Название российских игр на английском языке. Зачем...
Иногда слышу мнение, что название отечественных игр должно быть изначально на английском языке. Мне кажется это не правильно. Например, в игровых сообществах США название игр не пишут на русском или на других иностранных языках, и я думаю нет ни одного человека, который бы просил это сделать. В США, Канаде, Англии, Австралии и ещё нескольких стран английский является государственным, поэтому и название игр пишут на этом языке. В наших же странах (СНГ) государственный язык (ну или универсальный) это русский. Логично предположить, что и название отечественных игр должно быть изначально на русском языке. Ничего не имею против английского, японского и прочих языков, в своих странах они могут писать название российских (СНГ) игр на своём языке. Смысл нашего сообщества (я модер игрового сообщества) в том, что бы поддерживать отечественное, во всём его многообразии: культура, страна, язык, история и прочее. Писали ли при СССР названия каких-либо вещей на английском? Нет. Было всё на русском, ну и частично на региональных языках, на кириллице, и это правильным. Русский язык не менее многообразный чем английский, нам не требуются заимствования в большинстве случаев. Насчёт перевода игр. Некоторые отечественные разработчики делают название игр только на иностранном языке, такой подход подрывает уважение к нашей общей культуре. Поэтому нам как сообществу приходится самостоятельно переводить название на русский язык, а в большинстве случаев адаптировать, так как прямой перевод выглядит неказисто. Радует то, что за последний год наблюдается тенденция среди отечественных разработчиков делать название игр на русском языке изначально.

Заметил одну специфическую особенность русских людей, которой нет ни у одного другого народа. Русские стесняются что они русские. Не все конечно, но не малая часть населения. Подобного не наблюдается ни у американцев, ни у китайцев, ни у арабов, ни у жителей Африки. Как исправить подобное в нас? Я иногда мучаюсь проверяя информацию о разработчике, что бы внести игру в список отечественных (я модератор сообщества "Отечественные игры"). Наши порой прячутся за семью печатями, приходится вытаскивать информацию из разных источников. Знаете чем мне американцы нравятся? Возьмём любую компанию, заходим на сайт и там большими буквами написано "Мы из США, адрес такой то, заходи, гостем будешь". Вот с кого нужно пример брать. Когда человек уважает себя и свою культуру, то и другие будут уважать его, компанию, народ и страну. И не стоит говорить "время такое, проблемы". В каждой стране есть свои проблемы, так было всегда. В нашей стране проблемы минимальны по сравнению с многими другими. Тем не менее, у людей в разных странах ничего подобного не проявляется, никто не стесняется своего народа и культуры. Стеснение самих себя у нас даже не из-за проблем в мире, это какой-то комплекс приобретённый сравнительно недавно. Он внутри сидит и обостряется временами, мы словно пресмыкаемся под эфемерным хозяином. Никто нам не указывает и не запрещает называть игры на русском языке, тем не менее мы боимся это делать. Этот комплекс нужно убирать, это один из наших тормозов в развитии хоть игровой индустрии, хоть в других направлениях.
Dernière modification de Сэтрий; 4 févr. 2024 à 19h39
< >
Affichage des commentaires 46 à 60 sur 67
Sturisoma a écrit :
ну так когда русские будут нормально и дословно переводить названия игр/фильмов, тогда пусть и переводят. а когда Bullet-Train как Быстрее пули и Тургор переводят как The Void (случай зеркальный. но суть та же), то нечего уже сюда лапу сунуть свои скрепные.

Star Wiking a écrit :
Эээ ... а почему название препаратов в аптеках, на многих, на английском? надо поднять и такой вопрос :caster_happy:
они как бы на латыни) американцы люто коверкают латынь используя английское произношение. постоянные АЙ вместо И и А вместо У. октопас один чего стоит. в отличие от британцев, латинское произношение амеры вообще не понимают.

