이 토론은 잠겼습니다.
juanjo 2013년 10월 21일 오전 10시 51분
Monaco: What's Yours Is Mine
buenas tardes, aprovechando ahora que el juego esta de descuento, quería compralo, mi pregunta es si se puede poner en español?

muchas gracias.
juanjo 님이 마지막으로 수정; 2013년 10월 21일 오전 10시 52분
< >
전체 댓글 24개 중 1~15개 표시 중
Tito Shivan 2013년 10월 21일 오전 10시 55분 
Segun la página de la tienda, el unico idioma disponible es el Inglés.
juanjo 2013년 10월 21일 오전 11시 03분 
ya, igual que Terraria, pone ingles, pero puedes ponerlo en español, u otros juegos que he comprado y solo ponía el idioma en inglés y al final esta traducido en nuestro idioma. lo pregunto porque en la sinopsis que se hace del juego en steam, viene en español, por eso la duda.

gracias por responder, un saludo.
juanjo 님이 마지막으로 수정; 2013년 10월 21일 오전 11시 25분
Jeros 2013년 10월 21일 오전 11시 53분 
No veo traducciones por ahí, lo siento.
juanjo 2013년 10월 21일 오후 2시 52분 
si, yo también lo he estado buscando por internet, lastima, parece un buen juego.

un saludo. y gracias.
juanikoct 2014년 4월 4일 오후 1시 52분 
Es una pena que este juego no este en español...
Sh4rkill3r 2014년 4월 4일 오후 3시 41분 
Cuando salió el juego me comunique con el creador para hacer la traducción del juego.
Me respondió muy amable y me dió todas las indicaciones para poder hacerlo y fue cuando llegué a una pared que es el grupo de traducción de Steam en español. El español es el único grupo que está cerrado para nuevos cupos. La verdad que son un grupo super cerrado, que tratan mal a cualquiera que no es de España y rechazan directamente a cualquiera que quiere entrar al grupo de traducción.
Hace como un año me hicieron un test, que te lo da la propia página de Steam en el que te hace traducir una descripción de un juego. Al poco tiempo recibí como nota un rechazo absoluto sin posibilidad de volver a hacer la prueba, supuestamente por tener muchos errores.
El texto lo tenía guardado en TXT por si había algún problema con la solicitud y fue grande mi sorpresa al ver que al tiempo mi propia traducción fue hecha pública sin cambiar ni una coma en la descripción del juego en cuestión.
Es el día de hoy que Monaco no puede ser traducido. Solo gente con acceso a la base de traducción de Steam puede hacerlo. Me comunique con el creador y me dijo que lamentablemente no puede hacer nada ya que usa el sistema de Steam para crear los archivos de traducción.
Sh4rkill3r 님이 마지막으로 수정; 2014년 4월 4일 오후 3시 42분
Dj Otacon 2014년 4월 4일 오후 4시 04분 
" La verdad que son un grupo super cerrado, que tratan mal a cualquiera que no es de España y rechazan directamente a cualquiera que quiere entrar al grupo de traducción."

Eso es mentira y te lo acabas de inventar. En el grupo hay gente de Cataluña, Venezuela, Mejico y otros paises hispano parlantes.

Deja de sembrar la confusión y te decir cosas que no son.

Se puede comprobar las nacionalidades aqui:

http://steamcommunity.com/groups/spanishtranslationindieteam
Sh4rkill3r 2014년 4월 4일 오후 4시 25분 
Dj Otacon님이 먼저 게시:
" La verdad que son un grupo super cerrado, que tratan mal a cualquiera que no es de España y rechazan directamente a cualquiera que quiere entrar al grupo de traducción."

Eso es mentira y te lo acabas de inventar. En el grupo hay gente de Cataluña, Venezuela, Mejico y otros paises hispano parlantes.

Deja de sembrar la confusión y te decir cosas que no son.

Se puede comprobar las nacionalidades aqui:

http://steamcommunity.com/groups/spanishtranslationindieteam
Si no sabes de que hablo por favor no comente. Yo me refiero al GRUPO OFICIAL de traducción de Steam, ese es un grupo fanmade de los muchos que hay en distintos lados.
Al que yo me refiero es este:
http://translation.steampowered.com/
Sh4rkill3r 님이 마지막으로 수정; 2014년 4월 4일 오후 4시 26분
Dj Otacon 2014년 4월 4일 오후 5시 27분 
#SG# Sharkiller님이 먼저 게시:
Dj Otacon님이 먼저 게시:
" La verdad que son un grupo super cerrado, que tratan mal a cualquiera que no es de España y rechazan directamente a cualquiera que quiere entrar al grupo de traducción."

