La posibilidad del doblaje latino en Steam
Bueno presento el asunto por un tema existencial en el doblaje de los juegos, yo como latinoamericano pienso que los juegos en Steam deberían existir 2 tipos de doblajes al español.

1) El doblaje español (España)
2) El doble español latino (doblado por actores de voz latinos, Mexico, Colombia, entre otros)

Esto lo hablo por que en estos tiempos los jugadores latinos prefieren el doblaje latino (y con todo respeto no digo de que el doblaje de España sea malo) por el hecho de que le es más cómodo y más nativo al lugar de pertenencia.

Ejemplos (todos estos con doblaje español latino y español de España)

Battlefront (Multiconsola)
Overwatch (Multiconsola)
Uncharted (PS4)
Zelda: Breath of the Wild (Nintendo Switch)

Como dije con anterioridad, esto lo digo con el debido respeto y no busco ofender el doblaje de España.

Gracias por su atención...
< >
Wyświetlanie 1-15 z 29 komentarzy
❅ xBaRToX ❣ 30 kwietnia 2017 o 18:45 
Początkowo opublikowane przez NeroxGame:
A mi me da igual la verdad, yo personalmente prefiero jugar al juego en ingles, ya que ahora los doblajes no son de tanta calidad.
Más que de tanta calidad, comodidad y para aquellos que de igual manera buscan practicar el idioma Inglés, a mi en lo personal, prefiero el doblaje en ingles con subtitulos, para asi perfeccionar el idioma.
joevc 30 kwietnia 2017 o 19:03 
a mi me da igual, nunca pongo las bocinas para escuchar los juegos, llevo años sin escuhar x musica o sonidos de los juegos que juego desde hace años, eso incluye competitivos.:osher:
Ostatnio edytowany przez: joevc; 30 kwietnia 2017 o 19:04
Sr.KS 30 kwietnia 2017 o 19:15 
Mucha plata $$$$ para traducir la de castellano y el latino por eso muchos juego esta en ingles con subtitulos en espa;ol
G0DL1K3 30 kwietnia 2017 o 19:25 
Hola, en mi caso fue como un sueño hecho realidad, siempre soñé y soñé un tomb raider en latino y en Rise of the tomb raider se hizo realidad. Había jugado los anteriores en inglés y español de España y varias veces prefería el inglés subtitulado ya que a mi juicio en español de España me parecía que son muy secos en las escenas emocionales, véase escenas donde el personaje muestra miedo o voz con susurros, etc. En español de España no pasa eso, es como si los actores solo leyeran el libreto sin interpretar al personaje sin contar que en muchas partes había que activar subtítulos para entender lo que decían. Me gustó mucho el doblaje en latino y no solo porque estuviese en latino sino que estuvo a la altura, los gritos, las emociones, el cambio de tono de voz, el enfado, todo fue excelente. Espero que sigan saliendo más juegos con este doblaje.
Hanki 30 kwietnia 2017 o 19:54 
Początkowo opublikowane przez ◄SIVERSE►:
Pero valve si puede traducir steam al español latino porque hace años que esta el "Tenéis X amigos en común"

Como se supone que se traduce eso al español latino?
O sea... Como traduces español a español? No se que pretendes que ponga en lugar de eso

