This topic has been locked
konungr Mar 9, 2013 @ 10:09pm
Русская озвучка в играх "ЗА" и "ПРОТИВ"
Многие считают русскую озвучку злом и что наши локализаторы не умеют делать качественную озвучку. Да с этим отчасти можно согласиться, зачастую перевод сделан чисто механически - без понимания контекста и созданного игрового мира, но ведь этим грешит не только озвучка. С другой стороны - чтение субтитров отвлекает игрока от наслаждения красотами графики и игровой вселенной (если эти красоты есть конечно). Лично мое мнение в локализованной версии игры русская озвучка должна присутствовать обязательно (с возможностью включения оригинальной озвучки) и выпуская игры без нее компания локализатор проявляет неуважение к потребителям их продукции и показывает свое неприкрытое желание по-легкому срубить бабла.
< >
Showing 1-15 of 56 comments
PrivetKakDela Mar 9, 2013 @ 10:36pm 
Пиратим - получаем по заслугам. А вы что думали?)
Star Mar 9, 2013 @ 10:40pm 
Озвучка должна быть, половину что происходит просто не вижу из-за чтения субтитров...Единственные игра где меня НЕнапрягло читать субтитры - это серия Mass Effect
konungr Mar 10, 2013 @ 12:00am 
Ну, пиратство - это не чисто российская проблема!
MUZZY Mar 10, 2013 @ 12:38am 
Originally posted by Lex----:
Пиратим - получаем по заслугам. А вы что думали?)

Да я бы не сказал что проблема озвучки из-за пиратства. Впрочем я согласен с топик стартером. Я со своей стороны по возможности стараюсь не покупать игры в которых нет озвучки, пусть плохой но озвучки. Надо же стимулировать локализаторов переводить. Что до качества переводов, не сразу Москва строилась. Если товар будет востребован, то рано или поздно вырастет и качество. А если нет, то будет как в Голандии, локализованных игр аж 3 штуки в год выпускают.
gold.exp Mar 10, 2013 @ 12:46am 
Originally posted by koruig:
Ну, пиратство - это не чисто российская проблема!
Да?? Я могу на это только предложить вам ответить на 1 вопрос - koruig сколько вы скачали с торентов игр и сколько купили?
Кстати мои реальные друзья постоянно удивляются, когда я покупаю игры. Они просто не могут понять зачем покупать если можно скачать тоже самое не затратив ни копейки.

О русской озвучке можно также долго говорить как и о различиях в цене, но в этоге от этого только становится хуже. Цены растут, игры (по истене рад) не локализуются.

koruig, я не понимаю зачем вы создали эту тему не имея даже игр, которые не руссифицированны.
LedokolLenin - надо было добавить что вы в них и не играете. а что касается озвучки я вижу вам не помешало купить руссифицированный Skyrim =))
kranky Mar 10, 2013 @ 12:59am 
В топку дубляж и локализации. Тот день, когда я смог играть в оригинальные версии игр и смотреть фильмы с оригинальной озвучкой - один из самых счастливых в моей жизни =)
SADevil Mar 10, 2013 @ 3:06am 
Наличие полного перевода считаю необходимым. Сам во многие игры играю в оригинале, но некоторые только с переводом. К тому же есть много людей, которые просто не понимают английского. Так что выбор должен быть обязательно, а уж на каком языке играть, выберет пользователь.
Almost VeL Mar 11, 2013 @ 1:15am 
Originally posted by ;864961721930525265:
Я со своей стороны по возможности стараюсь не покупать игры в которых нет озвучки, пусть плохой но озвучки. Надо же стимулировать локализаторов переводить. Что до качества переводов, не сразу Москва строилась. Если товар будет востребован, то рано или поздно вырастет и качество.
Были уже и не раз примеры хорошего годного озвучивания, да и к самому процессу локализации добросовестного подхода. Просто с ответственностью и профессией никто не считается - на поле современного кинематографа та же ситуация: ломаные фразы и безэмоциональные речи, неподобранные голоса.
SDS Mar 12, 2013 @ 8:54am 
сами локализаторы признаются в том что переводили бы хоть все игры, но у них зачастую просто нет времени
SDS Mar 12, 2013 @ 8:57am 
а сам я за полную локализацию отсутствие родного языка не даёт полного погружение в мир игры!
MATRIX HACKER Mar 12, 2013 @ 12:08pm 
Озвучка нужна, но уж очень часто её делают на скорость, и особенности стилистики, юмор идут под нож.
MATRIX HACKER Mar 13, 2013 @ 3:30am 
В последнем Xcom, например, исчез немецкий акцент у главной исследовательницы. Мелочь, но в демоверсии радовало. В "Бладбоул" некоторые комментарии не очень удачно переведены в плане понимания заложенных в них шуток. В общем, это те вещи, которые замечаешь только если уже играл в оригинал.
_veleron Mar 13, 2013 @ 7:24am 
Originally posted by Lexen:
В последнем Xcom, например, исчез немецкий акцент у главной исследовательницы.
Да, то же самое в Bioshock1 - в локализации пропал шикарный ирландский акцент Атласа.
Перевод лучше оригинала не может быть по определению.
kranky Mar 13, 2013 @ 9:26am 
Originally posted by α *VeLeRoN*:
Перевод лучше оригинала не может быть по определению.

Таки может, и Postal2 отличный тому пример. Правда больше я подобных примеров из мира игр припомнить не могу =) Ну разве что Sims3 переведён тоже хорошо, но нельзя сказать, что лучше оригинала.



Originally posted by JerryHoliday:
Я не могу вспомнить, когда был недоволен речевым переводом. Речь есть, а это главное.

Многие любят Доширак больше, чем профессионально приготовленную еду, и я не вижу смысла переубеждать таких людей. С голоду не умрут, а это главное ;)
kranky Mar 13, 2013 @ 10:18am 
Originally posted by JerryHoliday:
Не знаю почему вообще оригинал считают образцом для всех остальных переводов.

Может потому что это оригинал лол? Именно так было задумано автором, как есть в оригинале. Или давай тогда уж разрешим локализаторам ещё и сценарий менять, персонажей других рисовать итд. Тогда все дружно будем например вместо "Доктора Хауса" смотреть "Доктора Тырсу", вместо The Cure слушать Агату Кристи, вместо Need For Speed играть в Лада рэйсинг клаб. Вот тогда заживём!
< >
Showing 1-15 of 56 comments
Per page: 1530 50

Date Posted: Mar 9, 2013 @ 10:09pm
Posts: 56