Steam telepítése
belépés
|
nyelv
简体中文 (egyszerűsített kínai)
繁體中文 (hagyományos kínai)
日本語 (japán)
한국어 (koreai)
ไทย (thai)
Български (bolgár)
Čeština (cseh)
Dansk (dán)
Deutsch (német)
English (angol)
Español - España (spanyolországi spanyol)
Español - Latinoamérica (latin-amerikai spanyol)
Ελληνικά (görög)
Français (francia)
Italiano (olasz)
Bahasa Indonesia (indonéz)
Nederlands (holland)
Norsk (norvég)
Polski (lengyel)
Português (portugáliai portugál)
Português - Brasil (brazíliai portugál)
Română (román)
Русский (orosz)
Suomi (finn)
Svenska (svéd)
Türkçe (török)
Tiếng Việt (vietnámi)
Українська (ukrán)
Fordítási probléma jelentése
Para ser brutalmente sinceros, Tommy Vercetti [para tomarlo como un ejemplo] con el típico acento de un italiano-americano en el ficticio Miami/Vice City de los 80s en audio usando los coloquialismos/vulgarismos de cualquier lado del charco simplemente sonaría ridículo y mataría la inmersión del juego.
Algo asi para ilustrar el asunto:
"Los cojones tío, a matar Haitianos y Cubanos venga" -- Que gangster americano suena así?
Y... para cerrar con un toque de humor/sarcasmo, una traducción GTA dotera de foro:
"Ctm, ai ke matar a estos feeders hdp, me rovaron mi kuenta nho, perdon, mhe rovaron mi kargamento dhe drojas, ctm y soporte nho me responde - i ke biba Hitalia ke de ai soi io: Tomate Balebercety"
Fuente: https://support.steampowered.com/kb_article.php?ref=4045-USHJ-3810
Mira, vas a ser tú el que tenga que releer el mensaje, porque yo no he dicho que te hayas quejado, he dicho que habría que veros quejandoos si le meten una traducción en un español diferente al vuestro.
Y ya que lo vuelves a leer, modera el tono con el que lo lees, así no te parecerá tan molesto...
"Habria que veros quejandoos y bla bla", y eso lo hiciste dando click en "Citar este mensaje en tu respuesta" a mi mensaje, ¿acaso me equivoco?.
Das click derecho en el juego en tu biblioteca: Propiedades/Idioma, y ahí puedes cambiarlo.
Half-Life 3 para 2314. Ya tienen la intro prácticamente terminada.