Όλες οι συζητήσεις > Φόρουμ Steam > Foro en español > Λεπτομέρειες θέματος
Basta ya de traducciones ridículas en la app
Me parece increíble que en Steam, no sé si por ignorancia, por unos supuestos traductores que van de listillos o porque usan cualquier traductor en línea, traduzcan las cosas de forma tan absurda.

Ahora un juego "rogue" lo llaman "pícaro", el PvP de toda la vida ahora es JcJ, el "roguelite" es "pequeño pícaro", los juegos hechos con rpgmaker los llaman "creador de rol"... y así podría seguir con muchos más ejemplos que son un insulto a la inteligencia de los usuarios. Y eso que no digo nada de las descripciones de algunos juegos, tomadas literalmente de google translator, no hay otra explicación.

Al final no queda otra que poner la app en inglés para poder tener las cosas en condiciones. Me parece una vergüenza esa forma tan poco responsable y profesional de hacer las cosas por parte de Steam. Que dejen las cosas en condiciones, sin querer ser más papistas que el papa.
< >
Εμφάνιση 1-12 από 12 σχόλια
Lamentablemente parece que las traducciones hechas por el equipo de Steam son elaboradas con Google Traductor, y si ese problema persiste en Español-España que ya lleva años en la plataforma ahora imagínate con Español-Latinoamerica es mucho más serio el caso, sin mencionar que unas cosas están en ingles y otras en español. De igual forma tengo la interfaz en ingles pero las personas que no dominan el idioma se tienen que tragar la pésima traducción si o si.
Pues a mí me parece bien que se traduzcan al español los términos de los géneros de los juegos y los acrónimos, ¿por qué no? Ya tenemos que aguantar demasiadas intromisiones del inglés por culpa de unos periodistas que han obtenido la carrera en una tómbola, como para criticar también cuando traducen las palabras en plataformas como Steam.
Τελευταία επεξεργασία από jorgemuve; 14 Νοε 2019, 1:25
No, no tiene sentido traducir todo de forma compulsiva y sin sentido, tiene que existir una coherencia en lo que hacen.

Nadie juega al MEDIA VIDA 2 (HALF LIFE 2) ni a la BRUJA 3 (WITCHER 3) ni al GRANDIOSO ROBO DE COCHES 5 (GTA5). Y nadie ve la película de SUPERHOMBRE cuando va a ver a SUPERMÁN. Creo que todos pondríamos el grito en el cielo si eso llegase a ocurrir, aunque algún tarugo sí me encontrado hablando del Media Vida, dándose de listillo por usar una traducción que no viene a cuento. Bastante ridículo hemos hecho con traducir CDROM por CEDERRÓN, y que tengamos un pantalón BLUYÍN en vez de BLUE JEAN, que es para que a más de uno se le caiga la cara de vergüenza. No todo se puede españolizar como si tal cosa.

Si yo hago un juego con RPGMAKER que no me venga el sabihondo de turno diciéndome que la utilidad tiene que llamarse CREADOR DE ROL. Y si uso WINDOWS 10 que no me maree un enterado soplagaitas diciéndome que tengo que decir VENTANAS 10. Y si desde hace más de 25 años un género se llama ROGUE que nadie se invente la traducción PÍCARO, tomada de los comics de Marvel y que no tiene nada que ver con el tema, prefiero que lo traduzcan como MAZMORRAS, que tiene más sentido. Y si juego a un FPS que nadie me diga que en realidad tengo que decir DPP, abreviatura de la ridícula, aunque correcta traducción de Disparos en Primera Persona. Sería maravilloso que cada país llamase a los géneros de forma distinta y al final ves un juego y no sabes dónde englobarlo porque no conoces la nomenclatura que usan en ese país.

Podría seguir, pero creo que hasta el más tonto se da cuenta de cómo se están destrozando las cosas.
Αναρτήθηκε αρχικά από CUE:
No, no tiene sentido traducir todo de forma compulsiva y sin sentido, tiene que existir una coherencia en lo que hacen.

