Toto téma bylo uzamčeno
Korcut Olmes (Zabanován) 24. pro. 2024 v 22.44
Como permiten que una traduccion oficial salga en este estado?
Jugando al Bomb Rush Cyber Funk apenas juegas te salen dialogos desastrozos como:
¿Como has acabado aqui metido, guapito de cara?
Sera mejor que nos demos brio mientras podamos
si espabilamos, al menos uno de los dos saldra de aqui
La leche, vale...
No le dabas el pisto cuando decias que...
¡Pues arreando!
Como es posible que una traduccion tan mala como esa haya pasado los filtros de calidad de la publisher y del mismo steam? Jode totalmente la experiencia lo desastrozo que se leen los dialogos y lo que cuesta entenderlos
< >
Zobrazeno 1622 z 22 komentářů
Rundull 👾 původně napsal:
Sally původně napsal:
Lo mismo se puede decir cuando nos tenemos que tragar palabras como "ves" en vez de "vez", deja de intentar crear odio, que al final es todo relativo.

De verdad, estás discutiendo con alguien ofendido por escribir según la RAE. Me juego un brazo a que es una cuenta alt del op.
De verdad esta bien que terminen en d las palabras o que le pongan una i entremedio?
dios, se ve hasta feo visualmente...



Sally původně napsal:
Farolito původně napsal:
Por que los españoles terminan en "d" las palabras como "atacad" a los latinos nos sangra los ojos ver eso al igual que meter la "i" entremedio de las palabras como "podeis", "estais" o cuando cortan las palabras como el os
Lo mismo se puede decir cuando nos tenemos que tragar palabras como "vos" en vez de "tu", deja de intentar crear odio, que al final es todo relativo.
el vos es mas de los argentinos, en localizaciones latinas se traduce como tu igualmente.
Farolito původně napsal:
Rundull 👾 původně napsal:

De verdad, estás discutiendo con alguien ofendido por escribir según la RAE. Me juego un brazo a que es una cuenta alt del op.
De verdad esta bien que terminen en d las palabras o que le pongan una i entremedio?
dios, se ve hasta feo visualmente...

Verás, tengo un grupo de Steam de hispanohablantes con 46.000 miembros. Ese grupo hará 10 años en agosto. En todo ese tiempo y con toda esa gente este debate ha existido un total de 0 unidades de veces.
Esto no es un vídeo de Youtube con comentarios sobre el doblaje de los Simpson. Que si, respeto que quieras crear contenido y crispación en el foro, pero tampoco entiendo que lo pretendas hacer con un debate baldío como este.
¿Quieres un debate similar y que termine en guerra? Abre un hilo que se titule algo como "onda vital a todo gas" y ya tendrás tu bait para todo el mundo.

Pero, en serio, el doblaje en videojuegos no te va a llevar a absolutamente nada.
Rundull 👾 původně napsal:
Farolito původně napsal:
De verdad esta bien que terminen en d las palabras o que le pongan una i entremedio?
dios, se ve hasta feo visualmente...

Verás, tengo un grupo de Steam de hispanohablantes con 46.000 miembros. Ese grupo hará 10 años en agosto. En todo ese tiempo y con toda esa gente este debate ha existido un total de 0 unidades de veces.
Esto no es un vídeo de Youtube con comentarios sobre el doblaje de los Simpson. Que si, respeto que quieras crear contenido y crispación en el foro, pero tampoco entiendo que lo pretendas hacer con un debate baldío como este.
¿Quieres un debate similar y que termine en guerra? Abre un hilo que se titule algo como "onda vital a todo gas" y ya tendrás tu bait para todo el mundo.

