Topik ini telah dikunci
División de "Español de España y Español Latinoamericano".
Desde ayer por la tarde la nueva actualización de Steam introdujo la existencia de “Español Latinoamericano” en las opciones de idioma predeterminado tanto para el navegador como para las opciones de comunidad y las opciones de instalación de la biblioteca.

Seguramente no soy el único que ha encontrado ‘bugs’, irregularidades e inconveniencias de la nueva opción.

Por ejemplo, mi idioma predeterminado era español y mi idioma secundario inglés, de forma que en foros y reseñas sólo se mostraban comentarios en esos dos idiomas (porque son los únicos que domino y no me interesa ver texto en lenguas que no entiendo como chino o ruso), pero ahora que cambié mi idioma predeterminado a “Español Latinoamericano” no se muestran comentarios ni reseñas, ni en latino ni en castellano ni en inglés.

De la misma manera al instalar uno de los juegos de mi biblioteca, los instala directamente en inglés, aunque exista un parche en español porque el cliente no detecta ni prioriza el español latino como parte del idioma español. Aunque este detalle es relativamente fácil de corregir en las propiedades del juego, el tener que hacerlo manualmente cuando steam ya lo hacía de forma automática me parece un retroceso en el servicio que steam proporciona.

Me gustaría leer las opiniones de los miembros de la comunidad hispanohablante a cerca de este tema.


------------------

Además, tengo algunos comentarios para los encargados de la integración de steam en idiomas distintos al inglés. Los hispanohablantes ya bastante tenemos con que hagan más y mejores doblajes a idiomas como el francés, el alemán o el japonés y no al español. Por población total como primera lengua el español es el segundo idioma más hablado del mundo después del chino y antes que el inglés; nos merecemos contenido en nuestra lengua materna y representamos un mercado muy grande con buen poder adquisitivo. No sé a qué lerdo se le ocurrió empezar a diferenciar el español en dos categorías (latino y castellano) pero no son dos idiomas diferentes, son dialectos de la misma lengua que se entienden perfectamente. En todo caso si van a dividirlos háganlo bien, los dialectos latinos son muy variados; quizá dividirlo entre los que tutean, los que vosean y los que sesean, pero de cualquier manera nos entendemos perfectamente como para que nos quieran dividir arbitrariamente.

Los dobladores de España, México, Chile, Uruguay y otros países hacen excelentes trabajos que se pueden distribuir en todas las naciones de habla hispana. Somos una única cultura y estamos orgullosos de pertenecer a ésta. Personalmente como ciudadano tanto de México como de España encuentro muy bello nuestro idioma y me gusta ver que nuestras formas de hablar se compartan en vez de separarse.

De California a la Patagonia y de Filipinas hasta Baleares estamos unidos por nuestra lengua y hermanados por nuestras culturas. Creo que hablo por los 500 millones de hispanohablantes del mundo cuando digo que queremos más y mejor contenido en nuestra lengua.
Terakhir diedit oleh Ángel; 18 Okt 2018 @ 8:05am
< >
Menampilkan 16-29 dari 29 komentar
Eoraptor 19 Okt 2018 @ 7:01am 
Diposting pertama kali oleh juankyfhd:
Cometes unos grandes fallos...
Problema alboroto - esto es en español "iberico" o castellano y el liarla parda no tiene nada que ver con el castellano, es jerga callejera no reconocido por la RAE

R: Creo que el que cometes grandes fallos no soy yo precisamente, dices que no está reconocido por la RAE y haciendo una simple búsqueda encuentro en la dirección oficial de la RAE (no cualquier diccionario de Internet) http://dle.rae.es/?id=NDhqOIi y luego una aceptación de la cuenta oficial de la RAE en: https://twitter.com/raeinforma/status/932572296589598720?lang=es ahora falta que defiendas lo indefendible diciendo que esa no es la página de la RAE y esa no es la cuenta oficial de la RAE y yo sigo teniendo grandes fallos

Diposting pertama kali oleh juankyfhd:
Telita, no va por donde tu lo indicas, se refiere en jerga callejera a sinonimo de algo muy grande pero otra vezzz en jerga callejera, no como variacion del español "iberico".

