知是"處"於同情,還是擁有悲慘遭遇者的同命相憐,又或者是一廂情願的朦朧愛意 -> 應該用 出於同情 比較正確

蜜獾.麥克斯的故事,後面的內容跑到前面,導致看不懂
「我退出,我的那份錢你們拿去吧,我來這不是做劊子手的。」....
(轉成繁中看一下就知道)

现在我距离下水道应该就只剩一步之遥了… -> 這句還是簡體字,應該轉繁體

====
用字不統一的問題

魯道夫這個名字可能聽起來有些陌生,但是說到「小鹿啾」可能就沒人會不知道了 -> 應該同簡中用"小鹿啾啾"

山羊.威爾伯的技能"混沌之力"升級後叫做 "混沌復生+" -> 不統一一下嗎?

樹懶.提姆的對話:
(打"呵"欠)上次說話的時候睡著了,實在有些抱歉 -> 之前都是打"哈"欠,看要不要統一

====

兩岸用語不同,若有時間請改

蹦極 -> 高空彈跳
找茬 -> 找碴
視頻 -> 影片
T骨 -> 丁骨
彩禮 -> 聘金
俗話說:寧遇豺狼,不遇山魈。這傢伙看起來就不是個"善茬" -> 通常會用"善類"
不過好在監獄門口"的士"沒把我送錯地方 -> 台灣是用計程車,另外這句感覺少了一個的,可能要用"監獄門口的計程車",簡中應該是"监狱门口的出租车"?
0
Tutorial Update Incoming!
Щойно
Jinnes
0
Windowed Mode?
Щойно
Flash Trickstar
Показані результати 11–20 із 293,221,855