Американцы не произносят octopus как октопАс, лол
natshely a écrit :
Почему, если чел у меня в ЧС, я все-таки вижу цитаты 'хрени', которую видеть не хочу - недоработка стима по-моему.
Когда начинает болеть стим, прочитаете вот это:
Извините!
При обработке вашего запроса произошла ошибка
fiziologus a écrit :
QWEEDDY2 a écrit :
Физиологус
Не "поделитесь" своей фамилией?
А вам-с на кой?

Полагаю, Физиологус тот же ОП. То есть "пяткой в грудь" русскоязычные. Иначе хрень бы не писали оба свою.
О-о, патриотизм, если речь заходит о "русский" уже моветон. Надоть пяткой в грудь за цвета шведского флага топить?
Ну и про "хрень" страсть как понравилось. То есть научная позиция (общепринятая) уже хрень? Хотя на фоне всеобщей потери рассудка в некоторых странах это уже не удивляет.
Пост ниочем.

Из обязательной латинизации как и кириллизации есть некие почтовые регулирования. Везде есть. Страна ЕС с кириллицей, не страна ЕС с кириллицей. А адреса пиши изволь латиницей. Транслитирируя название города и улицы/персоналии - но НЕ АДАПТИРУЯ. К вебсайтам добавляются другие регулирования. К вводу данных банковских карт - еще одни. Которые все по сути одно и тоже. Вводя данные карты использовать только АРАБСКИЕ цифры и ЛАТИНСКИЕ буквы как они указаны на самой карте или договоре. А там они будут латиницей (либо это карта не для онлайн покупок вообще).

А есть да - рекомендации технические. ASCI даже не английский - а американский стандарт. Стандарты эти опциональны. Как и правила обязательные эти опциональные рекомендации - про арабские цифры, но латинское письмо.
Наоборот римские цифры и арабское письмо стандартом не являются. А кириллица и прочие и никогда не были. С какой стати должны становиться? Ну вот с какой?

А вот Вы сослались на какую-то несуществующую(!) - в обоих языках(!!!) - рекомендацию.

Фамилии называть не хотите. Давайте тогда возьмем Россия и Москва. Транслитерироваться должны и только дословно. Кста втч и когда получается "неприличное" слово. Rossia и Moskva. Существующий вариант - неуважение и безграмотность к обоим языкам. Позор если то придумал англоязычный.

Фамилии все же другое. Не существует говорящих фамилий в принципе. Какие такие рекомендации? Нет такого понятия в английском И РУССКОМ "говорящая фамилия". Для родного носителя переведенная фамилия будет нонсенсом. Сержант Бирд будучи мультяшным голубем англоязычному останется Бирд'ом. Не факт что вообще все-все обратят внимание что фамилия вообще взята из самого персонажа.

Возвращаясь к ТСу. Ечть ПРАВИЛА и РЕКОМЕНДАЦИИ не использовать что-либо кроме ЛАТИНИЦЫ.

Еще один признак быдлизма выступать против всего англо-саксонского, когда есть латинский и саксонский (германский) - но нет английского. Английский алфавит от нынешнего "упрощенного современного" английского отличается. Есть правило на латиницу.

Даже не играет роли что современная компьютеризация произошла в США. И деление на американский/британский/международный английский не важно. Потому что и тот самый американский стандарт ASCI приписывает ака рекомендует ЛАТИНИЦУ - а не английский язык. Хотите Дальнобойщиков вместо оригинального Hard Truck (оригинал английский) или Ведьмака вместо оригинального (опять именно английский был оригиналом) Witcher - пишите типа Viedmak. Тк рекомендация есть вариации. ASCI ранний стандарт, ИСО ИСС какой-то там несколько поздний. Есть варианты не использовать символ ['] вообще, есть вариант использовать только по правилам английского языка в каких-нить ***'s (но тоти касается изначально английских названий).

Еще оба рекомендующих стандарта не относятся к современным компьюетрам все равно. В конечном и огети так и эдак это международные компьютерные стандарты.