R: Cuatro quintos de lo mismo: RAE: tener tela
1. loc. verb. coloq. U. para expresar abundancia.

Aquí el link si no me crees: http://dle.rae.es/?id=ZL7JTg6|ZL9zrOD

Diposting pertama kali oleh juankyfhd:
Salir corriendo se le conoce por salir hechando leches, y de nuevo es jerga callejera, no variacion del castellano "iberico"
Con dinero pasa tres cuartos de lo mismo

R: Cuatro quintos de lo mismo... RAE: echando leches
1. loc. adv. vulg. Muy deprisa.

Aquí lo puedes consultar: http://dle.rae.es/srv/fetch?id=N2tsDWF

Diposting pertama kali oleh juankyfhd:
Vamos por ellos, aqui esta es la version latina la cual esta gramaticalmente mal y como variacion pones la frase bien dicha en castellano o español iberrico.

R: Gramaticalmente mal está todo tu escrito y entender lo que tratas de decir con 'horrores' ortográficos y parrafada no está a mi nivel. Lo de "vamos A por ellos" lo considero una simple redundancia. Pero cada quien tiene su forma de hablar o expresarse y eso se respeta.

Diposting pertama kali oleh juankyfhd:
Gas tres cuartos de los mismo, gas es en latino no es español "iberico"
Currar es argot callejero, y trabajjar es la forma correcta en español iberico no en latino.

Respóndeme esta: ¿Cómo se tradujo en España y latinoamérica la película Fast & Furious? Y te digo quién tiene razón de los dos. Con respecto a currar... cinco sextos de lo mismo.

Diposting pertama kali oleh juankyfhd:
Aqui lo pones al reves, en castellano o español de españa, coher es agarrar algo con la mano, y en latino es follarse a alguien o acostarse con alguien, ( completamente alreves)
Follar= este es otro argot callejero, tener relaciones sexuales, dicho de forma despectiva.
Lo que tu indicas es avivar el fuelle, en castellano normal y corriente o iberico
Follar nunca ha significao avivar el fuellle ( vease definicion de fuelle)
R: Esto es siete octavos de lo mismo… no buscar en la RAE antes de responder cosas que no son.
RAE:
Follar. Conjugar el verbo follar.
Der. del lat. follis 'fuelle'.
1. tr. p. us. Soplar con el fuelle.
[…]
4. tr. vulg. Practicar el coito. U. t. c. intr.

Puedes revisar en la RAE: http://dle.rae.es/?id=IAeiVzH|IAepx9e|IAexPVB|IAjld1n

En fin… hay que dejar la flojera muchachos… podemos buscar en la RAE antes de hablar y no quedar mal.

Diposting pertama kali oleh juankyfhd:
Ha, se me olvidava, y luego esta tambien que en america latina, la "v" no existe, todo el mundo la llama la B baja en lugar de uve, por poner un ejemplo mas o comerse las estructuras gramaticales basicas que parecen que estan escribiendo un telegrama......

Lo dicho, si ppones algo que sea bien puesto y no al reves, es el castellano el idioma neutro y el latino la variacion o degradacion del castellano.

Dos cosas:
1. Dices que en español neutro en hispanoamérica parecemos como si escribiéramos un telegrama pero te recuerdo de qué país viene la frase en prensa, TV e incluso en carteles de supermercado, librerías con: "Vuelta al ♥♥♥♥"... ¿no sería mejor dejar la flojera y poner en perfecto castellano: vuelta a la escuela o vuelta al colegio? ¿quienes escriben como un telegrama con "vuelta al ♥♥♥♥". Ahora vas a decir que las destacadas librerías ponen esos letreros porque es lenguaje callejero... ¡sí, como no!... las librerías, centros de ventas de literatura hablan como lo haría alguien de la calle. Igual con “finde” y “peque”, cuando se hace publicidad de cualquier producto o servicio relacionado con esos términos.

2. Me parece una falta de respeto eso de que en América hispana tenemos degradación del castellano… cuando justamente hacemos lo contrario que allá; desde mi punto de vista incluir extranjerismos como “flipar” en la RAE si es una degradación del idioma. Y por favor, búscalo antes de responder que no está “flipar” en la RAE y es lenguaje de la calle.

