Описание меток
Ну вот дожил, сижу смотрю метки и тут "РОГАЛИК" wat? Рогалик? У кого то с переводом проблемы? Вот что это за метка?
< >
Zobrazeno 19 z 9 komentářů
РОГАЛИК! Вы слышали? Рогалик! Ха-ха-ха! Ой. :rfacepalm:
Naposledy upravil Larry; 6. lis. 2014 v 9.30
HB původně napsal:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Roguelike
Только что искал на англ. не хочу тебя расстраивать но написано RogueLite XD
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%BE%D0%B3%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%BA
Naposledy upravil Linozero; 6. lis. 2014 v 9.33
"Разбойник, как" - поджанр компьютерных ролевых игр. Характерными особенностями roguelike являются генерируемые случайным образом уровни и необратимость смерти персонажа — в случае его гибели игроку предлагается начать игру заново.
Где она ******* связь? Могучий Русский язык! Давайте все жанры так переделаем! Идиотизм если чесно.
Это уже устоявшийся термин, так что всё нормально.
Люди так написали, пользовательский тэг, да и вообще у русского комьюнити именно роуж-лайк игры принято называть рогаликами. Это не перевод естественно, просто забавное название жанра игр.
TrickZZter původně napsal:
Это уже устоявшийся термин, так что всё нормально.
Ну так давайте все жанры и теги сделаем через *****е место, будет забавно...


QNL 人形 původně napsal:
Люди так написали, пользовательский тэг, да и вообще у русского комьюнити именно роуж-лайк игры принято называть рогаликами. Это не перевод естественно, просто забавное название жанра игр.
Знаешь обычно жаргон для удобства, а не для у***тва сделан, почитай имена людей(некоторые очень забавные), а теперь себя поставь на место Фроси(какое забавное имя, 100% всем девушкам будет по вкусу) и подумай "Разбойник и РПГ/Харкор/Рандом" очень четкое описание, особенно когда оно единственное такое.
Вообще я в шоке О_О
Англ. Rogue_Lite
Русс. Рогалик
Раскрыли жанр, можно кушать(=
PERFECT!!! XDDD
Naposledy upravil Linozero; 6. lis. 2014 v 18.14
Linozero původně napsal:
Ну так давайте все жанры и теги сделаем через *****е место, будет забавно...
Ты ещё возмутись, что все копировальные аппараты ксероксами называют, а подгузники памперсами.

Бывает, что какой-то термин (в нашем случае жанр) получает в качестве общеупотребительного не дословный перевод, а нечто не совсем правильное. Редко, но бывает. Бороться с этим можно, но бесполезно, люди уже привыкли.
Naposledy upravil TrickZZter; 6. lis. 2014 v 21.27
< >
Zobrazeno 19 z 9 komentářů
Na stránku: 1530 50

Datum zveřejnění: 6. lis. 2014 v 9.25
Počet příspěvků: 9