А латиница кириллице не чужда. Глаголица тоже латиница, как и большинство современых алфавитных языков.
Dernière modification de QWEEDDY2; 17 févr. 2024 à 10h18
Опять внеочередной недоумеватель почему русский язык должен поклоняться перед английским в стиме.
Великорусские пользователи вам надо покинуть американский стим. И пользоваться отечественным вкплеем.
Физиологус

И все еще неонятно зачем поддержали ОПа. Он не знает что такое "отечественные игры" и на каком языке создаются. Он не знает этих стандартов втч русского. И на язык ему класть - ему своей пропагандой русошовинизма похвастать главнее, других в оном обвинить. В этой теме он именно это сделал (и именно с заголовка начиная). В других темах такеж смыслов нема у него.


А в переводах шовинизм этот длится с создания еще Той страны. Правда, даже тогда еще 75 лет назад русские произведения переводя заново - не в первый раз - с русского на русский все же оставляли используемую латиницу. Война и Мир в пример та же. Причем как положено - сносками. Да, втч на пол страницы. Как и должно быть. И это в среде надмозгов второй половины 20го века выросших на надмозгах первой (там еще очередная "реформа" пол-языка перелопатившая была в середине, не просто так делится на две половины).
В современных "я так вижу" переводчиках и Войны и Мир французской не станет. Сейчас оные выросли не на надмозгах а учились у тех кто "за все русского против всего нерусского!" и "мы ненавидим тех кто якобы ненавидит все русское". С таких как ОП станется переписывать и сжигать российские книги за недостаточность российскою.

В конце концов даже них Физиологус написан латинку и суть есть типа-латинскою мовою.
Как ник писать латинскою так мы умные. А норм и правил русского знать почему-то не хотим - выдумываем какие-то левые рекомендации.
Dernière modification de QWEEDDY2; 17 févr. 2024 à 10h31
To QWEEDDY2, прочитать оное сможем (когда протрезвеет). Даже в блоке.

Ещё раз. Очередной. Письменность не является частью языка Это просто набор символов для записи речи. Одну и ту же фразу можно записать (транслитерировать) на абсолютно любом совместимом наборе символов. Смысл фразы от этого не изменится.
Далее. Перевод (ака адаптация) за которую ратует ТС вообще то общемировая практика. При этом титульное название может и поменяться (в то числе и самими авторами) по самым разным причинам (чаще культурным, реже маркетинговым). Даже имена героев порой меняют для большей благозвучности. Сюда же относится и стилизация текста (говорящие имена, особенности произношения), которые приходится "подбивать" под культурные особенности языка (что, порой, сложнее самого перевода).
И последнее. Стандарты (в том числе и компьютерные) к письменности никакого отношения не имеют (хоть и используют те же принципы). Латинские символы и арабские цифры используются только потому что они понятны везде, независимо от локали, и не требуют дополнительных инструментов для машинной обработки. Тут тот же принцип, что и с письменностью: используется, что удобней. Придумали бы арабы компы раньше амеров, сейчас бы всё писали формализованной вязью (потому что заточено было бы всё под неё).

>> В конце концов даже них Физиологус написан латинку и суть есть типа-латинскою мовою.
Почему типа. Самой что ни на есть латынью. В которой окончание us не читается и показывает грамматический род слова. Точно такие же познания у вас, дорогой, и во всём остальном (включая и тему разговора), отчего и появляются оные простыни потока мысли.

ЗЫ
>> Ведьмака вместо оригинального (опять именно английский был оригиналом) Witcher
Да ладно. Оригинал там сильно не англицкий. Отчего и текст на оном страдает (много лишнего и отсебятины) и озвучка.
Это зависит от политики издателя. Некоторые зарубежные игры в стим вполне себе отображаются в библиотеке под русским, а не английским названием (например "Ведьмак 3").
Аудитория играющих предпочитает проходить тайтлы с комфортом на родном языке, а не испытывать трудности, связанные с языковым барьером, как обычно это происходит в действительности.
И игру покупают с наибольшей вероятностью, тогда, если она будет переведена и заодно озвучена (зависит от повествовательного сюжета).
Dernière modification de gk4stalker; 29 févr. 2024 à 0h46
fiziologus a écrit :
Почему типа. Самой что ни на есть латынью. В которой окончание us не читается и показывает грамматический род слова. Точно такие же познания у вас, дорогой, и во всём остальном (включая и тему разговора), отчего и появляются оные простыни потока мысли.

