Steam para latinos.
Opino que debe haber más juegos traducidos al español latino,s que no es por nada, pero es castellano de españa no suena nada bien en los juegos para los latinos.

Hay juegos que tiene Steam que están español en otro lados, pero en Steam no, creo que deben actualizar eso, habemos muchos gamers latinos que esperamos mejores juegos y mejores traducciones.
< >
กำลังแสดง 31-45 จาก 74 ความเห็น
โพสต์ดั้งเดิมโดย MetalWrath:
Cierto. Sin ir más lejos la traducción de Portal 2 no desmerece nada. GladOS en inglés será genial, pero quien me niega que oirla a ella o a Wheatley en castellano no tiene su que :)
Precisamente me quedo con la version inglesa, debido al panico atroz del doblaje al castellano. Las dos se parecen lo que un huevo a una castaña. No he podido jugar mas de un rato sin sentir la necesidad de volver al ingles.
Pero para gustos colores, si a ti te gustó, bien para ti. ;)
Y Probablemente nos vayamos a perder oir a GladOS en la version original de "Pacific Rim"


โพสต์ดั้งเดิมโดย jumptard! Freeman (hl2spain):
Considero que tengo un nivel bastante respetable de inglés y aún así prefiero siempre traducción y doblaje en español. Escuchar voces en un idioma ajeno al propio no me sumerge en absoluto, si un caso el único daño que veo es el de esta especie de moda enfermiza de que en todos los hilos en los que se trata algo (aunque sea remotamente) relacionado con traducciones y doblaje no falte el típico que sin venir a cuento nos suelta eso de "en versión original es mejor".
De todo hay en la viña del señor. Tambien hay muy buenos doblajes de juegos al castellano (El ultimo que recuerdo que me gustara, fue el del MW2)
Pero, teniendo en cuenta que el doblaje a otros idiomas suele ser un gasto adicional para las editoras, que lo consideran como un añadido para mercados 'menores' se corre el riesgo de o bien no poner el empeño en que se haga un doblaje fiel al juego (Que da lugar a doblajes que consisten en actores leyendo el guion, con una interpretacion plana o nula) o que simplemente se busque al que te haga el trabajo por menos dinero. Que da lugar a cosas tan atroces como traducciones a lo 'Google translate' (Echale un ojo a la traduccion al castellano del Dungeon Defenders para ver lo que es un muy, muy mal trabajo de traduccion)

El punto al que quiero llegar es que normalmente, las traducciones/doblajes (a cualquier idioma) son un paso adicional que hace que se pierdan cosas por el camino. Y mas aun cuando dependen del dinero que se ha de invertir en ellas.
โพสต์ดั้งเดิมโดย Tito Shivan:
Precisamente me quedo con la version inglesa, debido al panico atroz del doblaje al castellano. Las dos se parecen lo que un huevo a una castaña. No he podido jugar mas de un rato sin sentir la necesidad de volver al ingles.
Pero para gustos colores, si a ti te gustó, bien para ti. ;)
Y Probablemente nos vayamos a perder oir a GladOS en la version original de "Pacific Rim"

Tú dominarás mucho el idioma de Shakespeare. Me alegro por tí, pero a la mayoría de hispano-hablantes supongo que preferirán su idioma materno al tenerlo más por la mano.

Sea como fuere y si evitas ponerle muchos prejuicios la versión española es muy digna.

Pacific Rim solo tiene a GladOs en el trailer de la peli. Lo anunciaron desde el principio para que la gente no se hiciera demasiadas ilusiones.

โพสต์ดั้งเดิมโดย Tito Shivan:
El punto al que quiero llegar es que normalmente, las traducciones/doblajes (a cualquier idioma) son un paso adicional que hace que se pierdan cosas por el camino. Y mas aun cuando dependen del dinero que se ha de invertir en ellas.

Bueno, obviamente al traducir algo a otro idioma hay que hacer algo más que cambiar las palabras; muchas bromas o comentarios propios de una zona pierden su significado si se traduce tal cual a otro idioma. Más aún si las culturas son diferentes o se recurre a temas de actualidad que no tienen porque ser los mismos en distintos lugares.

Como comentaba anteriormente son los editores los que deben sopesar si les interesa traducir algo en función del volumen de mercado que vayan a tener. Si se lo curran, bien por ellos!
Pues hay mas latinoparlantes que castellanoparlantes... invertirian bien en ello xD
โพสต์ดั้งเดิมโดย DarwinZ:
Pues hay mas latinoparlantes que castellanoparlantes... invertirian bien en ello xD

No se trata de cantidad de posibles usuarios, se trata de compradores potenciales. Es la ley de la oferta y la demanda.
Si no hay un mercado seguro ¿para que arriesgarse en invertir?
Ya cuesta que estén en español hay muchos que ni tiene el texto como el old republic , el walking dead ,el torchlight etc "aunque hay traducciones no oficiales" para estar pidiendo mas , si los chinos pidieran una traducción por cada dialecto no veas :alyx:
โพสต์ดั้งเดิมโดย Tekila:
Ya cuesta que estén en español hay muchos que ni tiene el texto como el old republic , el walking dead ,el torchlight etc "aunque hay traducciones no oficiales" para estar pidiendo mas , si los chinos pidieran una traducción por cada dialecto no veas :alyx:
Y lo triste es que, en la mayoria de casos, las traducciones 'no oficiales' hechas por la comunidad, suelen ser mucho mas dignas que muchas traducciones 'oficiales'.
¿En la mayoría de los casos? Chico, un poco exagerao ¿no? ;-)
Opino de igual manera
Es como pedir Inglés Americano e Inglés Británico. Quizás para juegos casuales sin muchas voces podría ser económicamente más factible. Pero juegos largos con muchos diálogos lo veo demasiado difícil y costoso.
Es cierto mucho de lo que dicen acá pero lamentablemente esto no se da porque la comunidad latina es una de las que registra mas bajo índices de compra en juegos. Para una empresa al poner idioma ESPAÑOL ya incluye a todos los que hablan este idioma pero si nosotros buscamos que empresas de videojuegos gasten mas presupuesto en traductores para que incluyan ESPAÑOL LATINO entonces tendríamos que invertir mas en compras de videojuegos ORIGINALES.

