Ez a téma zárolásra került
Русская озвучка в играх "ЗА" и "ПРОТИВ"
Многие считают русскую озвучку злом и что наши локализаторы не умеют делать качественную озвучку. Да с этим отчасти можно согласиться, зачастую перевод сделан чисто механически - без понимания контекста и созданного игрового мира, но ведь этим грешит не только озвучка. С другой стороны - чтение субтитров отвлекает игрока от наслаждения красотами графики и игровой вселенной (если эти красоты есть конечно). Лично мое мнение в локализованной версии игры русская озвучка должна присутствовать обязательно (с возможностью включения оригинальной озвучки) и выпуская игры без нее компания локализатор проявляет неуважение к потребителям их продукции и показывает свое неприкрытое желание по-легкому срубить бабла.
< >
4656/56 megjegyzés mutatása
SolEx eredeti hozzászólása:
Т.е. вы мне предлагаете щас сесть и год изучать англ., чтобы сыграть в Макс Пейна )).
Нет, я предлагаю сейчас сесть и через года два-три забыть об этой проблеме. Представьте, что я вам это года два назад посоветовал :spazwinky:

SolEx eredeti hozzászólása:
а мелкие детали упускаются
Согласен, что-то неизбежно уйдет. Но на общем фоне это действительно детали, многие ищут какие-то русификации и так далее.
Legutóbb szerkesztette: _veleron; 2013. okt. 28., 14:38
Sherlock Worms eredeti hozzászólása:
Раз аргументов нет, то можно и без оскорблений, crek81.
Извини. Я это обо всей той каше, что творится на игровых форумах на счёт озвучки!
Тебя или кого-то другого оскорблять и в мыслях не было.
Будь проще и не воспринимай всё наличный счёт.
Legutóbb szerkesztette: Crek81; 2013. okt. 28., 14:38
Crek81 eredeti hozzászólása:
Sherlock Worms eredeti hozzászólása:
Раз аргументов нет, то можно и без оскорблений, crek81.
Извини. Я это обо всей той каше, что творится на игровых форумах на счёт озвучки!
Тебя или кого-то другого оскорблять и в мыслях не было.
Будь проще и не воспринимай всё наличный счёт.
Нет проблем. Просто так и не понял, что означают последние слова, но понял, что не самую лучшую вещь (тем более, все познается в сравнении, и даже этому сленгу очень далеко до иных выражений некоторых форумчан). :happymeat:
А вообще, вопрос о "русской озвучке" отпадет в тот день, когда на территории постсоветского пространства создадут игру мирового уровня, когда западным издателям придется смириться с решением разработчиков "нельзя переозвучивать игру", чего добились Rockstar для своих игр. Не спорю, есть отличные "голоса", но до качества западных блокбастеров, что спокойно в плане качества потягаться могут с фильмами, отечественным играм далеко. Стоило бы начать именно с этого.
Legutóbb szerkesztette: Sherlock Worms; 2013. okt. 28., 14:52
_veleron eredeti hozzászólása:
Перевод лучше оригинала не может быть по определению.
Перевод делается не в никуда, а для конкретного потребителя. Поэтому существует понятие адаптированного перевода, чтобы человек понял шутки, которые нехарактерны для его среды. Тут одним знанием английского не отделаешься, если только дело не ограничивается игрой слов.
OoOps eredeti hozzászólása:
_veleron eredeti hozzászólása:
Копия никогда лучше оригинала быть не может.
Согласен

А я не согласен.В качестве примера могу привести "Ванильное небо" - перевод наголову превосходит оригинал, одно "аллегория скорби с сухим мартини" многого стоит.
Brick eredeti hozzászólása:
Сам себе противоречишь.

Вам следует читать внимательнее.
GrimAquatic eredeti hozzászólása:
перевод наголову превосходит оригинал
Задача перевода (локализованной копии) заключается в том, чтобы попытаться на 100% походить на оригинал, что вряд ли возможно.
А так получается, что в оригинале - жалкий рассказик, а в переводе Достоевский просто. И оригинал лучше в переводе перевода читать... :happymeat:
Локализация озвучки - положительный пункт в составе игры. Другое дело, что нужно давать пользователю выбор озвучки между локализованной и оригинальной, потому что локализованная озвучка, да еще и сделанная третьими лицами (пламенный привет 1С и их субподрядчикам), не всегда имеет достаточное качество.
К переводу тоже применимо, хотя там запортачить сложнее и дешевле всё исправить (тем более в нынешний век цифровой дистрибьюции).
Legutóbb szerkesztette: Areso; 2013. okt. 29., 10:21
всегда ЗА!!! ОЗВУЧКУ!!!
Не играет роли.
Слышать родной язык как-то приятнее, да и кат сцены можно глядеть, а не текст читать
< >
4656/56 megjegyzés mutatása
Laponként: 1530 50

Közzétéve: 2013. márc. 9., 22:09
Hozzászólások: 56