Steam installeren
inloggen
|
taal
简体中文 (Chinees, vereenvoudigd)
繁體中文 (Chinees, traditioneel)
日本語 (Japans)
한국어 (Koreaans)
ไทย (Thai)
Български (Bulgaars)
Čeština (Tsjechisch)
Dansk (Deens)
Deutsch (Duits)
English (Engels)
Español-España (Spaans - Spanje)
Español - Latinoamérica (Spaans - Latijns-Amerika)
Ελληνικά (Grieks)
Français (Frans)
Italiano (Italiaans)
Bahasa Indonesia (Indonesisch)
Magyar (Hongaars)
Norsk (Noors)
Polski (Pools)
Português (Portugees - Portugal)
Português - Brasil (Braziliaans-Portugees)
Română (Roemeens)
Русский (Russisch)
Suomi (Fins)
Svenska (Zweeds)
Türkçe (Turks)
Tiếng Việt (Vietnamees)
Українська (Oekraïens)
Een vertaalprobleem melden
Simplemente utilizar la palabra latino cuando se es de sudamerica , me parece un error..No sois latinos, igual que los españoles no somos eslavos , por ejemplo. Un saludo.
Se que practicamente hablas por joder y poco mas, pero debo aclarar varios puntos ya que la desinformación es mala parael futuro y si te tienen que hacer caso en algunas cosas, seguiréis igual de perdidos hoy como siempre.
supongo que la izquierda es latino y la derecha castellano. Siendo así deberías informarte mejor en algunas cosas xD
Archivo y fichero vienen a ser exactamente lo mismo, pero el fichero se usa mas para algo fisico mientras que el archivo se suele utilizar para las carpetas del ordenador.
Me mola mazo editalo, en todo caso seria me encanta.
don pepe y los globos fué una traducción de Balloon Hopper. Bomberman siempre se ha llamado bombreman en españa.
Carro/choche, Coche/carro (Aquí te ha explotado el cerebro xD
Y por lo demás, todo bien.
Siento corregirte, pero es que menudas liadas metes tu solito xDD
No, eso fué una troleada que se comieron los latinos con patatas y después lo usan como "insulto"
(la liaron en meristation y unos trolls lo pusieron en la wiki... y de ahí hasta el día de hoy xDDD)
Como el tema de onda vital que solo se tradujo en la zona de madrid y en el resto de españa seguia siendo kamehameha pero es eso mismo, desinformación xD
Sabes lo que sucede? que en españa hay distintos idiomas de traducción.
En cataluña, esta en catalan, en galicia en gallego, en pais vasco en euskera.
Así que queda muy poco sitio para el castellano en si, por ese motivo no has escuchado decir kamehameha en castellano, porque estan en distintos idiomas y dialectos según el territorio xDD
Eso no quita que en castellano deberían haber quitado eso de onda vital, pero hay cosas peores xDD
No quiero entrar en debate sobre esto, con esto quero decír que en españa hay distintos tipos de cultura como de dialectos y que no hay que generalizar algo cuando no esta en todo el pais y si en una sola zona.
Lo que si, si yo fuera Español jamas perdonaria lo de "Sayonara, baby". En latam algo asi hubiese implicado incendios y saqueos en las salas de cine...
Mira, tengo una curiosidad precisamente de la "versión española" de la introducción de pokemon en españa de la cual muchos hablan y yo no he escuchado en mi vida (en cataluña)
Eso del español gallego me recuerda a la españa de resident evil 4 que tienen idioma de mexico xDDD
El doblaje al español no tiene neutralidad porque se hace en españa y no hay una organización hispanohablante que vele por un doblaje neutro ya que el acento es distinto.
Los juegos mal doblados son por culpa de las desarrolladoras que no quieren soltar dinero, porque da la casualidad que los doblajes de quantic dreams, que es una marca de sony (beyond: two souls, detroit become human, heavy rain) son de los mejores hechos y esos si gustan. Pero no money no doblaje bueno xD
Pero no lo harán neutro, como por ejemplo TWD, el doblaje de la temporada final no esta del todo mal (aunque prefiero los modismos del castellano.). Pero me acuerdo de la temporada 2 y a new frontier en sus subtitulos como hicieron un destrozo uniendo idioma latinoamericano con español xDD
No me quiero enrollar mucho mas, el asunto es que en españa los doblajes se hacen en castellano por esomismo, porque no hay una organización que una a los hispanohablantes y doy gracias por el tema del acento y los modismos. prefiero "chaval" que muchacho. Pero es precisamente por eso, porque es como hablo yo xD
Eso del español gallego nunca lo he entendido, el uso correcto seria español de castilla en todo caso que fué ahí donde se originó el idioma español o castellano.