--------------------------------

Sobre el tema del doblaje:
Mejor olvidarse, no digo que este en contra de un doblaje al latino, pero si algo esta claro es que el doblaje en los videojuegos hoy en dia tiende a perderse y suele solo traducirse los subtitulos...
Desde mi punto de vista esta bien porque, bueno, se aprende ingles, aunque tambien es una pena que pase esto, pero es a lo que esta tendiendo bastante la industria
Hanki 30 kwietnia 2017 o 20:07 
Początkowo opublikowane przez ◄SIVERSE►:
En español neutro sería "Tienes X amigos en común", si se que es tonto, pero es más natural así(al menos para mi, porque nunca escuche a alguien de latinoamerica diciendo "teneis")
Es que teneis es para "vosotros" tienes es para "tu"
"Jesus y tu teneis X amigos en comun"
"tienes X amigos en comun con Jesus"
No se, me parece una tonteria la verdad, no se que tiene de antinatural x'D
G0DL1K3 30 kwietnia 2017 o 20:08 
coincido con siverse. Porque si fuese al reves apuesto que hubiesen personas de españa que les gustaría que estuviese escrito a su forma por mas tonto que se vea. Creo todos tenemos el mismo derecho, aunque el español de la plataforma de Steam (al menos las opciones por encimita) no le veo nada de malo, pero al menos para mi definitivamente en el clima de los videojuegos si cambia mucho. Y en las series ni se diga Es como ver Dragon ball en latino y ver Bola de Dragon en español el cambio es universal.
Ostatnio edytowany przez: G0DL1K3; 30 kwietnia 2017 o 20:09
joevc 30 kwietnia 2017 o 20:09 
Początkowo opublikowane przez Hank J.:
Początkowo opublikowane przez ◄SIVERSE►:
En español neutro sería "Tienes X amigos en común", si se que es tonto, pero es más natural así(al menos para mi, porque nunca escuche a alguien de latinoamerica diciendo "teneis")
Es que teneis es para "vosotros" tienes es para "tu"
"Jesus y tu teneis X amigos en comun"
"tienes X amigos en comun con Jesus"
No se, me parece una tonteria la verdad, no se que tiene de antinatural x'D

es extraño ver a alguien que diga esas palabras, por lo menos aca en mexico se quitaron esos pronombre en el español de mexico, era una lata agregarle esos terminos a las oraciones: eis, aveis, :osher:
Ostatnio edytowany przez: joevc; 30 kwietnia 2017 o 20:10
Los idiomas a los que se traduce un juego siempre dependen del desarrollador. Las traducciones y los doblajes cuestan dinero. Si la inversión de traducir un juego a un determinado idioma no va a repercutir en ingresos suficientes (Si el juego vende bien en VO y traducirlo no va a incrementar significativamente las ventas, por ejemplo), los desarrolladores no van a hacer esa inversion inicial.

Además, en Castellano tenemos el problema de la amplia variación linguistica debido a la extension y dispersión del lenguaje. Lo que significa que la mayoria de desarrolladores optarán por una unica traduccion al castellano. En este aspecto tenemos similaridades con el Chino, donde los desarrolladores optan por una única traduccion a la variante mas relevante del idioma.

Początkowo opublikowane przez Tu Papi ⭐xBaRToX💕⭐:
prefiero el doblaje en ingles con subtitulos, para asi perfeccionar el idioma.
Consejo: Si haces esto con subtitulos en castellano no avanzarás mucho. Utiliza siempre los subtitulos en Inglés.
destE 1 maja 2017 o 5:28 
Qué más da? Para lo poco que tiene que escucharse en CS GO. Además, si echas la vista atrás, para que tenga un doblaje como el que tuvo el 1.1, 1.3, 1.5 y 1.6...
"Aprendo inglés con voces en inglés y subtítulos en español". No estarás aprendiendo mucho, es como si digo "veo anime en japonés con subtítulos en español, ya me puedo ir a Japón". Seguro que llego muy lejos con oneeeeeee-chaaaaaaan onegaaaaaai. xD La de veces que alguna profesora de inglés nos ha puesto una película con voces en inglés y subtítulos en español y la de veces que me han dado ganas de aporrear mi cabeza contra el escritorio.

Y por otro lado, que no sé ni a que viene pero bueno: "ustedes" va dentro de "vosotros/as" no de "ellos/ellas". "Usted/ustedes" es una segunda persona (como tú, vos (singular) o vosotros/as (plural)) no una tercera persona. Otra cosa es que se conjugue como una tercera persona. Y para que no salte el listo de turno con que me lo invento: "Usted es un pronombre personal del español, gramaticalmente de tercera persona del singular, pero semánticamente de segunda persona". Fuente: Wikipedia(1)[es.wikipedia.org] Fuente: Wikipedia(2)[es.wikipedia.org]

En cuanto a la selección de doblaje y texto ya existente de un juego en específico:

