Toate discuțiile > Forumuri Steam > Foro en español > Detaliile subiectului
¿Por que piensan que solo los Españoles hablan el español?
Por siempre las publishers siempre le han dado prioridad a ese pais tanto asi que solo localizaban los juegos para ese pais y a nosotros nos llegaba el juego con la traduccion española o peor en la epoca de PS2 hacia atras que a nosotros nos llegaba el juego en ingles y solo los españoles tenian el juego traducido y para peor habia bloqueo regional y no podias usar la version en español legalmente en una consola latinoamericana.

Se que en este ultimo tiempo cada vez hay mas doblajes latino, pero empresas como SEGA siguen ignorandonos y sus traducciones no son para nada neutras.

Aunque lo peor es que hay juegos que te obligan a escuchar ese doblaje como cuando salio en consolas el Dark Sector que tenia subtitulos en español con doblaje español pero no dejaba de ninguna manera cambiar las voces al ingles. la version de Steam esta solo en ingles pero un hispanohablante porteo la traduccion de consolas a Steam pero ocaciono el mismo problema del doblaje obligatorio incluso le pregunte en su guia como hacer para quitar las voces y el se ofendio por no respetar costumbres ya que le dije que a los latinos nos irrita el acento que usan los españoles hasta que yo mismo descubri como reemplazar las voces españolas por las frances y hice una guia de ello, aunque no sean las voces originales en ingles al menos ya no tendras que soportar el molesto sonsonete de las voces españolas...
< >
Se afișează 1-15 din 39 comentarii
totti 9 sept. 2024 la 17:09 
Postat inițial de ᲼Elpela:
Por siempre las publishers siempre le han dado prioridad a ese pais tanto asi que solo localizaban los juegos para ese pais y a nosotros nos llegaba el juego con la traduccion española o peor en la epoca de PS2 hacia atras que a nosotros nos llegaba el juego en ingles y solo los españoles tenian el juego traducido y para peor habia bloqueo regional y no podias usar la version en español legalmente en una consola latinoamericana.

Se que en este ultimo tiempo cada vez hay mas doblajes latino, pero empresas como SEGA siguen ignorandonos y sus traducciones no son para nada neutras.

Aunque lo peor es que hay juegos que te obligan a escuchar ese doblaje como cuando salio en consolas el Dark Sector que tenia subtitulos en español con doblaje español pero no dejaba de ninguna manera cambiar las voces al ingles. la version de Steam esta solo en ingles pero un hispanohablante porteo la traduccion de consolas a Steam pero ocaciono el mismo problema del doblaje obligatorio incluso le pregunte en su guia como hacer para quitar las voces y el se ofendio por no respetar costumbres ya que le dije que a los latinos nos irrita el acento que usan los españoles hasta que yo mismo descubri como reemplazar las voces españolas por las frances y hice una guia de ello, aunque no sean las voces originales en ingles al menos ya no tendras que soportar el molesto sonsonete de las voces españolas...
nada que ver amigo, piensan que solo los mexicanos hablan español y que toda latinoamerica habla idioma mexicano
Postat inițial de totti:
Postat inițial de ᲼Elpela:
Por siempre las publishers siempre le han dado prioridad a ese pais tanto asi que solo localizaban los juegos para ese pais y a nosotros nos llegaba el juego con la traduccion española o peor en la epoca de PS2 hacia atras que a nosotros nos llegaba el juego en ingles y solo los españoles tenian el juego traducido y para peor habia bloqueo regional y no podias usar la version en español legalmente en una consola latinoamericana.

Se que en este ultimo tiempo cada vez hay mas doblajes latino, pero empresas como SEGA siguen ignorandonos y sus traducciones no son para nada neutras.

Aunque lo peor es que hay juegos que te obligan a escuchar ese doblaje como cuando salio en consolas el Dark Sector que tenia subtitulos en español con doblaje español pero no dejaba de ninguna manera cambiar las voces al ingles. la version de Steam esta solo en ingles pero un hispanohablante porteo la traduccion de consolas a Steam pero ocaciono el mismo problema del doblaje obligatorio incluso le pregunte en su guia como hacer para quitar las voces y el se ofendio por no respetar costumbres ya que le dije que a los latinos nos irrita el acento que usan los españoles hasta que yo mismo descubri como reemplazar las voces españolas por las frances y hice una guia de ello, aunque no sean las voces originales en ingles al menos ya no tendras que soportar el molesto sonsonete de las voces españolas...
nada que ver amigo, piensan que solo los mexicanos hablan español y que toda latinoamerica habla idioma mexicano
No todos los doblajes mexicanos son como el de la Serie de Pokemon que el equipo rocket solo decia modismos. La mayoria de doblajes son neutros lo que hace que sea entendible para toda latinoamerica por igual, asi como los doblajes de mi pais chile que tambien son neutros y ni se notan que son chilenos los que doblaron. Pero en cambio los españoles aparte de meter el sonsonete meten ese dialecto que tienen aun sabiendo que muchos juegos no tienen localizacion al latino
shi-foo 9 sept. 2024 la 17:13 
No se amigo el rarito vos jugando juegos en español sin voces originales jaja


