Инсталирайте Steam
вход
|
език
Опростен китайски (简体中文)
Традиционен китайски (繁體中文)
Японски (日本語)
Корейски (한국어)
Тайландски (ไทย)
Чешки (Čeština)
Датски (Dansk)
Немски (Deutsch)
Английски (English)
Испански — Испания (Español — España)
Испански — Латинска Америка (Español — Latinoamérica)
Гръцки (Ελληνικά)
Френски (Français)
Италиански (Italiano)
Индонезийски (Bahasa Indonesia)
Унгарски (Magyar)
Холандски (Nederlands)
Норвежки (Norsk)
Полски (Polski)
Португалски (Português)
Бразилски португалски (Português — Brasil)
Румънски (Română)
Руски (Русский)
Финландски (Suomi)
Шведски (Svenska)
Турски (Türkçe)
Виетнамски (Tiếng Việt)
Украински (Українська)
Докладване на проблем с превода
-Слышал я этих битлз, плохо, фальшивят, картавят.
-Да? А где слышал?
-Мне сосед напел.
Копия никогда лучше оригинала быть не может.
Не для английского языка, а для оригинала.
Но соглашусь, что авторский замысел может отражать перевод, сделанный под тщательным авторским надзором - но на практике такое случается редко.
Ваша альтернативная реальность достаточно интересна, но, всё равно, лучше перестать принимать психоактивные вещества, это вредно.
P.s. Думается мне, читать перевод/понимать иностранную речь не так уж и плохо, особенно в сравнении с просмотром "видеопрохождения".
Вы многое теряете.
В немом кино нет субтитров, там титры.
К сожалению, русское дублирование локализованных версий игр значительно уступает оригинальному. Дело здесь, скорее всего в том, что актеры несерьезно относятся к озвучиванию игр, а также в том, что отвечающие за локализацию речи люди не знают замыслов создателей игры. Отсюда и получаются напрочь лишенные жизни и эмоций манекены, читающие с листа однострочные фразы, - лишь бы отделаться. И это еще не говоря о переводе, авторы которого не знакомы со стилями речи, идиоматическими выражениями, тропами и так далее.