Diposting pertama kali oleh Barquillapo:
Solo le ha faltado afirmar que en el castellano se pronuncian mal la C y la Z, si bien no sería el primero en hacerlo.. Desde luego algunos tienen unas ideas en la cabeza que no se si lo han leído en algún sitio o es pura inspiración divina.

Simple lógica.

Diposting pertama kali oleh Barquillapo:
Está muy bien tener una localización que sirva para multitud de países si es la única forma de hacerlo económicamente viable, si bien la calidad entre una localización genérica y simplificada de una variante inventada para todo un continente por cuestiones comerciales, por sentido común no va a ser igual que una realizada para un solo país, teniendo en cuenta su cultura e idiosincracia; y no hablo de España solamente, sino de Francia, Japón, Alemania, etc... No reconocer esto es negar que por el día sale el sol.

Traducir en Steam no es algo comercial, no se paga por traducir a los diferentes idiomas en esta plataforma. Eso de económicamente viable es para los desarrolladores de videojuegos y software que pueden pagar para doblar/traducir su contenido, otro tema diferente; cuando se habla de español de América en Steam se habla de un trabajo ad honorem por voluntarios. Que es justamente el llamado que estoy haciendo para que no quede en ese corto porcentaje que está.

Con respecto a la comparación que haces del francés pasa lo mismo… sí, hay un orgullo por marcar territorio con la forma en que se habla o traduce, lo atribuyo a la latinidad, porque también existe estas diferencias entre el brasileño y portugués europeo; pero el contenido austriaco no lo traducen de nuevo al alemán de Alemania, y menos al de Suiza (viceversa), igual con el inglés de EEUU y el británico. Es cuestión cultural y me gustaría que algún día pudiéramos dejar de localizar o adaptar a una zona y unirnos como verdaderos hermanos hispanos que deberíamos ser, por el bien del idioma en el mundo.

Diposting pertama kali oleh Omega:
Nuestro amigo raptor el amante de los gallegos como siempre demostrando su ignorancia. Me divierte ver que otro usuario más abajo le ha dado un par de collejas en plan cariñoso.
Y ahora… ¿Qué te parece las collejas que le di con cariño a tus coterráneos?
Barquillapo 19 Okt 2018 @ 7:22am 
En las localizaciones que van enfocadas a una sola región es normal y deseable el uso de localismos. De hecho va intrínseco en la propia palabra localización, vaya, en caso contrario se trataría de una simple traducción literal de las frases o contenidos. Es la forma en que una obra consigue la máxima inmersión en un público objetivo, tratando de resultar lo más familiar posible respecto a la cultura, expresiones y términos de dicha sociedad. Por mi parte, la separación de ambos españoles me parece la opción ideal siemrpe que sea posible, rotundamente NO estoy dispuesto a que se dejen de realizar localizaiones españolas, para pasar a hacerlas genéricas y válidas para una veintena de países, convirtiendo la localización en simple traducción.

A modo de ejemplo, la magnífica localización de Final Fantasy IX al castellano, cuya primera frase reza "Esto está más oscuro que la boca del lobo", cuya traducción literal de la versión en inglés quedaría con un descafeinado y triste "Qué oscuro está". Alguien podría afirmar que es lo mismo, pero... ni de coña es lo mismo.
Eoraptor 19 Okt 2018 @ 8:37am 
Diposting pertama kali oleh Silv3r9:
Valve implementa algo (muy pronto y por ende incompleto, como es su costumbre) en este caso el "Español Latinoamericano" y con esto provoca una interminable polémica entre los usuarios del foro en español:

¿Qué se hace en los foros? no será... discutir o tratar sobre un tema para llegar a una conclusión... esto no solo es para pedir ayuda porque le robaron los items a un niño, de vez en cuando se tiene que subir de nivel académico, ¿no crees?