Aguante inglés cn subtitulo. No hay mejor idioma que ese
Postat inițial de .Shiifu:
No se amigo el rarito vos jugando juegos en español sin voces originales jaja


Aguante inglés cn subtitulo. No hay mejor idioma que ese
Pero el problema es que la mayoria de juegos desde la generacion de PS3 hacia abajo no te dejan cambiar el idioma de los voces obligandote a jugar con las voces de españa aunque tenga subtitulos en español :sbangr:
Postat inițial de totti:
Postat inițial de ᲼Elpela:
Por siempre las publishers siempre le han dado prioridad a ese pais tanto asi que solo localizaban los juegos para ese pais y a nosotros nos llegaba el juego con la traduccion española o peor en la epoca de PS2 hacia atras que a nosotros nos llegaba el juego en ingles y solo los españoles tenian el juego traducido y para peor habia bloqueo regional y no podias usar la version en español legalmente en una consola latinoamericana.

Se que en este ultimo tiempo cada vez hay mas doblajes latino, pero empresas como SEGA siguen ignorandonos y sus traducciones no son para nada neutras.

Aunque lo peor es que hay juegos que te obligan a escuchar ese doblaje como cuando salio en consolas el Dark Sector que tenia subtitulos en español con doblaje español pero no dejaba de ninguna manera cambiar las voces al ingles. la version de Steam esta solo en ingles pero un hispanohablante porteo la traduccion de consolas a Steam pero ocaciono el mismo problema del doblaje obligatorio incluso le pregunte en su guia como hacer para quitar las voces y el se ofendio por no respetar costumbres ya que le dije que a los latinos nos irrita el acento que usan los españoles hasta que yo mismo descubri como reemplazar las voces españolas por las frances y hice una guia de ello, aunque no sean las voces originales en ingles al menos ya no tendras que soportar el molesto sonsonete de las voces españolas...
nada que ver amigo, piensan que solo los mexicanos hablan español y que toda latinoamerica habla idioma mexicano
Se me olvido decirte que SONY manda todos sus juegos a doblar a Argentina.
Postat inițial de totti:
Postat inițial de ᲼Elpela:
Por siempre las publishers siempre le han dado prioridad a ese pais tanto asi que solo localizaban los juegos para ese pais y a nosotros nos llegaba el juego con la traduccion española o peor en la epoca de PS2 hacia atras que a nosotros nos llegaba el juego en ingles y solo los españoles tenian el juego traducido y para peor habia bloqueo regional y no podias usar la version en español legalmente en una consola latinoamericana.

Se que en este ultimo tiempo cada vez hay mas doblajes latino, pero empresas como SEGA siguen ignorandonos y sus traducciones no son para nada neutras.

Aunque lo peor es que hay juegos que te obligan a escuchar ese doblaje como cuando salio en consolas el Dark Sector que tenia subtitulos en español con doblaje español pero no dejaba de ninguna manera cambiar las voces al ingles. la version de Steam esta solo en ingles pero un hispanohablante porteo la traduccion de consolas a Steam pero ocaciono el mismo problema del doblaje obligatorio incluso le pregunte en su guia como hacer para quitar las voces y el se ofendio por no respetar costumbres ya que le dije que a los latinos nos irrita el acento que usan los españoles hasta que yo mismo descubri como reemplazar las voces españolas por las frances y hice una guia de ello, aunque no sean las voces originales en ingles al menos ya no tendras que soportar el molesto sonsonete de las voces españolas...
nada que ver amigo, piensan que solo los mexicanos hablan español y que toda latinoamerica habla idioma mexicano
Por cierto... ¿La de la foto de perfil es tu polola?
totti 9 sept. 2024 la 17:25 
Postat inițial de ᲼Elpela:
Postat inițial de totti:
nada que ver amigo, piensan que solo los mexicanos hablan español y que toda latinoamerica habla idioma mexicano
Se me olvido decirte que SONY manda todos sus juegos a doblar a Argentina.
posta?
Postat inițial de totti:
Postat inițial de ᲼Elpela:
Se me olvido decirte que SONY manda todos sus juegos a doblar a Argentina.
posta?
Si.
el reciente Stellar Blade fue doblado alli :spongebob:
Esquizo 9 sept. 2024 la 17:59 
Voy a escribir mi sincera opinión sobre esto y si no le gusta bueno, que mal.