Nadie juega al MEDIA VIDA 2 (HALF LIFE 2) ni a la BRUJA 3 (WITCHER 3) ni al GRANDIOSO ROBO DE COCHES 5 (GTA5). Y nadie ve la película de SUPERHOMBRE cuando va a ver a SUPERMÁN. Creo que todos pondríamos el grito en el cielo si eso llegase a ocurrir, aunque algún tarugo sí me encontrado hablando del Media Vida, dándose de listillo por usar una traducción que no viene a cuento. Bastante ridículo hemos hecho con traducir CDROM por CEDERRÓN, y que tengamos un pantalón BLUYÍN en vez de BLUE JEAN, que es para que a más de uno se le caiga la cara de vergüenza. No todo se puede españolizar como si tal cosa.

Si yo hago un juego con RPGMAKER que no me venga el sabihondo de turno diciéndome que la utilidad tiene que llamarse CREADOR DE ROL. Y si uso WINDOWS 10 que no me maree un enterado soplagaitas diciéndome que tengo que decir VENTANAS 10. Y si desde hace más de 25 años un género se llama ROGUE que nadie se invente la traducción PÍCARO, tomada de los comics de Marvel y que no tiene nada que ver con el tema, prefiero que lo traduzcan como MAZMORRAS, que tiene más sentido. Y si juego a un FPS que nadie me diga que en realidad tengo que decir DPP, abreviatura de la ridícula, aunque correcta traducción de Disparos en Primera Persona. Sería maravilloso que cada país llamase a los géneros de forma distinta y al final ves un juego y no sabes dónde englobarlo porque no conoces la nomenclatura que usan en ese país.

Podría seguir, pero creo que hasta el más tonto se da cuenta de cómo se están destrozando las cosas.
Concuerdo en todo. El punto es que no todo se debe de traducir, yo veo Stranger Things no Cosas Extrañas, Breaking Bad no Hacerse malo y así un sin fin de traducciones. No todo se escucha bien en nuestro idioma y por ende queda mejor en su idioma natal, y eso va para cualquier idioma.

Y si van a traducir que al menos hagan una adaptación, que no todo se puede traducir de manera literal.
Los títulos no deben traducirse. Otras cosas, por supuesto. Por qué vamos a poner PvP (Player Vs Player) cuando ya tenemos palabras en español para eso como JcJ (Jugador contra Jugador)
El idioma español lleva incorporando y españolizando palabras desde el mismo inicio del idioma. Claro que las palabras tardan su tiempo en asimilarse, o se creen que palabras como futbol o almohada son palabras de origen latino..... Lo que pasa que se tardan decadas en asimilar una palabra pero si se usa tarde o temprano formara parte de forma oficial del idioma, segun mi opinion enriqueziendolo......
Αναρτήθηκε αρχικά από Sergio:
Una cosa son titulos oficiales como los que mencionas, pero no me jod.as... el otro dia un chico mencionaba algo sobre un "mousepad", no podria haber dicho "alfombrilla del raton" no... A esto es a lo que me refiero :steamfacepalm:
Se esta "españolizando" el ingles a un ritmo que a mi cada dia me preocupa mas y mas ademas de morirme de verguenza ajena...

El problema no es que sean titulos o no, es que están traduciendo términos que llevan usándose incluso más de 25 años, totalmente asimilados, poniendo "palabros" por gente que claramente se ve que no saben de qué se está hablando, solo hay que mirar esos "Creador de rol", "Pícaro", "Pequeño pícaro", "Toque amigo"... Traducen denominaciones de géneros que son tal cual, reconocidas por todos, y algunas de esas barbaridades no se sabe ni qué significan, como ese "Toque amigo" que vi en un juego, que estuve buscando a ver qué extraño oscuro género era ese, que no tenía claro si era algo porno o no, en plan follamigos.