Diposting pertama kali oleh Silv3r9:
:yellowbeat: "Queremos nuestro español neutro...y paz mundial" -- dice uno, mientras dicta cátedra (innecesaria, dígase de paso)

Mi llamado fue principalmente para trabajar en la traducción que está en menos de 15 %, como la versión pirata de inglés; y que por los vientos que soplan la van a quitar de Steam. Igual puede pasar con el LATAM si no atendemos el llamado a colaborar para traducir en la plataforma. Además, el vitnamita que salió al mismo tiempo que LATAM lleva 51% y son más de 300 mil habitantes menos que nosotros.

Con respecto a lo de la cátedra, es el picante que se necesita para hacer interesante un hilo... imagina la sal y la pimienta en una ensalada. Sabe mejor.

Lo de la paz mundial sería interesante también, pero no es prioridad, además me estoy entrenando en distintos videojuegos para el futuro apocalipsis extraterreste, asi que no des ideas de paz.

Diposting pertama kali oleh Silv3r9:
Y así vamos, hilo tras hilo, debatiendo sobre el idioma español...en idioma español (que todos entienden, por lo visto) para ver quien "la tiene mas grande"...

...es que los hispanohablantes pueden entenderlo todo, sin tanto drama...y básicamente todos la tienen emorme... paren de sufrir y guarden la cinta métrica ¯\_(ツ)_/¯

Que curioso, a mi se me ocurrió la misma analogía para ejemplificar lo de marcar territorio con los localismos y extranjerismos, pero dije: ¡no!, creo que es pasarse de la raya y pueden reportar gratuitamente lo expuesto.
Terakhir diedit oleh Eoraptor; 19 Okt 2018 @ 8:39am
Tito Shivan 19 Okt 2018 @ 8:52am 
Diposting pertama kali oleh Ángel:
Por ejemplo, mi idioma predeterminado era español y mi idioma secundario inglés, de forma que en foros y reseñas sólo se mostraban comentarios en esos dos idiomas (porque son los únicos que domino y no me interesa ver texto en lenguas que no entiendo como chino o ruso), pero ahora que cambié mi idioma predeterminado a “Español Latinoamericano” no se muestran comentarios ni reseñas, ni en latino ni en castellano ni en inglés.
Muy posiblemente no deben practicamente de existir aun reviews catalogadas como 'Español Latinoamericano' debido al poco tiempo que existe el Idioma como tal en Steam.
He cambiado mi idioma predeterminado a 'Español Latinoamericano' y sigo viendo reviews en castellano e inglés (Tienes que tener marcados los idiomas adicionales en tus preferencias)

Diposting pertama kali oleh Ángel:
De la misma manera al instalar uno de los juegos de mi biblioteca, los instala directamente en inglés, aunque exista un parche en español porque el cliente no detecta ni prioriza el español latino como parte del idioma español.
No dejas claro si el juego en particular tiene español latinoamericano como opción de idioma. Si el desarrollador no lo ha incluido dificilmente va a instalarsete como tal por mucho que en Steam sea una opcion.


Diposting pertama kali oleh Ángel:
Por población total como primera lengua el español es el segundo idioma más hablado del mundo después del chino y antes que el inglés; nos merecemos contenido en nuestra lengua materna y representamos un mercado muy grande con buen poder adquisitivo.
También es un sector de población que no ha tenido masivamente el idioma como factor bloqueante para comprar un juego. Pocos juegos no se han comprado por 'no incluir español'.
A diferencia de otras regiones linguisticas (Rusia o Asia) la mayoria de hispanohablantes no han tenido problemas en comprar el juego en inglés si no estaba en castellano.

Diposting pertama kali oleh Ángel:
No sé a qué lerdo se le ocurrió empezar a diferenciar el español en dos categorías (latino y castellano) pero no son dos idiomas diferentes, son dialectos de la misma lengua que se entienden perfectamente.
Y el francés y el español son dialectos del Latín... Aunque a ambos lados del oceano tenemos la misma raiz linguistica ha habido el suficiente tiempo y diferentes influencias para provocar que ambos lados se separen lo suficiente para considerarlos 'distintos' Del mismo modo que existe el portugués de Portugal y el Brasileño.

Steam no está diferenciando nada que no exista ya en innumerables estandares.
https://en.wikipedia.org/wiki/Language_localisation
Una localización distinta no implica un idioma distinto. (Como puedes ver en la lista el español dista de ser la unica lengua con multiples localizaciones)
Eoraptor 19 Okt 2018 @ 10:20am 
Diposting pertama kali oleh Omega:
Diposting pertama kali oleh Eoraptor:
[...]