A mi la verdad me da igual todo este tema del doblaje en x o y país, me parece una absoluta ridiculez del internet que solo gente mediocre (casi todos de México, porque fuera de ese país CASI A NADIE LE IMPORTA) le da importancia.

¿QUÉ EN HISPANOAMÉRICA NO SOPORTAMOS EL ACENTO DE ESPAÑA? Literalmente toda una generación que ya es mayor de edad creció viendo youtubers de Minecraft de España, y aunque eso no te guste es un hecho, yo mismo estoy reacostumbrado al acento y hasta cierto punto me gusta, aunque también me parece acentos decentes los de Argentina y demás.

Con respecto al de México... sinceramente entre todos los doblajes de hispanoamérica (Que vengo y les recuerdo a la gente del país del maíz y la televisión a color, se hacen más doblajes en otros países que México) Los mejores para mi porque son los que verdaderamente tratan con profesionalismo la carrera y tienen verdadera intención de hacer un doblaje neutro es en Miami y Venezuela. El doblaje en méxico no solo es tremenda mafia en el que las mismas 15 o 20 voces (todos ellos familia como la de Mario Castañeda, cuyos familiares TODOS trabajan de doblaje) sino que aparte son los únicos que hacen eso de "Tropicalizar el doblaje" y meter un montón de "Ayy wey" "No m@mes kbron" y demás que yo de pana, cuando escucho una cosa así siento que mis oídos sangran y me saca totalmente de lo que estoy viendo. Aparte en los últimos años también se ha hecho común traer a "Influensers" a hacer doblaje a pesar de no saber hacerlo, y eso nos ha llevado a los que son definitivamente las películas con los peores doblajes en la historia reciente (Sonic, La segunda del Spiderverse donde trajeron a Cuknizo a cagar todo).

En fin, si tu quieres darte mala vida de que empresas Súper Reconocidas no le den importancia a tu rancho de país pues, allí va, quien te detiene.
Postat inițial de Esquizo:
Voy a escribir mi sincera opinión sobre esto y si no le gusta bueno, que mal.

A mi la verdad me da igual todo este tema del doblaje en x o y país, me parece una absoluta ridiculez del internet que solo gente mediocre (casi todos de México, porque fuera de ese país CASI A NADIE LE IMPORTA) le da importancia.

¿QUÉ EN HISPANOAMÉRICA NO SOPORTAMOS EL ACENTO DE ESPAÑA? Literalmente toda una generación que ya es mayor de edad creció viendo youtubers de Minecraft de España, y aunque eso no te guste es un hecho, yo mismo estoy reacostumbrado al acento y hasta cierto punto me gusta, aunque también me parece acentos decentes los de Argentina y demás.

Con respecto al de México... sinceramente entre todos los doblajes de hispanoamérica (Que vengo y les recuerdo a la gente del país del maíz y la televisión a color, se hacen más doblajes en otros países que México) Los mejores para mi porque son los que verdaderamente tratan con profesionalismo la carrera y tienen verdadera intención de hacer un doblaje neutro es en Miami y Venezuela. El doblaje en méxico no solo es tremenda mafia en el que las mismas 15 o 20 voces (todos ellos familia como la de Mario Castañeda, cuyos familiares TODOS trabajan de doblaje) sino que aparte son los únicos que hacen eso de "Tropicalizar el doblaje" y meter un montón de "Ayy wey" "No m@mes kbron" y demás que yo de pana, cuando escucho una cosa así siento que mis oídos sangran y me saca totalmente de lo que estoy viendo. Aparte en los últimos años también se ha hecho común traer a "Influensers" a hacer doblaje a pesar de no saber hacerlo, y eso nos ha llevado a los que son definitivamente las películas con los peores doblajes en la historia reciente (Sonic, La segunda del Spiderverse donde trajeron a Cuknizo a cagar todo).

