Nainstalovat Steam
přihlásit se
|
jazyk
简体中文 (Zjednodušená čínština)
繁體中文 (Tradiční čínština)
日本語 (Japonština)
한국어 (Korejština)
ไทย (Thajština)
български (Bulharština)
Dansk (Dánština)
Deutsch (Němčina)
English (Angličtina)
Español-España (Evropská španělština)
Español-Latinoamérica (Latin. španělština)
Ελληνικά (Řečtina)
Français (Francouzština)
Italiano (Italština)
Bahasa Indonesia (Indonéština)
Magyar (Maďarština)
Nederlands (Nizozemština)
Norsk (Norština)
Polski (Polština)
Português (Evropská portugalština)
Português-Brasil (Brazilská portugalština)
Română (Rumunština)
Русский (Ruština)
Suomi (Finština)
Svenska (Švédština)
Türkçe (Turečtina)
Tiếng Việt (Vietnamština)
Українська (Ukrajinština)
Nahlásit problém s překladem
-Слышал я этих битлз, плохо, фальшивят, картавят.
-Да? А где слышал?
-Мне сосед напел.
Копия никогда лучше оригинала быть не может.
Не для английского языка, а для оригинала.
Но соглашусь, что авторский замысел может отражать перевод, сделанный под тщательным авторским надзором - но на практике такое случается редко.
Ваша альтернативная реальность достаточно интересна, но, всё равно, лучше перестать принимать психоактивные вещества, это вредно.
P.s. Думается мне, читать перевод/понимать иностранную речь не так уж и плохо, особенно в сравнении с просмотром "видеопрохождения".
Вы многое теряете.
В немом кино нет субтитров, там титры.
К сожалению, русское дублирование локализованных версий игр значительно уступает оригинальному. Дело здесь, скорее всего в том, что актеры несерьезно относятся к озвучиванию игр, а также в том, что отвечающие за локализацию речи люди не знают замыслов создателей игры. Отсюда и получаются напрочь лишенные жизни и эмоций манекены, читающие с листа однострочные фразы, - лишь бы отделаться. И это еще не говоря о переводе, авторы которого не знакомы со стилями речи, идиоматическими выражениями, тропами и так далее.