Steam'i Yükleyin
giriş
|
dil
简体中文 (Basitleştirilmiş Çince)
繁體中文 (Geleneksel Çince)
日本語 (Japonca)
한국어 (Korece)
ไทย (Tayca)
Български (Bulgarca)
Čeština (Çekçe)
Dansk (Danca)
Deutsch (Almanca)
English (İngilizce)
Español - España (İspanyolca - İspanya)
Español - Latinoamérica (İspanyolca - Latin Amerika)
Ελληνικά (Yunanca)
Français (Fransızca)
Italiano (İtalyanca)
Bahasa Indonesia (Endonezce)
Magyar (Macarca)
Nederlands (Hollandaca)
Norsk (Norveççe)
Polski (Lehçe)
Português (Portekizce - Portekiz)
Português - Brasil (Portekizce - Brezilya)
Română (Rumence)
Русский (Rusça)
Suomi (Fince)
Svenska (İsveççe)
Tiếng Việt (Vietnamca)
Українська (Ukraynaca)
Bir çeviri sorunu bildirin
Еще больше в причастности 1с-ск к этому обману народа я убедился, когда на возмущение человека по поводу названия вылез "ветеран" и начал распинаться, высказав столь же дурацкую мысль: "InFamous тоже не переводится "дурная репутация", а "в зените славы", потому и Sony всегда виноваты", ведь даже никто из сотрудников этой компании не сказал что-либо против этой чуши. Такие недопереводчики и "Impossibble" переведут "я возможен" (I 'm possible).
Самое главное, лучше всех знает создатель, творец, как назвать его фильм. Это в России великое множество фильмов и игр тупостью локализаторов загублены: скажите мне, каким умом надо обладать, чтобы "Now you see me" переделать в "Иллюзия обмана", чтобы "The Internship" превратилось в "Кадры", а "Last Stand" стало "Возвращением героя"; у нас даже неологизмы творят те, кто должны были бы лишиться работы, слово "Epic" переводится как "Эпик", а ведь слова этого просто нет в русском языке.
Просто не надо убеждать всех, что работа этой "EA в миниатюре" удовлетворительна, нет, 1с-ск губит индустрию своим скудоумием, как это делают остальные пиарщики, "круче режиссеров и сценаристов знающие, как назвать их фильм" .
июль 2013"
5 июля