En fin, si tu quieres darte mala vida de que empresas Súper Reconocidas no le den importancia a tu rancho de país pues, allí va, quien te detiene.
Agradezco tu punto de vista aunque no coincidamos en el tema de españa que para mi es un sangrado de oidos su sonsonete...
En el caso de los doblajes mexicanos tienes razon ya que en el de Pokemon literalmente decian cosas como "La neta del planeta" y sobre todo el pepe toño macias decia "Aliento Pozolero", "Chimuelo" y cambiaban el lema del equipo rocket por cosas chistosas... Aun recuerdo cuando en un capitulo de Diamante y Perla mencionaron a Santiago de Chile.
el de Bob Esponja que es venezolano en los ultimos años como que perdio escencia osea lo note con el remake de battle from o los nuevos capitulos de la serie aunque para mi fue una gozada jugar el Cosmic Shake en Latino sobre todo con la voz de calamardo.

Buenos los mexicanos no son los unicos que tienen mafia ya que en chile los actores que salen en Teleheries!! son siempre los mismos, rara vez le dan oportunidad a un actor nuevo y tenemos a Alvaro Rudolphy ganando 20 mil dolares mensuales :CatTrophyCollectible::steamthumbsdown:
Prefiero los doblajes de España, porque los mexicanos, por ejemplo, en lugar de decir "hijo de put@", te ponen un "hijo de perr@" o "vete a la mierd@" lo traducen como "vete al demoni@" y estupideces por el estilo todo el tiempo. Sacando los modismos típicos del español de España, las traducciones de ellos suelen ser más fiel que las traducciones mexicanas y sus raros tabúes de no decir palabrotas.
Postat inițial de |-ThuG!-|™:
Prefiero los doblajes de España, porque los mexicanos, por ejemplo, en lugar de decir "hijo de put@", te ponen un "hijo de perr@" o "vete a la mierd@" lo traducen como "vete al demoni@" y estupideces por el estilo todo el tiempo. Sacando los modismos típicos del español de España, las traducciones de ellos suelen ser más fiel que las traducciones mexicanas y sus raros tabúes de no decir palabrotas.
Y por que quieres que se respete la mala palabra como "hijo de puta" es algo que no le encuentro sentido.
por ejemplo en la localizacion española de Binary Domain dicen "@stra Put@" a cada rato y eso me recontra-cabrea
Sally 9 sept. 2024 la 22:25 
Postat inițial de ᲼Elpela:
Postat inițial de |-ThuG!-|™:
Prefiero los doblajes de España, porque los mexicanos, por ejemplo, en lugar de decir "hijo de put@", te ponen un "hijo de perr@" o "vete a la mierd@" lo traducen como "vete al demoni@" y estupideces por el estilo todo el tiempo. Sacando los modismos típicos del español de España, las traducciones de ellos suelen ser más fiel que las traducciones mexicanas y sus raros tabúes de no decir palabrotas.
Y por que quieres que se respete la mala palabra como "hijo de puta" es algo que no le encuentro sentido.
por ejemplo en la localizacion española de Binary Domain dicen "@stra Put@" a cada rato y eso me recontra-cabrea
Siempre será algo meramente subjetivo, cada acento tiene sus cositas a criticar, XD, no hacen falta muchas ondas vitales o que ondas como para darse cuenta, he, para los que unos suena bien para los otros mal.
Postat inițial de Sally:
Postat inițial de ᲼Elpela:
Y por que quieres que se respete la mala palabra como "hijo de puta" es algo que no le encuentro sentido.
por ejemplo en la localizacion española de Binary Domain dicen "@stra Put@" a cada rato y eso me recontra-cabrea
Siempre será algo meramente subjetivo, cada acento tiene sus cositas a criticar, XD, no hacen falta muchas ondas vitales o que ondas como para darse cuenta, he, para los que unos suena bien para los otros mal.
pero los latinos no tenemos ese sonsonete irritante :shevatat:
Sally 9 sept. 2024 la 22:36 
Postat inițial de ᲼Elpela:
Postat inițial de Sally:
Siempre será algo meramente subjetivo, cada acento tiene sus cositas a criticar, XD, no hacen falta muchas ondas vitales o que ondas como para darse cuenta, he, para los que unos suena bien para los otros mal.
pero los latinos no tenemos ese sonsonete irritante :shevatat:
La verdad que para algunas cosas si, por ejemplo se echa tanto de menos el doblaje de español de Hispanoamérica del Resident Evil 4 original (por lo menos en cuanto a los enemigos se refiere), se mandaron a la "chingada" el remake a base de bien con la nueva traducción al español de España, eso si que es cierto...
Editat ultima dată de Sally; 9 sept. 2024 la 22:39
< >
Se afișează 1-15 din 39 comentarii
Per pagină: 1530 50

Toate discuțiile > Forumuri Steam > Foro en español > Detaliile subiectului
Data postării: 9 sept. 2024 la 17:06
Postări: 39