Nadie dice que ha puesto un juego al Vapor cuando añadimos uno a nuestra biblioteca, todos decimos Steam, sin tener que usar google translator para que los demás vean lo molones que somos. ¡¡¡Ostras, espero no haber dado ideas a alguno de esos cerebritos y en la próxima actualización salga "traducido"!!!

Otros términos se pueden traducir y no pasa nada, como "Steam Cloud", que es la NUBE de toda la vida, que siempre la hemos llamado así, y, sin embargo, no lo vemos traducido en la app, y estoy suponiendo que deben odiar el término "Nube de Vapor", o lo que les salga en su transleitor particular.

Traducciones sí, pero coherentes y con coherencia, no simplemente copiar y pegar del google translator una supuesta traducción literal.

Esto no pasaba con el equipo antiguo de traductores de Steam, esos que no cobraban y que terminaron echando a muchos de ellos. Ahora traducen esas gilipolleces (opinión personal) pero no lo hacen con muchas descripciones en las fichas de los juegos, tienda, actualizaciones..., que es lo que realmente debería estar traducido.
A mi me da igual como que steam pase a ser vapor
1) Nadie del equipo de estin te leé acá así que solo viniste a perder tiempo y hacer spam.

2) Si no te gusta la traducción en español de la app usala en inglés y se terminó.

3) Jamás vi que tradujeran nombres de juegos en esta plataforma y witcher no es bruja, de hecho witch es brujo/a puede ser en masculino o femenino y witcher es un/a cazador/a de monstruos.

Rogue es pícaro y está perfecto.

A mi me parece bien que traduzcan los géneros aunque yo prefiero usarlos en inglés por costumbre. También soy gamer no "jugador". Y hay casos donde las traducciones de nombres son necesarias por ser juegos de palabras que la misma desarrolladora quiere que se traduzcan, por ej en WoW, Sylvanas Windrunner se traduce el apellido, no el nombre. Y así con nombres de zonas que sean juegos de palabras no con nombres comunes.

Repito no te gusta? Cambiá la app y listo. Acá nadie del equipo te léen es solo un foro de usuarios, probá suerte en suggestions and tips, que es otro foro dedicado al tema pero dudo que te hagan caso.
Τελευταία επεξεργασία από Dgo; 14 Νοε 2019, 7:09
Es que estás confundiendo títulos de juegos o programas, es decir, nombres propios, que no deben traducirse salvo en el caso de reyes y papas, con nombres comunes que pueden perfectamente ser traducidos; es más, si están muy extendidos y son incluso acrónimos, se lexicalizan, como el caso que comentas de «cederrón».

Como ya he dicho, a mí me parece perfecto que traduzcan las etiquetas o los géneros (nombres comunes) dentro de Steam (nombre propio). Quien no le guste, siempre puede ponerlo en inglés o en el idioma que prefiera.

Saludos.
Broder, en serio te quejas de eso??? Relax, respira profundo y pégate un trip.

Naah, estas exagerando con la imposición de las traducciones. Usa el término que quieras. El tal "Sergio" también llorando porque hay gente, me incluyo, que dice "mouse pad" y no "alfombrilla". Por estos lares es de usarse muchas palabras en inglés y de pronunciarse igual o lo más parecido posible. Tu ego no va a unificar todos los dialectos y sus formas a tu manera de hablar.

Yo no me pongo a patalear cuando al WiFi le dicen "wifi" y no "waifai" como debería de pronunciarse. Cada dialecto adapta las palabras como bien le parezca.
El cliente y la app los tengo configurados en castellano o español de España y no me ha salido niguna traducción literal (a excepción de los juegos hack n' slash cuya nomenclatura me sale como: cortas y tajar). Si lo tienes configurado en español latino es probable que si salgan esas traducciones o que algunas palabras aun esten en ingles.
< >
Εμφάνιση 1-12 από 12 σχόλια
Ανά σελίδα: 1530 50

Όλες οι συζητήσεις > Φόρουμ Steam > Foro en español > Λεπτομέρειες θέματος
Ημ/νία ανάρτησης: 14 Νοε 2019, 0:10
Αναρτήσεις: 12