Steam telepítése
belépés
|
nyelv
简体中文 (egyszerűsített kínai)
繁體中文 (hagyományos kínai)
日本語 (japán)
한국어 (koreai)
ไทย (thai)
Български (bolgár)
Čeština (cseh)
Dansk (dán)
Deutsch (német)
English (angol)
Español - España (spanyolországi spanyol)
Español - Latinoamérica (latin-amerikai spanyol)
Ελληνικά (görög)
Français (francia)
Italiano (olasz)
Bahasa Indonesia (indonéz)
Nederlands (holland)
Norsk (norvég)
Polski (lengyel)
Português (portugáliai portugál)
Português - Brasil (brazíliai portugál)
Română (román)
Русский (orosz)
Suomi (finn)
Svenska (svéd)
Türkçe (török)
Tiếng Việt (vietnámi)
Українська (ukrán)
Fordítási probléma jelentése
Согласен, что-то неизбежно уйдет. Но на общем фоне это действительно детали, многие ищут какие-то русификации и так далее.
Тебя или кого-то другого оскорблять и в мыслях не было.
Будь проще и не воспринимай всё наличный счёт.
А вообще, вопрос о "русской озвучке" отпадет в тот день, когда на территории постсоветского пространства создадут игру мирового уровня, когда западным издателям придется смириться с решением разработчиков "нельзя переозвучивать игру", чего добились Rockstar для своих игр. Не спорю, есть отличные "голоса", но до качества западных блокбастеров, что спокойно в плане качества потягаться могут с фильмами, отечественным играм далеко. Стоило бы начать именно с этого.
А я не согласен.В качестве примера могу привести "Ванильное небо" - перевод наголову превосходит оригинал, одно "аллегория скорби с сухим мартини" многого стоит.
Вам следует читать внимательнее.
А так получается, что в оригинале - жалкий рассказик, а в переводе Достоевский просто. И оригинал лучше в переводе перевода читать...
К переводу тоже применимо, хотя там запортачить сложнее и дешевле всё исправить (тем более в нынешний век цифровой дистрибьюции).