Pero, en serio, el doblaje en videojuegos no te va a llevar a absolutamente nada.
Esto no es guerra de doblaje ni esas cosas... Lo unico que pedimos como Latinoamericanos es que las traducciones se entiendan y no pongan modismos españoles que aunque se lleguen a entender en latinoamerica esta completamente fuera de lugar, una traduccion neutra ahorraria muchos problemas
Abadie původně napsal:
Entendemos perfectamente tu frustración, especialmente cuando una mala traducción puede afectar tanto la inmersión y el disfrute de un juego como Bomb Rush Cyberfunk. Pero aqui no es la llorería tendrías que ir a los desarrolladores y se lo dices a ellos.

Un videojuego bien traducido debería capturar no solo las palabras, sino también el tono, el contexto cultural y la intención original de los diálogos. Cuando esto no ocurre, es normal que te preguntes cómo es posible que haya pasado los filtros de calidad.

Las razones detrás de una mala localización pueden incluir:

Falta de presupuesto o tiempo: La localización a menudo se ve apresurada por los plazos de lanzamiento.

Equipos pequeños o inexpertos: En algunos casos, los estudios recurren a traductores no especializados o con poca experiencia en videojuegos.

Falta de revisión: Es posible que no haya habido suficientes pruebas de calidad, como adaptaciones culturales o consultas con hablantes nativos.

Tu insatisfacción es totalmente válida, y expresar estas críticas puede ayudar a las compañías a tomar nota. Si todavía deseas disfrutar el juego, puede ser útil cambiar el idioma al inglés (u otro idioma que manejes mejor chino mandarín, coreano, polaco, finlandés, Húngaro y árabe ) cada uno de estos idiomas tiene sus propios retos, desde alfabetos únicos hasta una compleja gramática, hasta que se publique alguna actualización con mejoras en la traducción.

Buena suerte y esperamos que las traducciones que haces te salgan bien, sobre todo te recomendamos que cambies al idioma chino mandarín que suelen ser de los más fáciles de traducir y es uno de los más hablados.
Esa no es la solucion, sino de hacer ver a la empresa que necesitamos una localizacion latina como en el caso de Pokemon que de no hacer la campaña el nuevo juego no tendria localizacion de hispanoamerica:
https://youtu.be/Zx6pTEMSb5k
No se si sepas pero los fans de la saga pedian traduccion de la saga Like a Dragon en ese entonces aun se llamaba Yakuza ya que todos los juegos se sacaban al ingles unicamente, pero viendo el desastre de localizacion que nos da hubiese preferido que siguieran sacandolos en ingles y que los fans sacaran traducciones mejor.

De hecho agradezco enormemente a SEGA de no haber traducido los Yakuza Remastered ya que gracias a eso estamos teniendo traducciones fans neutras y no una llena de modismos como nos hubiera dado SEGA
Eso no es nada comparado con fallos de conexion que llevan a perdida de personajes que pasas muchas horas leveando sus habilidades, y todo el equipo que lleva encima por supuesto perdido! Tambien infestado de trucos el juego... Comparame esto de una gran compañia despues de 5 años que salio el juego, con un simple dialogo de ese juego. El que quiera le digo el juego para que no lo compre y se lleve una desilusion.
Luziernaga původně napsal:
Eso no es nada comparado con fallos de conexion que llevan a perdida de personajes que pasas muchas horas leveando sus habilidades, y todo el equipo que lleva encima por supuesto perdido! Tambien infestado de trucos el juego... Comparame esto de una gran compañia despues de 5 años que salio el juego, con un simple dialogo de ese juego. El que quiera le digo el juego para que no lo compre y se lleve una desilusion.
Pero el problema son las publishers, SEGA ya dijo querian traduccion en español pues tomen la traduccion de españa llena de modismos.
Literalmente como que quieren meter toda la cultura española al juego al igual que hacen los grin.gos con juegos japoneses en ves de respetar los dialogos
This thread was quite old before the recent post, so we're locking it to prevent confusion.
< >
Zobrazeno 1622 z 22 komentářů
Na stránku: 1530 50

Datum zveřejnění: 24. pro. 2024 v 22.44
Počet příspěvků: 22