Pero esto ya es de siempre y la ideología de la mayoría de LATINOS es buscar la versión PIRATA de los juegos y esto no es porque no tengan para PAGAR 3, 5 o 10 dólares por un juego si no porque ya es costumbre en conseguirlo de esta manera

Cuando demostremos que la COMUNIDAD LATINA puede ser mas rentable en la industria de los videojuegos podremos exigir este tipo de cosas y se verán en mayor cantidad de juegos la traducción al ESPAÑOL LATINO.
โพสต์ดั้งเดิมโดย RV Aethoz:
Es cierto mucho de lo que dicen acá pero lamentablemente esto no se da porque la comunidad latina es una de las que registra mas bajo índices de compra en juegos. Para una empresa al poner idioma ESPAÑOL ya incluye a todos los que hablan este idioma pero si nosotros buscamos que empresas de videojuegos gasten mas presupuesto en traductores para que incluyan ESPAÑOL LATINO entonces tendríamos que invertir mas en compras de videojuegos ORIGINALES.

Pero esto ya es de siempre y la ideología de la mayoría de LATINOS es buscar la versión PIRATA de los juegos y esto no es porque no tengan para PAGAR 3, 5 o 10 dólares por un juego si no porque ya es costumbre en conseguirlo de esta manera

Cuando demostremos que la COMUNIDAD LATINA puede ser mas rentable en la industria de los videojuegos podremos exigir este tipo de cosas y se verán en mayor cantidad de juegos la traducción al ESPAÑOL LATINO.

Sabias palabras!
La verdad no me gustan los doblajes en español latino. Cuando jugue Alan Wake no pude evitar imaginar a la Zebra de Madagascar cada que salia el amigo de Alan. Con eso de que ya usan los mismos actores para todo.
Prefiero mil veces subtitulos español con voces en ingles que las traducciones pedorrisimas de voces en español gallego que hacen.
Yo con subtitulos en español latino o neutro me conformo.
Y al papa frita que puso que es porque en el español es originario de españa y por eso no se va a hacer otro madre mia... con ese pretecto estupido no existirian traducciones ingles uk o portugues de brasil.
Las traducciones mas que nada es por el mercado, españa tienen venta directa de videojuegos y los de latinoamerica son casi en su mayoria importados de estados unidos, entonces nunca toman al mercado latino como real. Siempre que ponen datos de ventas en EEUU hay que sumar las latinas ya que la mayoria que compra juegos en formato fisico o digital lo hacen de stores americanas o locales que las importan directamente de eeuu.
Si los paises latinos tendrian mas ventas oficiales de juegos, a precios regionales ahi se notaria el mercado latino y capaz vuelvan a hacer traducciones latinas.
Como paso con PlayStation 1 que el 90% de los juegos tenia traduccion de español neutro de mexico.
โพสต์ดั้งเดิมโดย ReVoL * Aethoz:
Es cierto mucho de lo que dicen acá pero lamentablemente esto no se da porque la comunidad latina es una de las que registra mas bajo índices de compra en juegos. Para una empresa al poner idioma ESPAÑOL ya incluye a todos los que hablan este idioma pero si nosotros buscamos que empresas de videojuegos gasten mas presupuesto en traductores para que incluyan ESPAÑOL LATINO entonces tendríamos que invertir mas en compras de videojuegos ORIGINALES.

Pero esto ya es de siempre y la ideología de la mayoría de LATINOS es buscar la versión PIRATA de los juegos y esto no es porque no tengan para PAGAR 3, 5 o 10 dólares por un juego si no porque ya es costumbre en conseguirlo de esta manera

Cuando demostremos que la COMUNIDAD LATINA puede ser mas rentable en la industria de los videojuegos podremos exigir este tipo de cosas y se verán en mayor cantidad de juegos la traducción al ESPAÑOL LATINO.

Me quedo con esta respuesta, una verdad que todos la saben, pero nadie quiere aceptarla...
Yo es que cada vez que veo el Término Español "neutro" me exaspero de la ignorancia de alguna gente...; Y cada veo a alguien emplear el termino gallego, y más para asociarlo al idioma castellano me parto de lo burra que es alguna gente, lo siento, pero los Gallegos tenemos nuestro propio idioma, al igual que Vascos y Catalanes, no nos hace falta arrogarnos la posesion de un hipotético Español Gallego...

Chorradas a parte, para evitar problemas de daños auditivos (...), la mayoría de juegos trae versión original, se activa con subtitulos y listo (que la mayoría de juegos tambien admite esa opcion).

En españa han salido juegos con traduccion en españól latino, incluso de la serie Halo y yo al menos no he montado un cristo, he visto tambien peliculas con traduccion latina y tampoco se me ha caído el mundo encima, en España tenemos diversos acentos, el castellano de andalucía no suena igual que el castellano de galicia simplemente por acento, y no por ello los andaluces, los gallegos o los catalanes andan pidiendo que se "doblen" a su acento los programas o los juegos.

A veces a la gente cuesta entenderla...

Y en cuanto a que muchas traducciones de aficcionados son mejores que las originales, sólo hay que ver algunas de las realizadas por Clan DLan, que les dan patadas a muchas traducciones originales :S.

Saludos
< >
กำลังแสดง 31-45 จาก 74 ความเห็น
ต่อหน้า: 1530 50