Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
>Ankou, brother... não acredito no argumento da galera do Punch Club (adorei o jogo e o preço é bom o suficiente para qualquer sacana comprar tranquilamente)... não dá realmente para afirmar que um idioma a mais aumenta índice pirataria... pode ser um fator relevante... mas boa parte dos jogos mais pirateados vão ser pirateados por serem BONS JOGOS... tendo tradução PT-Br ou não...
>Elivelton, eu sempre faço uma revisão de traduções para PT-Br... apontando as melhores (melhor recontextualização, revisão apurada, uso ou não de tradução automática, tradução eficiente... por aí vai...) dá um join lá se quiser.
http://steamcommunity.com/groups/vigilanteptbr#curation
Acredito que não sejam as empresas dos games que não querem fazer a dublagem. Acho que funciona da seguinte forma: O game está em faze de desenvolvimento e eles entram em contato com distribuidoras ou filiais em outros países para saber se irão arcar com os custos da dublagem. Como não há interesse em gastar grana antes do game ser lançado, o PT-BR acaba ficando de fora.
Claro, isso é algo que eu acho que funciona mais ou menos dessa forma. Não sendo uma verdade, mas uma opinião.
De fato, como a nossa língua não foi muito colonizada globalmente, acho que tem um haver sobre isso. Por exemplo, também não vejo jogos com tradução em holandês.
p.s: Acontece que muitos americanos também acham que toda a América Latina falam espanhol, conversei com muitos ♥♥♥♥♥♥♥ da América do Norte e eles achavam que nós brasileiros falávamos em espanhol.
A grande questão é, não existe abaixo assinado e nenhuma forma de querer protesto. As empresas, desenvolvedores e etc fazem o máximo que podem, além de gastar dinheiro com tradutores, é claro.
@Ankou
Não é questão de empresas maiores fazem jogos onde tem traduções ou dublagem em português, alguns dos muitos jogos antigos já tinham tradução e dublagem em português, por exemplo o SOCOM, Grim Fandango, etc.
@Feldh
Eu também acredito que a maioria não querem fazer tradução ou dublagem por meio de preguiça ou não ter interesse. Mas as vezes eu acho que quando os desenvolvedores estão colocando a linguagem (Inglês e Espanhol) e no espanhol, acham que nós brasileiros e portugueses irão entender, sei lá; ou medo de fazerem errado e receber crítica (a linguagem portuguesa e brasileira são um pouco diferente).
sim... mas eu acho tradução uma boa coisa... ALGUNS jogos eu jogo com tradução... outros não... eu prefiro em idioma original... pra quem domina as duas línguas acaba dependendo do contexto narrativo do próprio jogo e de o quão bem feita é a tradução
Tradutores existem. Eles não são mais valorizados e no BR tem a questão da lei que dá ao tradutor direito autoral do texto traduzido... então... acaba que ou você, como tradutor, aceita uma fórmula de pagamento por período de texto e abrindo mão do direito autoral que vem da contextualização linguística (que nenhum tradutor automático é realmente capaz de fazer)...
e é mais um motivo para fugir de profissionais com ideias de contrato mais restritivas e até usar google translator, que não é capaz da contextualização linguística... a exemplo: em Talos eles traduziram FAN <ventoinha> para FÃ... em outro jogo traduziram Miss (golpe não atingiu oponente) como senhorita...
Verdade .druggz 800x600. Havia esquecido desse detalhe que eles acham que na America do Sul só se fala uma língua (nesse caso, o espanhol).
Acredito que deva ser algo desse tipo, sem contar que a língua portuguesa é uma das mais difíceis do mundo, o que pode ser um fator.
Lembro que na época do SNES (sim, sou velho pacas) havia um game que tinha a tradução em PT-BR e era extremamente porca. Não me recordo o nome do game, mas lembro que era algo horrendo de se ver .
E vamos combinar, se for para fazer uma tradução porca como a da Cassie Cage (Pitty), do MKX, é melhor nem fazer a tradução.
Bah Samuel Galvão não sabia dessa lei de direito autoral. Em outros termos, o cara precisa abrir mão do direito para poder receber ou fica sem o tralho. Lastimável.
"A meu Brasil, quando será que te verei ser um país melhor?" (pensamento)
Tem gente que fala, a mais você pode aprender inglês..., mas o fato é que nós somos um mercado que merece respeito.
Roubamos o vosso ouro, isto foi a coisa mais estúpida que ouvi hoje. Só falta culpar Portugal pelo insucesso do Brasil. Quando a gente foi para o Brasil voces nem eram uma nação portanto nem sequer podes dizer que roubamos porque ninguém era dono do vosso território portanto não podes dizer que roubamos. Se não fosse Portugal ir para américa do sul se calhar o Brasil nem existia pelo menos assim como o conhecemos hoje. E já agora nós temos o direito de ter legendas feitas para nós tal como voces tem o direito de ter legendas feitas para voces. Já para não dizer que a lingua portuguesa fomos nós que a criamos...
Na época da colonização, o maior "roubo" foi de pau-brasil.
Quanto às legendas, depende do desenvolvedor. São eles quem decidem quais as linguagens estarão disponíveis.
2. Sim vocês roubaram. Os donos eram os índios;
3. Eu iria preferir que Portugueses não chegassem aqui mesmo. Foi por culpa de vocês que a escravidão começou aqui;
4. Quem traduz a maioria dos jogos antigos (Tribo Gamer, Gamevicio, PO.B.R.E, etc.) são grupos Brasileiros. Os direitos de fazer legenda todos tem, mas vocês tem preguiça.
5. O que criação da língua tem a ver com algo? Nós fomos obrigados a saber a língua.
Não tem motivo para eles se preocuparem com cada variante falada por pequenos grupos de determinados idiomas, se financeiramente não significar um atrativo.
Se mesmo as dezenas de milhões de consumidores de jogos existentes no Brasil, são suficientes para convence-los a legendar jogos pra PTBR, quem dirá o publico português de Portugal.
É um motivo legitimo, desejo legítimo, mas a viabilidade pra quem faz a parada...