Eso es mentira y te lo acabas de inventar. En el grupo hay gente de Cataluña, Venezuela, Mejico y otros paises hispano parlantes.

Deja de sembrar la confusión y te decir cosas que no son.

Se puede comprobar las nacionalidades aqui:

http://steamcommunity.com/groups/spanishtranslationindieteam
Si no sabes de que hablo por favor no comente. Yo me refiero al GRUPO OFICIAL de traducción de Steam, ese es un grupo fanmade de los muchos que hay en distintos lados.
Al que yo me refiero es este:
http://translation.steampowered.com/

XDDDD

Mejor me lo pones.

Ese grupo es de traduccion del cliente de STEAM basicamente no de traducción de un juego en concreto.

lo dicen ellos:

" Steam's Client application, Store, Community, and even Valve's games"

Ese grupo "fanmade" como tu comentas no tendria acceso a un juego INDIE sin permiso del autor.

Por cierto que este grupo no es "fanmade" es una iniciativa de la corporacion VALVE. y no un grupo de usuarios como el que te he puesto.

Y ese grupo en concreto tiene hasta argentinos dentro asi que no se como es posible que sea un grupo cerrado.

Ademas para traducir un juego no tienes ni necesitas el permiso de VALVE para nada. Si las cadenas de texto estan sin cifrar puedes traducirlo tu mismo - como dices que has hecho - y luego poner las cadenas de texto a disposicion publica. Como por ejemplo hacen en esta web:

http://www.clandlan.net/

Y no solo eso sino que ademas es el propio autor del juego el que te tiene que agregar tu traducción.

En el grupo oficial te dejan muy claro que si tu traduccion no pasa las comprobaciones no la aceptan. Es decir que si esta llena de errores no es valida.

No tiene nada que ver con que sea un grupo cerrado ó que solo admitan españoles.

Todo esto lo se porque soy uno de los traductores no - oficiales de E.Y.E Divine Cybermancy - puedes ver mis guias en castellano - y me ♥♥♥♥ en contacto con el creador del juego - puedes ver el link en el foro del juego - para traducirlo.

Seguramente simplemente tu traduccion estaria plagada de errores y por eso la rechazaron.
Dj Otacon 2014년 4월 4일 오후 5시 32분 
Y en este grupo oficial tambien con foro propio de STEAM

http://steamcommunity.com/groups/SpanishTranslations/

Tambien hay varias nacionalidades Peruanos, Norteamericanos y españoles.

Sh4rkill3r 2014년 4월 4일 오후 5시 38분 
Te lo vuelvo a repetir, si no sabes de que hablas por favor no hables.
Ese sistema se usa por cualquiera que quiera usarlo, sea juego de Valve o no. En este caso el creador de Monaco usa el sistema de Valve para traducir y solo los que tienen acceso pueden. Así que por favor si solo vas a hablar de cosas que no sabes y cambiar el tema de discusión que es la traducción del Monaco mejor no sigas.

Conversación con el developer: http://i.imgur.com/fqlqMhQ.jpg
Notese la fecha: 05/11/2013

Solo se puede esperar que alguien del grupo cerrado se digne a traducir el juego, algo que veo poco probable.
Dj Otacon 2014년 4월 4일 오후 5시 46분 
Tu has escrito esto:

". El español es el único grupo que está cerrado para nuevos cupos. La verdad que son un grupo super cerrado, que tratan mal a cualquiera que no es de España y rechazan directamente a cualquiera que quiere entrar al grupo de traducción."

y en tu imagen el creador del juego de dice textualmente:

Desde que hay un monton de peticiones abiertas en español estan "desactivando" nuevas peticiones por ahora"

Nada que ver con un grupo cerrado en español y demas cuentos chinos. Los grupos de traduccion en STEAM son abiertos y estan moderados. Ni se persigue a nadie ni rechazan a nadie.

Si hay un exceso de peticiones de traduccion simplemente se centran en las que hay primero.

Y te vuelo a decir que esas traducciones las puede hacer cualquiera puesto que si hablas con el developer es el y no vavle quien puede recompilar el juego y agregarla cuando quiera.

No depende del grupo de traduccion salvo que sea un juego de la propia VALVE.