Para acabar según he visto el español neutro es artificial y no tiene base ningúna xDD
Y tiene su lógica la verdad.
Esto es de la wiki ^^
También se le acusa de ejercer un cierto colonialismo cultural, ya que provoca pérdida de identidad cultural tal como ha ocurrido en muchos países latinoamericanos al generar una cierta influencia de habla mexicana en sus respectivas poblaciones locales, mientras que en otros como en España se opta habitualmente por prescindir del español neutro, ya que muchas expresiones y giros lingüísticos se consideran de uso mayoritario en países de América Latina.2 Además, a pesar de pretender hacer uso de un léxico extendido en el mundo hispanohablante, se pueden encontrar diversos términos de origen mexicano.
"se pueden encontrar diversos términos de origen mexicano." Esto me hace gracia, porque según se dice aquí el llamado "español neutro" tiene añadidos términos de origen mexicano. xD
Aqui colocan el termino gallego solo para diferenciarlo del latino, es como un apodo bajo la ignorancia por decirlo asi. No es porque se sepa el significado exacto del español gallego, ni me preguntes porque llegaron a decirle aqui así, porque no lo se xD.
Por otro lado yo no digo que neutral debe ser forzosamente cambiar todo el acento o palabras de una pelicula, pero, oye es cuestion de sentido común de que si van hacer un doblaje en español puedas hacerlo para que la población que hable español lo entienda.
Pueden fácilmente sustitutuir las palabras antes mencionadas por un término general que se pueda entender. Porque bien yo he visto dragon ball en latino y español de españa y nunca me consigo en latino con que goku diga "chinga a tu xxxx" que no se entendería en otros lados fuera de méxico, pero SI en español de españa consigo montones de terminos que solo usan en españa. Me refiero pueden hacer un doblaje sin necesidad de meter esos modismo, porque incluso terminan hasta arruinando la trama o se ve todo vulgar, osea nadas les cuesta sustituir esas palabras por algunas generales..
Por ejemplo en el Rise of the tomb raider, en la primera escena del juego cuando estan en la montaña de hielo:
Español Latino:
Lara le dice a jona: La ciudad perdida está en algún lugar de arriba,
Jona: Será un ascenso extremo.
Lara: No daré marcha atras, deberias quedarte aquí con ellos.
Jona: No hay forma.( y sonrrie)
Español España:
Lara le dice a jona: La ciudad perdida está ahí arriba,
Jona: Será una extensión complicada
Lara: No voy a dar la vuelta, deberias quedarte aquí con ellos.
Jona: Ni de coña ( y sonrrie)
Si un español lo ve en latino entenderá perfectamente todo, pero cuando al latino viendolo en español, todo va bien y de pronto "ni de coña" cosa que no entiende todo el mundo y con eso ya arruinó todo. Porque por ejemplo aqui en mi pais decirle eso a alguien es que quieres hacerle aquello oral. Entonces vez a jona invitando a eso a lara en plena montaña, un total arruinaje de la escena. Y Te lo digo porque tengo el juego y yo mismo lo he verificado. Y mas adelante dicen cosas peores y modismos que uno pierde el argumento y no se entiende nada.
Cosas como esas es la que me refiero. y SI , coincido contigo en casi todo, y se que gran parte del problema es que no quieren soltar mas plata, imagino que como ahora estan sacando mas juegos en latino debe ser porque estan teniendo resultados positivos, por mi parte estoy mas q feliz, sin mencionar los grandiosos papeles que ha interpretado los que doblaron latino ese juego, se escucha hasta las respiraciones agitadas en la montaña y como se le va el aire en el frio, o cuando estan cansados, cosa que no sucede en el doblaje de españa. Puedo colocar una escena si quieren.