Steam installieren
Anmelden
|
Sprache
简体中文 (Vereinfachtes Chinesisch)
繁體中文 (Traditionelles Chinesisch)
日本語 (Japanisch)
한국어 (Koreanisch)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarisch)
Čeština (Tschechisch)
Dansk (Dänisch)
English (Englisch)
Español – España (Spanisch – Spanien)
Español – Latinoamérica (Lateinamerikanisches Spanisch)
Ελληνικά (Griechisch)
Français (Französisch)
Italiano (Italienisch)
Bahasa Indonesia (Indonesisch)
Magyar (Ungarisch)
Nederlands (Niederländisch)
Norsk (Norwegisch)
Polski (Polnisch)
Português – Portugal (Portugiesisch – Portugal)
Português – Brasil (Portugiesisch – Brasilien)
Română (Rumänisch)
Русский (Russisch)
Suomi (Finnisch)
Svenska (Schwedisch)
Türkçe (Türkisch)
Tiếng Việt (Vietnamesisch)
Українська (Ukrainisch)
Ein Übersetzungsproblem melden
-Слышал я этих битлз, плохо, фальшивят, картавят.
-Да? А где слышал?
-Мне сосед напел.
Копия никогда лучше оригинала быть не может.
Не для английского языка, а для оригинала.
Но соглашусь, что авторский замысел может отражать перевод, сделанный под тщательным авторским надзором - но на практике такое случается редко.
Ваша альтернативная реальность достаточно интересна, но, всё равно, лучше перестать принимать психоактивные вещества, это вредно.
P.s. Думается мне, читать перевод/понимать иностранную речь не так уж и плохо, особенно в сравнении с просмотром "видеопрохождения".
Вы многое теряете.
В немом кино нет субтитров, там титры.
К сожалению, русское дублирование локализованных версий игр значительно уступает оригинальному. Дело здесь, скорее всего в том, что актеры несерьезно относятся к озвучиванию игр, а также в том, что отвечающие за локализацию речи люди не знают замыслов создателей игры. Отсюда и получаются напрочь лишенные жизни и эмоций манекены, читающие с листа однострочные фразы, - лишь бы отделаться. И это еще не говоря о переводе, авторы которого не знакомы со стилями речи, идиоматическими выражениями, тропами и так далее.