Yo soy una persona razonable y se admitir cuando otra tiene razón y en lo de la RAE no hay discusión alguna que valga. De todas formas te iba a responder con un comentario de manera cordial tratando algunos puntos en los que no concuerdo y también a la tontería de "Fast & Furious" con unos ejemplos desternillantes de tú territorio, por echarnos unas risas y tal.

Pero pensándolo mejor, de que me sirve perder mi tiempo contigo si tu postura ya ha quedado clara en varias ocasiones y todos sabemos de que pie cojeas y el odio (inexplicable) que sientes hacia mi país, su cultura y su gente. Así que un servidor mejor se retira para dedicar su tiempo libre a hobbies más sanos.

https://www.youtube.com/watch?v=uwemcxEUhGM
Para nada tengo odio a tú país y menos a tu cultura; lo contrario, me esmero cada día en aprender más de todos los países hispanos, en especial España y sus localismos, nuestra madre patria, sobre todo para monitorear su evolución. Como puedes ver y para demostrar que estás acusándome injustamente está el conocimiento que he demostrado del idioma en estos foros.

Lo que no me gusta mucho (y lo que confundes) son los localismos y extranjerismos en el español, me pueden tachar de conservacionista del castellano clásico y bien escrito, pero de odio hacia una cultura o país jamás, nada que ver una cosa con la otra... incluso en mis ejemplos pongo que no se debería utilizar los localismos de mi país en cualquier contenido, inclusive de otros países hispanos en América. Mi idea tampoco es crear polémica, ni hacer este foro interminable, es un llamado a participar en la traducción de LATAM en Steam. ¿Tan difícil es darse cuenta de eso? :bookstack:
Diposting pertama kali oleh Barquillapo:
En las localizaciones que van enfocadas a una sola región es normal y deseable el uso de localismos. De hecho va intrínseco en la propia palabra localización, vaya, en caso contrario se trataría de una simple traducción literal de las frases o contenidos. Es la forma en que una obra consigue la máxima inmersión en un público objetivo, tratando de resultar lo más familiar posible respecto a la cultura, expresiones y términos de dicha sociedad. Por mi parte, la separación de ambos españoles me parece la opción ideal siemrpe que sea posible, rotundamente NO estoy dispuesto a que se dejen de realizar localizaiones españolas, para pasar a hacerlas genéricas y válidas para una veintena de países, convirtiendo la localización en simple traducción.

A modo de ejemplo, la magnífica localización de Final Fantasy IX al castellano, cuya primera frase reza "Esto está más oscuro que la boca del lobo", cuya traducción literal de la versión en inglés quedaría con un descafeinado y triste "Qué oscuro está". Alguien podría afirmar que es lo mismo, pero... ni de coña es lo mismo.
No existe el susodicho español latino. Tanto en los diversos paises de LATAM como en España se habla el mismo idioma. Existen expresiones coloquiales españolas las cuales no estoy familiarizado asi como tambien mexicanas, peruanas, chilenas, et cetera.

El espanol empleando por las compañias de doblaje y traduccion latinoamericanas es totalmente neutro, carente de regionalismos.
Barquillapo 19 Okt 2018 @ 10:37am 
Diposting pertama kali oleh Pastor Trump:
Diposting pertama kali oleh Barquillapo:
En las localizaciones que van enfocadas a una sola región es normal y deseable el uso de localismos. De hecho va intrínseco en la propia palabra localización, vaya, en caso contrario se trataría de una simple traducción literal de las frases o contenidos. Es la forma en que una obra consigue la máxima inmersión en un público objetivo, tratando de resultar lo más familiar posible respecto a la cultura, expresiones y términos de dicha sociedad. Por mi parte, la separación de ambos españoles me parece la opción ideal siemrpe que sea posible, rotundamente NO estoy dispuesto a que se dejen de realizar localizaiones españolas, para pasar a hacerlas genéricas y válidas para una veintena de países, convirtiendo la localización en simple traducción.