В смысле, в каких-то определённых случаях не читается? Ведь есть модус, статус, казус, манус, опус, вирус, корпус.

-ус на род не показывает сам по себе вообще

fiziologus a écrit :
ЗЫ
>> Ведьмака вместо оригинального (опять именно английский был оригиналом) Witcher
Да ладно. Оригинал там сильно не англицкий. Отчего и текст на оном страдает (много лишнего и отсебятины) и озвучка.

Хм, это в котором из ведьмаков?
twitter octopus a écrit :
В смысле, в каких-то определённых случаях не читается? Ведь есть модус, статус, казус, манус, опус, вирус, корпус.

-ус на род не показывает сам по себе вообще
Как раз показывает. В классической латыни это окончание мужского рода. И, ясен пень, при переводе не отображается (другая грамматика). А научные термины на -ус пришли из европейских средневековых трактатов, на латыни (язык учёных тогда) написаных: устоявшиеся термины транскрибируют, как есть.

fiziologus a écrit :
ЗЫ
>> Ведьмака вместо оригинального (опять именно английский был оригиналом) Witcher
Да ладно. Оригинал там сильно не англицкий. Отчего и текст на оном страдает (много лишнего и отсебятины) и озвучка.

Хм, это в котором из ведьмаков? [/quote] Даже в третьем, заточеным под импорт, есть проблемы (осебенно в "славянских" местах). Ведьмаки ведь франшиза польская. И оригинальные тексты там польские.
fiziologus a écrit :
Как раз показывает. В классической латыни это окончание мужского рода. И, ясен пень, при переводе не отображается (другая грамматика). А научные термины на -ус пришли из европейских средневековых трактатов, на латыни (язык учёных тогда) написаных: устоявшиеся термины транскрибируют, как есть.

Даже в третьем, заточеным под импорт, есть проблемы (осебенно в "славянских" местах). Ведьмаки ведь франшиза польская. И оригинальные тексты там польские.

Когда ты говоришь, что оно не "переводится" или не "читается", ты имеешь в виду имена?

Само по себе это окончание не показывает на род, так как нужно брать в учёт Латинские declensions (не знаю как по-русски) и нужно знать, к какому из них существительное принадлежит. В большинстве случаев с -ус тебе попадутся именно из second declension, в котором это окончание как раз у сущ. муж. рода. В третьем оно как правило у сущ. ср. рода. В четвёртом ― у муж., но бывают исключения, как манус и др.

Те существительные, что я перечислила ранее это классическая Латынь. И это не какие-то "научные термины"

manus жен.
modus муж.
casus муж.
corpus сред.
status муж.
opus сред.
virus/uirus сред.

Не, я просто помню, что разрабы говорили, что для третьего ведьмака диалоги и проч. писались одновременно на Польском и Английском во время продукции, а не переводились. А что за культурные моменты были плохо адаптированы в третьем, не помнишь?

EDIT: А физиологус твой это вообще, оказывается, из Греческого, и является поздней Латынью, т.е. это уже пост-классический период:

physiologus, -a, -um, φυσιολόγος. [confunditur in codd. c. philosophus AMBR. Abr. 2, 6, 26 HIER. tract. in psalm. I p. 334 1. 157.]
Dernière modification de white but not quite; 13 mars 2024 à 11h42
twitter octopus a écrit :
EDIT: А физиологус твой это вообще, оказывается, из Греческого, и является поздней Латынью, т.е. это уже пост-классический период:

physiologus, -a, -um, φυσιολόγος. [confunditur in codd. c. philosophus AMBR. Abr. 2, 6, 26 HIER. tract. in psalm. I p. 334 1. 157.]
Ещё раз. Конечное ус не читается (здесь). Почему спрашиваем у гугла (имя достаточно известное). И это латынь. Хоть и не римская, а больше европейская (как подсказка).
Ты зачем "Войну и мир" написал. все просто, лавэ на западе, поэтому и оригинальный язык, чаще всего, инглиш. тот же Kingdom comes в оригинале на английском, немецком и китайском был. только в том году качественную любительскую чешскую озвучку внедрили в игру. то же и с Тургором, и с В тылу врага. а какие отморные надмозги дают российские названия иностранным фильмам и играм, это просто труба.
fiziologus a écrit :
twitter octopus a écrit :
EDIT: А физиологус твой это вообще, оказывается, из Греческого, и является поздней Латынью, т.е. это уже пост-классический период:

physiologus, -a, -um, φυσιολόγος. [confunditur in codd. c. philosophus AMBR. Abr. 2, 6, 26 HIER. tract. in psalm. I p. 334 1. 157.]
Ещё раз. Конечное ус не читается (здесь). Почему спрашиваем у гугла (имя достаточно известное). И это латынь. Хоть и не римская, а больше европейская (как подсказка).

Я не говорю, что physiologus это не Латынь. Я же понятно вверху написала, что этот термин "является поздней Латынью". И я не "спрашивала у гугла" ничего. Я специально смотрела в самых авторитетных словарях Латыни, один из которых я процитировала.

1. Я проверила Oxford Latin Dictionary
https://archive.org/details/aa.-vv.-oxford-latin-dictionary-1968/page/1375/
в нём, естественно, нет слова "physiologus", так как OLD охватывает только классическую Латынь, т.е. до 200-го года н.э.

2. Я также проверила более обширный Thesaurus Linguae Latinae, запись из которого (стр. 2066-2067) я и процитировала частично в своём предыдущем посте
https://publikationen.badw.de/en/thesaurus/lemmata#68970

начинаем читать запись: видим, что physiologus образован из Греческого "φυσιολόγος". Далее говорится, что в рукописях "physiologus" иногда путают с "philosophus", то бишь с "философ". Потом идут отсылки цитат на конкретные примеры использования в Латинских текстах Святого Амвросия (Aurelius Ambrosius или Амвросий Медиоланский) и Святого Иеронима (Eusebius Sophronius Hieronymus или Иероним Стридонский). Для справки оба писали в период 4-го и 5-го веков нашей эры, поэтому это уже поздняя Латынь, а не классическая

3. Словарь за авторством Люьиса и Шорта
https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0059:entry=physiologus
имеет запись о "physiologus", т.к. он также включает и слова вне классического периода: позднюю Латынь, церковную Латынь, средневековую Латынь

Ещё раз. Ты утверждаешь, что при заимствовании Латинских слов в Русский, окончание -ус отсекается, так? Поэтому я и спросила ранее, КАК работает это "правило", ведь у нас в Русском есть такие прямые латинизмы как: модУС, опУС, вирУС, корпУС, казУС, статУС, а также: градУС, глобУС, ляпсУС, фокУС.

Потом, как я поняла, ты сказал, что -ус не отбрасывается в моих примерах, так как это, мол, не Классическая латынь, а "научные термины из средневековых Европейских трактатов". Что неправда, т.к. это совершенно обыденные слова, используемые в классической Латинской литературе и текстах.

Про физиолога же ты говоришь, что тут -ус конечно же отброшен. Но почему? Это ведь как раз таки ПОСТ-КЛАССИЧЕСКИЙ НАУЧНЫЙ ТЕРМИН. То есть, согласно тебе, здесь окончание не должно отбрасываться...
Dernière modification de white but not quite; 23 mars 2024 à 19h25
< >
Affichage des commentaires 46 à 60 sur 67
Par page : 1530 50

Posté le 4 févr. 2024 à 16h51
Messages : 67