El tema de los doblajes sigo pensando que debería ser como en Uncharted o algunos juegos de THQ para PS2 (creo que eran de THQ, pero vamos que eso da igual). Me refiero a aquellos donde podías elegir la voz y el texto por separado, como con Metro 2033, por ejemplo. Aunque me estaba acordando de esos donde elegías por separado mediante banderitas, pero vamos, que se me entiende.
Si la edición de dicho juego solamente incluye un idioma, bueno, no hay más que hacer. Pero si es un juego con diferentes idiomas, no permitir hacerlo es estúpido.
No sé si las licencias de traducción tengan cierto tipo de extensión y solamente se pueda usar en ciertos países o qué (por ejemplo que X juego esté en ruso y yo no pueda tener el juego en dicho idioma), pero también está el tema de que en un disco no cabe TODOS los idiomas que haya para dicho juego. Hay juegos que descargar un idioma adicional son varios gigas, pero hablo de juegos digitales donde sí se debería permitir cada idioma independientemente de la región porque no existe tal limitación. De nuevo, supongo que no se hace por motivos de licencias, versiones o alguna cosa similar.

Dejando eso aparte: si queréis X juego en X idioma o lo que sea, quejaos a la distribuidora y/o desarrolladora en cuestión o a la falta de industria de doblaje de videojuegos de vuestro país, no a una plataforma o a un conjunto de jugadores que ni pinchan ni cortan. Y eso último lo añado porque no sería la primera vez que lo veo, la verdad.
Es por comodidad y mejor comprension, no muchos latinos se pueden centrar mientras que un npc anda diciendo "Coge al tio por atras", que en muchos paises latinos significa "Fornica al hermano del padre por atras".

Simplemente le quita el sentido.
RBunFoX 1 maja 2017 o 10:08 
Recuerdo cuando yo jugaba tranquilamente a smite, todo estaba en perfecto castellano hasta que un dia boomm, llega hi rez y publica que smite ahora estará en español neutro...

Español neutro que en realidad fué el cambio de español de españa a español latino puro y duro.

Lo ams raro de todo esto es que el idioma castellano fué eliminado por completo, eso si, la bandera que aparece para escuchar y ver el juego en español es la de españa no la latinoamericana. GG

La verdad es que si, hay mucha diferencia entre el latino y el español y entiendo que muchos prefieran el idioma en latino ya que yo lo prefiero en castellano. Pero lo que no es justo es que exista en un juego el español por ejemplo y lo cambien por el latino y viceversa.

Como ya han dicho, si no hay beneficios pasan de todo... Una lástima la verdad. Yo sigo pensando que los packs de idiomas deberian cobrarlos a parte del videojuego y hacer que todos los juegos del mundo esten en todos los idiomas existentes, les saldria mas a cuenta la verdad.

Es solo mi opinión. Existen muchos juegos que no los juego solo por no estar en mi idioma, sobre todo y en especial los que contienen una narrativa.
Początkowo opublikowane przez RBunFoX:

En realidad no existe nada como el español neutro. Pero si dos grandes ramas del español, el castellano (Su nombre viene de castilla un lugar de españa), que es el que todos los españoles entienden sean, gallegos, valencianos, murcios, etc. Y el español latino, que entienden los latinoamericanos, argentinos, maxicanos, chilenos, paraguayos, etc.

En mi opinion los juegos se deverian doblar al Español de España (Castellano), al Español Latino con Tuteo, y Español Latino con Voseo, para dar una mejor experiencia al juegador.

Claro manteniendose los doblajes latinos casi sin acento.

Tambien un motivo por el cual hay peleas por los doblajes es porque España tiene un doblaje solo para ese pais, mientras que los Latinos tenemos que compartir el doblaje, lo cual puede llegar a ocasionar disgustos de los latinos por el doblaje latino, ya que este es mas propio de mexico, el salvador, y demas paises centroamericanos, por lo cual los sudamericanos no se sienten tan identificados.
Disculpa? ♥♥♥♥ bien claro de que sería con voseo y si acento, más o menos como hablan en Ecuador.

Y no hay acento porteño , es Español Rioplatense.
< >
Wyświetlanie 1-15 z 29 komentarzy
Na stronę: 1530 50

Data napisania: 30 kwietnia 2017 o 18:40
Posty: 29