A modo de ejemplo, la magnífica localización de Final Fantasy IX al castellano, cuya primera frase reza "Esto está más oscuro que la boca del lobo", cuya traducción literal de la versión en inglés quedaría con un descafeinado y triste "Qué oscuro está". Alguien podría afirmar que es lo mismo, pero... ni de coña es lo mismo.
No existe el susodicho español latino. Tanto en los diversos paises de LATAM como en España se habla el mismo idioma. Existen expresiones coloquiales españolas las cuales no estoy familiarizado asi como tambien mexicanas, peruanas, chilenas, et cetera.

El espanol empleando por las compañias de doblaje y traduccion latinoamericanas es totalmente neutro, carente de regionalismos.

A ver, ya sabemos que el español latino como tal no existe en la vida real como tal, sino que mediante el marketing se ha creado para realizar traducciones y doblajes para el público hispanoamericano, y que este se basa en evitar localismos usando un tipo de español genérico válido para toda América. En definitiva, que nuestros comentarios no son contradictorios, vaya.
en mi opinion te recomiendo el español de españa, poruqe el español latino hay unos juegos como el CSGO que al momento de poner en español latino te saldrá en ingles y no se aun si en otros juegos será igual
salu2
juankyfhd 20 Okt 2018 @ 5:12am 
Diposting pertama kali oleh Silv3r9:
Valve implementa algo (muy pronto y por ende incompleto, como es su costumbre) en este caso el "Español Latinoamericano" y con esto provoca una interminable polémica entre los usuarios del foro en español:

:yellowbeat: "Queremos nuestro español neutro...y paz mundial" -- dice uno, mientras dicta cátedra (innecesaria, dígase de paso)
:BabyDeletion: "Tu español es una bastardización del nuestro" -- dice otro, mientras se ajusta el monóculo imaginario y dicta una nueva cátedra.

Y así vamos, hilo tras hilo, debatiendo sobre el idioma español...en idioma español (que todos entienden, por lo visto) para ver quien "la tiene mas grande" -- digo yo, si es posible entender basura de este tipo:

"ohla, heske me rovaron miz hitems, haucilio! kien meh aiuda?"

es que los hispanohablantes pueden entenderlo todo, sin tanto drama...y básicamente todos la tienen emorme... paren de sufrir y guarden la cinta métrica ¯\_(ツ)_/¯

No trasgiverrses, no es asi como lo cuentas, a ver si no trasgiversamos ni nos inventamos lo que todos pueden leer.
Sally 20 Okt 2018 @ 5:16am 
Creo que deberíamos ir desalojando este hilo ya o nos veremos todos envueltos en una épica discusión étnica sin sentido, esto ya cansa, aquí ya nadie tiene el uso de la razón, tantos unos como otros somos iguales, PERSONAS, y se acabó.
G0DL1K3 20 Okt 2018 @ 5:19am 
Diposting pertama kali oleh SaraC:
Creo que deberíamos ir desalojando este hilo ya o nos veremos todos envueltos en una épica discusión étnica sin sentido, esto ya cansa, aquí ya nadie tiene el uso de la razón, tantos unos como otros somos iguales, PERSONAS, y se acabó.
+1
iandelos 11 Apr 2019 @ 9:04pm 
soy de latam, pero tengo el IDIOMA PRINCIPAL y unico tildado en Español - España, sin embargo, en la tienda de los juegos me dice 'Español - Latinoamérica No disponible'
???
Como desarrollador hoy me tiraron "error en build" por este tema, el juego tiene español, y yo obviamente tilde ambas opciones, pero una "iluminada" una tal kisha, me dice que eso es un error por que el juego solo te da 2 opciones al iniciar (la bandera española y la del reino unido para que elijas el idioma para jugar), es algo ABSURDO, ya les respondi, aun espero la respuesta de parte del "soporte" :steamfacepalm:
Wren 16 Jul 2024 @ 10:26pm 
This thread was quite old before the recent post, so we're locking it to prevent confusion.
< >
Menampilkan 16-29 dari 29 komentar
Per halaman: 1530 50

Tanggal Diposting: 17 Okt 2018 @ 6:54pm
Postingan: 29