Instalează Steam
conectare
|
limbă
简体中文 (chineză simplificată)
繁體中文 (chineză tradițională)
日本語 (japoneză)
한국어 (coreeană)
ไทย (thailandeză)
български (bulgară)
Čeština (cehă)
Dansk (daneză)
Deutsch (germană)
English (engleză)
Español - España (spaniolă - Spania)
Español - Latinoamérica (spaniolă - America Latină)
Ελληνικά (greacă)
Français (franceză)
Italiano (italiană)
Bahasa Indonesia (indoneziană)
Magyar (maghiară)
Nederlands (neerlandeză)
Norsk (norvegiană)
Polski (poloneză)
Português (portugheză - Portugalia)
Português - Brasil (portugheză - Brazilia)
Русский (rusă)
Suomi (finlandeză)
Svenska (suedeză)
Türkçe (turcă)
Tiếng Việt (vietnameză)
Українська (ucraineană)
Raportează o problemă de traducere
Aguante inglés cn subtitulo. No hay mejor idioma que ese
el reciente Stellar Blade fue doblado alli
A mi la verdad me da igual todo este tema del doblaje en x o y país, me parece una absoluta ridiculez del internet que solo gente mediocre (casi todos de México, porque fuera de ese país CASI A NADIE LE IMPORTA) le da importancia.
¿QUÉ EN HISPANOAMÉRICA NO SOPORTAMOS EL ACENTO DE ESPAÑA? Literalmente toda una generación que ya es mayor de edad creció viendo youtubers de Minecraft de España, y aunque eso no te guste es un hecho, yo mismo estoy reacostumbrado al acento y hasta cierto punto me gusta, aunque también me parece acentos decentes los de Argentina y demás.
Con respecto al de México... sinceramente entre todos los doblajes de hispanoamérica (Que vengo y les recuerdo a la gente del país del maíz y la televisión a color, se hacen más doblajes en otros países que México) Los mejores para mi porque son los que verdaderamente tratan con profesionalismo la carrera y tienen verdadera intención de hacer un doblaje neutro es en Miami y Venezuela. El doblaje en méxico no solo es tremenda mafia en el que las mismas 15 o 20 voces (todos ellos familia como la de Mario Castañeda, cuyos familiares TODOS trabajan de doblaje) sino que aparte son los únicos que hacen eso de "Tropicalizar el doblaje" y meter un montón de "Ayy wey" "No m@mes kbron" y demás que yo de pana, cuando escucho una cosa así siento que mis oídos sangran y me saca totalmente de lo que estoy viendo. Aparte en los últimos años también se ha hecho común traer a "Influensers" a hacer doblaje a pesar de no saber hacerlo, y eso nos ha llevado a los que son definitivamente las películas con los peores doblajes en la historia reciente (Sonic, La segunda del Spiderverse donde trajeron a Cuknizo a cagar todo).
En fin, si tu quieres darte mala vida de que empresas Súper Reconocidas no le den importancia a tu rancho de país pues, allí va, quien te detiene.
En el caso de los doblajes mexicanos tienes razon ya que en el de Pokemon literalmente decian cosas como "La neta del planeta" y sobre todo el pepe toño macias decia "Aliento Pozolero", "Chimuelo" y cambiaban el lema del equipo rocket por cosas chistosas... Aun recuerdo cuando en un capitulo de Diamante y Perla mencionaron a Santiago de Chile.
el de Bob Esponja que es venezolano en los ultimos años como que perdio escencia osea lo note con el remake de battle from o los nuevos capitulos de la serie aunque para mi fue una gozada jugar el Cosmic Shake en Latino sobre todo con la voz de calamardo.
Buenos los mexicanos no son los unicos que tienen mafia ya que en chile los actores que salen en Teleheries!! son siempre los mismos, rara vez le dan oportunidad a un actor nuevo y tenemos a Alvaro Rudolphy ganando 20 mil dolares mensuales
por ejemplo en la localizacion española de Binary Domain dicen "@stra Put@" a cada rato y eso me recontra-cabrea