Installa Steam
Accedi
|
Lingua
简体中文 (cinese semplificato)
繁體中文 (cinese tradizionale)
日本語 (giapponese)
한국어 (coreano)
ไทย (tailandese)
Български (bulgaro)
Čeština (ceco)
Dansk (danese)
Deutsch (tedesco)
English (inglese)
Español - España (spagnolo - Spagna)
Español - Latinoamérica (spagnolo dell'America Latina)
Ελληνικά (greco)
Français (francese)
Indonesiano
Magyar (ungherese)
Nederlands (olandese)
Norsk (norvegese)
Polski (polacco)
Português (portoghese - Portogallo)
Português - Brasil (portoghese brasiliano)
Română (rumeno)
Русский (russo)
Suomi (finlandese)
Svenska (svedese)
Türkçe (turco)
Tiếng Việt (vietnamita)
Українська (ucraino)
Segnala un problema nella traduzione
А про атмосферу в русской версии - почему я мимо не прошел - это рофл какой-то... Мне не понять где там атмосфера. У нас либо перевод плох, либо игра актеров - а чаще все сразу. У фильмов Дисней чуть лучше (что-то одно из), а у игр... ну посредине. Фильмы и сериалы и одноголосые вполне официально бывали.
Так как при переводе не учитывают,что фразы могут не совпадать,от того что культуры разные и манера общения иная.
И это еще не затрагивая перевод имен собственных Именно в этим я на ог ру спорил. Говорящие имена - это все имена. У нас фамилии - а у них и имена. И имя+фамилия - это просто имя+фамилия. Переводится-адаптироваться - те надмозговать - их нельзя. Только сносками примечания делать и то в исключительных случаях (детская игра).
Это даже не особенность. У нас же тоже говорящие фамилии. Но на ог ру со мной даже с этим не согласились доводом. Упертые вот все, все русское да кириллитическое подавай. Приплетая любой довод и атмосферу. И в переводчиках такие же. В лингвистах такие же. ЪУЪ прям. Вообще не хочется ничего на русском читать\смотреть\играть после таких, даже один раз.
А в играх и фильмах еще технические моменты. Оригинальная аудио-дорожка (для игр тоже актуально) с нормальным балансом звука (и всеми звуками, а не потерянными или добавленными новыми, а если бубняж - еще и ахи-охи переозвученные, фу ЪУЪ). Текст в играх - только английский. А то ведь даже карты переводят в онлайн-играх, нередко делая их несовместимыми.
Одни недостатки: что атмосфера, что баги.
атмосферность это возможность погрузиться в игру не отвлекаясь на посторонние факторы, как то чтение текста или пытаясь понять что там щебечут на английском, но в 1ю очередь игра должна быть немного особенной, к примеру тетрис не обладает атмосферностью(для меня), но вот Thief(2014) или Alien: Isolation очень даже.
ну и обратный момент допустим игра обладает амосферностью, но погрузится в игру не будет возможности если у нее нет нормальной русской озвучки, вот как то так
но надежда на появление озвучки у меня все же остаются, думаю что с массовым распространением ИИ, начнутся и такие практитки когда тебе ИИ по твоему желанию будет переводить фильм или даже игры на лету различными голосами, но вопрос времени
при переводе, слова rogue в игровом значении говорится о разбойнике увидим ошибку перевода написали рогалик
https://store.steampowered.com/category/rogue_like_rogue_lite/
https://store.steampowered.com/category/action_rogue_like/
Рогалик - это булочка с начинкой,а жанр называется rogue - like
Те же самые допускают ошибки с применением перевода с английского на русский,когда пишут про выпускаемые продукты в Steam, то есть в понимании - это относится к продуктам питания,к еде.
А нужно писать про выпускаемую продукцию, то есть выпускаемый товар в виде виртуальных игр или предметов использования игровых приставок
Для примера возьмем название игры где правильно переведено: Разбойничья компания
https://store.steampowered.com/app/872200/Rogue_Company/
Мне тоже не совсем понятно такое, когда люди предпочитают английскую озвучку. Тут без вариантов, либо знаешь английский, либо - нет. Но понятно, что первоисточник лучше по качеству, так было всегда, но если есть русская озвучка, то не откажусь, не люблю в субтитры пялиться.
Правда, это для игр и книг. В случае с каких кино\сериалами... Еще поди найди норм озвучку. И офные там еще хуже чем у нас в играх сейчас. Короче, я стал подзабивать на русскую версию. Сразу с субтитрами.
Аниме еще и с английскими смотрю. Как бы у них не лучше нашего... а иногда местами более удачно. Это про полнометражки само-собой, про самые топовые которые не впадлу еще раз посмотреть в разных вариантах.
если тебе нравится ананизмом заниматься занимайся я же тебе не мешаю