Este es un ejemplo de un parche "fanmade" en ingles para el juego en cuestion del que yo hablo.

http://forums.steampowered.com/forums/showthread.php?t=2855200

Y te recuerdo que quien ha desviado el tema con el comentario gratuito hacia los españoles has sido tu y no yo, asi que no le intentes dar la vuelta a la tortilla.

Asi que ahorrate tus comentarios falsos y mal intencionados y todos contentos.


Sh4rkill3r 2014년 4월 4일 오후 6시 04분 
Seguis hablando sin tener un mínimo de conocimiento. Mi pedido de ingreso lo hice mucho antes de que el grupo sea cerrado directamente. Si no eras español oh casualidad que se te denegaba el acceso por tener muchas faltas en la prueba.
Vos mismo lo mostras, el grupo pone como lugar "España". Todos los administradores son de España. Los que tienen puesto como lugar EEUU son españoles viviendo en EEUU. Todos los administradores son ESPAÑOLES. Ese grupo de steamcommunity se puede unir cualquiera, seas traductor o no.
Yo lo viví en su momento el intento de ingreso, no necesito que alguien que habla por hablar venga a decir que estoy equivocado cuando dice cosas erróneas tras cosas erróneas.
Las keys de traducción estan en el Steam Translator Server, el juego tiene para traducción un sistema para encriptar y para desencriptar el archivo generado por el Steam Translator Server. No es un archivo txt tirado en el medio de la carpeta de instalación.

Edit: Bueno la verdad me cansé, el tema se desvió completamente. Como dicen Don't feed the troll. Segui tranquilo yo ya no te respondo más, asi que aprovecha a inventarte lo que quieras. Besos.
Sh4rkill3r 님이 마지막으로 수정; 2014년 4월 4일 오후 6시 12분
Eber 2014년 4월 4일 오후 6시 24분 
Hola, el juego Monaco pertenece a Pocketwatch games, que tiene una sección especial en el STS de valve, por lo que... sí, en eso tiene razón Sharkiller.

Por otro lado tengo que decir que yo personalmente soy moderador de esa sección del equipo de traducción y te puedo decir que los archivos de texto que nos han mandado están 100% traducidos por el momento (sí, nos hemos dignado al contrario de tus suposiciones) y desde hace muchos meses.

Que no aparezcan otros idiomas además del inglés se debe (creo) a ciertos problemas que están teniendo al portar los archivos al juego (problemas que al parecer no previnieron de antemano).

Con respecto al supuesto "lobby" en el STS español del que hablas te puedo decir que en estos ultimos tres meses han entrado como unas 30 personas de distintas nacionalidades, incluyendo incluso a un brasileño, además traduzco muchos días con una argentina.

Para entrar sólo se exige un uso perfecto del español de España al hacer la solicitud (además del inglés para traducir). Y no voy a entrar en discusiones de esta índole, pues yo soy muy partidario de que también exista una en latino para que no estén estos problemas. Pero por ahora eso es lo que hay.

Edit: al parecer otro problema con el Monaco es que no nos han pasado todos los archivos a traducir, aunque no estoy seguro de esto. Lo que si te puedo decir y acabo de comprobarlo, es que por nuestra parte está el trabajo completado al 100% hasta donde podemos llegar.
Eber 님이 마지막으로 수정; 2014년 4월 4일 오후 6시 31분
Dj Otacon 2014년 4월 5일 오전 8시 26분 
"Seguis hablando sin tener un mínimo de conocimiento. Mi pedido de ingreso lo hice mucho antes de que el grupo sea cerrado directamente. Si no eras español oh casualidad que se te denegaba el acceso por tener muchas faltas en la prueba."

Yo sinceramente me mondo de la risa.

Ahora resulta que te hecharon por faltas en la prueba. Tu mismo lo dices. No tiene nada que ver con los españoles ni nada de eso.

En las mismas condiciones de uso de ese servicio te lo ponen bien claro. Si no superas la prueba de traduccion - que por cierto es muy facil - no te admiten.

Asi que basta de conspiraciones y rollos patateros.

En cuanto al desvio del tema yo no me he desviado nunca. Cualquiera puede hacer la traduccion al castellano del juego Monaco y unirse al grupo de traduccion si se cumplen las condiciones.



< >
전체 댓글 24개 중 1~15개 표시 중
페이지당 표시 개수: 1530 50

게시된 날짜: 2013년 10월 21일 오전 10시 51분
게시글: 24