Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem



ENA:Dream BBQ. Literal no tardó un par de semanas en tener su parche al Español.
Solo me sale que esta en Ingles y Japónes we
¿el desarrollador del juego proporciona la traduccion de forma externa a steam como si fuese un parche creado por fans en ves de subirla a Steam para meterla en alguna actualizacion?
Sí, que escriban "en ves" en lugar de "en vez"
O que metan artículos/pronombres completamente innecesarios porque traducen directamente del inglés sin adaptarlo
Valoro la intención de muchos traductores no oficiales, sin ellos me habría perdido muchos animes, pero me toca la moral que no pasen sus traducciones ni por herramientas de corrección automática antes de publicarlas
Con RPGMaker hay varias herramientas de uso público que facilita mucho el trabajo y hasta alguien sin experiencia es capaz de usar.
Sin embargo, hay juegos que no disponen de herramientas y para traducir el juego hay que conseguir el código del juego o crear una herramienta capaz de entrar en dicho código y que sea capaz de modificar texto sin causar errores.
El equipo de Tradusquare [tradusquare.es] sabe muy bien de primera mano el infierno que es traducir un juego.
Tienen un proyecto: Danganronpa V3: Killing Harmony que llevan ya 5 años.
Tuvieron que conseguir una herramienta y aunque la herramienta funciona bien, aún se encuentran con problemas que les obligan a pausar el proyecto.
Resumiendo: Traducir un juego no es coger un juego, abrirlo con el programa con el que fue hecho y modificar texto. No es tan fácil.
En la mayoria de juegos esto es un problema lo de las herramientas, por ejemplo en la saga Yakuza pasa eso y por eso por mucho tiempo los juegos no se podian traducir por fans por la falta de herramientas hasta que los brasileros prestaron las herramientas a grupos extranjeros, aunque en mi caso solo tengo la que sirve para Yakuza 3 y Yakuza 4 mi amigo pipe tenia la intencion de traducir Yakuza 5 pero como los brasileros no la hacen publica aun nada que hacerle quienes quieran jugar ese juego tendran que aguantarlo en ingles con todas las t0nterias que pone katrina en los dialogos.
Y en el caso de los de PSP los gring0s fueron unos egoistas que jamas prestaron la herramienta y por eso jamas se han podido traducir los kuruhon.
Para que reflexionen si ven un juego en ingles no culpen a los fans porno traducirlo, culpen a los programadores que aun no crean herramientas para traducir dicho juego