Ez a téma zárolásra került
Falta de idioma español en los juegos.
Me hace gracia, que siendo el español el segundo idioa más hablado del planeta, haya juegos que incluyan el coreano, francés, poolaco, alemán, y ni si quiera el español. ¿Esto cómo va, reclutan a traductores? ¿Se presentan ellos mismos? ¿Cómo va la cosa? Será por hispanohablantes, que ya ni hablado me refiero, sino subtitulado por ejemplo.

PD: Edito lo de poolaco, me censura la palabra si la escribo con una sola o :|
Legutóbb szerkesztette: Jeros; 2013. júl. 9., 18:26
< >
1630/43 megjegyzés mutatása
JJAJAAJAJ madre mia, decir que me he quedado con el culo torcido con ese video es poco XD, y si ya se que la de Portal es una buena traducción, faltaría más siendo Valve, pero aun siendo buena palidece ante la original, como en tantos otros juegos :P

Ese vídeo es de momento la única cosa que conozco peor doblada que Big Bang Theory
Legutóbb szerkesztette: Timey Wimey Detector; 2013. júl. 10., 10:22
Yo por muy bueno k sea el juego sino esta en español adios; Y ese video Vegador parece mas sacado de una obra de teatro que del doblaje de un juego, yo con los subtitulos y la voz en ingles original me conformo como es el saint row: the third
Que alguien ponga en el foro ruso que dejen de dar la brasa. Pero en ruso.
Legutóbb szerkesztette: Jeros; 2013. júl. 10., 11:02
No seais asi que nos vienes los giris de visita.
Una pregunta e visto que hay foros para juegos en concreto: just cause 2, fallout blablabla
supongo que seran en ingles y al ver solo un foro en español en general, directamente aqui se habla de todo.
Sí, es demasiado nuevo y tiene poco orden y concierto como pa ordenar juegos por hilos :P
Si vas al 'punto de encuentro' o 'game hub' de un juego, en la pestaña 'discusiones' encontrarás el foro de dicho juego.
Le deje un mensaje al usuario ruso para que volviera a su foro [en su idioma] y alguien ya logro que lo borraran? Realmente, en este foro les patina..ugh.
Timey Wimey Detector eredeti hozzászólása:
¿Solo a veces? A mi me encanta GLADOS y cuando veo a mi hermano jugar en español la voz y la traducción de las frases me da mas pena que otra cosa, siempre que se puede jugar en V.O. se debe, se nota ese extra de mimo que le han puesto al juego en su idioma natal los desarrolladores
Yo personalmente no puedo jugar Portal 2 en castellano. Y no porque la traduccion sea mala, si no porque siempre se pierde 'algo' por el camino. Como ese pedazo acento britanico de Wheatley (que va al caracter como anillo al dedo), ese "BIIIIRD, BIRDBIRDBIRD!!!!" o la interpretacion de GladOS de Ellen McCain.
A veces jugar un juego doblado es como comer recalentado. Esta bueno, pero 'no es lo mismo'
(Y nunca he aprendido tanto inglés como jugado y viendo series en ese idioma)

Hay un ejemplo reciente que me gusta nombrar. Quien haya visto la pelicula de los Vengadores (Avengers) recordará la escena cuando Tony Stark llega a la base de Shield, y llega al puesto de mando y mirando a los que hay alli suelta un "Y ese tipo está jugando a los marcianitos"... En inglés la frase es "That man is playing GALAGA[es.wikipedia.org]" pues ese 'detallito' (Stark no solo viendo que alguien está jugando en el trabajo, si no A QUE JUEGO EXACTO jugaba) se pierde en castellano.
http://www.youtube.com/watch?v=cyvVSamwMrI
Es ese tipo de cosas las que echas en falta una vez que empiezas a jugar con el "material original"

Con todo, romper una lanza por los doblajes hechos al castellano, que tambien los hay muy dignos (y no todos pueden permitirse jugar el juego en inglés sin perderse) Uno de los que mas gratamente me gustó fue el del MW2...Lo encontré un muy buen trabajo de doblaje.
Y aún con piratería, compras en el inglaterra y demás, España es el tercer mercado europeo en el sector del videojuego si mal no recuerdo Timey Wimey Detector.

Luego hay compañías que aunque tenga buenas ventas y el juego reciba muy buena crítica por el labor de doblaje del mismo, como saben que van a vender igual, pasan de traducirlo, cómo pasó en su día con Metal Gear, que tras un sobervio doblaje realizado por la distribuidora Sony posteriormente pasó a ser distribuído por Konamy y pasó totalmente de doblarlo.

Saludos ;)
Legutóbb szerkesztette: Kanos(esp); 2013. júl. 10., 15:38
Lo único que no me gustó del doblaje del Portal 2 es que la torreta que se rescataba contaba una historia en inglés. En español solo decía "hola" y algo más. Por lo general yo prefiero jugar siempre a un juego en español, no me dedico a comparar. Si me gusta y se entiende no necesito más.
los desarrolladores eligen, pero siempre sale alguna traducción si el juego no sale en esapñol de entrada. Saludos
correcto, aunque no siempre
Jeros eredeti hozzászólása:
Lo único que no me gustó del doblaje del Portal 2 es que la torreta que se rescataba contaba una historia en inglés. En español solo decía "hola" y algo más. Por lo general yo prefiero jugar siempre a un juego en español, no me dedico a comparar. Si me gusta y se entiende no necesito más.
Pues es una lastima, la historia que cuenta (Prometeo, que robó el fuego de los dioses para darselo a los hombres, fue luego castigado a descender a los infiernos) tiene su relación con el desarrollo del juego.
Tito Shivan eredeti hozzászólása:
Jeros eredeti hozzászólása:
Lo único que no me gustó del doblaje del Portal 2 es que la torreta que se rescataba contaba una historia en inglés. En español solo decía "hola" y algo más. Por lo general yo prefiero jugar siempre a un juego en español, no me dedico a comparar. Si me gusta y se entiende no necesito más.
Pues es una lastima, la historia que cuenta (Prometeo, que robó el fuego de los dioses para darselo a los hombres, fue luego castigado a descender a los infiernos) tiene su relación con el desarrollo del juego.

No consigo entender por qué no lo tradujeron, si es un easter egg enorme, cuenta montones de cosas que luego cuando te pasan dices, ahhhh

https://www.youtube.com/watch?v=SbR0XeeGp7w

Me encantaba esa torreta, todavía me acuerdo la cara de alucine que se me quedo cuando la escuche decir I'm different, me fastidió mucho tener que dejarla atrás, si me llegan a dejar me la llevo por todo el juego como amiga, no pude ni presentarsela al companion cube :(
Hacen estudios de mercado, se basan en datos de otros o directamente no pueden permitirselo como muchos indies y sólo pueden hacerlo si alguien voluntariamente hace el trabajo de traducción. Aparte no olvidemos que países como Alemania o Francia tienen regulado por ley la necesidad de traducción, aquí en España esas cosas directamente les resbala y muchos aún ni entienden lo que mueve la industria del videojuego.

Y si encima le sumamos esa corriente pseudo-fanática de las V.O. que hay actualmente pues la verdad es que no ayuda mucho.
< >
1630/43 megjegyzés mutatása
Laponként: 1530 50

Közzétéve: 2013. júl. 9., 18:25
Hozzászólások: 43