Installer Steam
connexion
|
langue
简体中文 (chinois simplifié)
繁體中文 (chinois traditionnel)
日本語 (japonais)
한국어 (coréen)
ไทย (thaï)
Български (bulgare)
Čeština (tchèque)
Dansk (danois)
Deutsch (allemand)
English (anglais)
Español - España (espagnol castillan)
Español - Latinoamérica (espagnol d'Amérique latine)
Ελληνικά (grec)
Italiano (italien)
Bahasa Indonesia (indonésien)
Magyar (hongrois)
Nederlands (néerlandais)
Norsk (norvégien)
Polski (polonais)
Português (portugais du Portugal)
Português - Brasil (portugais du Brésil)
Română (roumain)
Русский (russe)
Suomi (finnois)
Svenska (suédois)
Türkçe (turc)
Tiếng Việt (vietnamien)
Українська (ukrainien)
Signaler un problème de traduction
Американцы не произносят octopus как октопАс, лол
Извините!
При обработке вашего запроса произошла ошибка
Из обязательной латинизации как и кириллизации есть некие почтовые регулирования. Везде есть. Страна ЕС с кириллицей, не страна ЕС с кириллицей. А адреса пиши изволь латиницей. Транслитирируя название города и улицы/персоналии - но НЕ АДАПТИРУЯ. К вебсайтам добавляются другие регулирования. К вводу данных банковских карт - еще одни. Которые все по сути одно и тоже. Вводя данные карты использовать только АРАБСКИЕ цифры и ЛАТИНСКИЕ буквы как они указаны на самой карте или договоре. А там они будут латиницей (либо это карта не для онлайн покупок вообще).
А есть да - рекомендации технические. ASCI даже не английский - а американский стандарт. Стандарты эти опциональны. Как и правила обязательные эти опциональные рекомендации - про арабские цифры, но латинское письмо.
Наоборот римские цифры и арабское письмо стандартом не являются. А кириллица и прочие и никогда не были. С какой стати должны становиться? Ну вот с какой?
А вот Вы сослались на какую-то несуществующую(!) - в обоих языках(!!!) - рекомендацию.
Фамилии называть не хотите. Давайте тогда возьмем Россия и Москва. Транслитерироваться должны и только дословно. Кста втч и когда получается "неприличное" слово. Rossia и Moskva. Существующий вариант - неуважение и безграмотность к обоим языкам. Позор если то придумал англоязычный.
Фамилии все же другое. Не существует говорящих фамилий в принципе. Какие такие рекомендации? Нет такого понятия в английском И РУССКОМ "говорящая фамилия". Для родного носителя переведенная фамилия будет нонсенсом. Сержант Бирд будучи мультяшным голубем англоязычному останется Бирд'ом. Не факт что вообще все-все обратят внимание что фамилия вообще взята из самого персонажа.
Возвращаясь к ТСу. Ечть ПРАВИЛА и РЕКОМЕНДАЦИИ не использовать что-либо кроме ЛАТИНИЦЫ.
Еще один признак быдлизма выступать против всего англо-саксонского, когда есть латинский и саксонский (германский) - но нет английского. Английский алфавит от нынешнего "упрощенного современного" английского отличается. Есть правило на латиницу.
Даже не играет роли что современная компьютеризация произошла в США. И деление на американский/британский/международный английский не важно. Потому что и тот самый американский стандарт ASCI приписывает ака рекомендует ЛАТИНИЦУ - а не английский язык. Хотите Дальнобойщиков вместо оригинального Hard Truck (оригинал английский) или Ведьмака вместо оригинального (опять именно английский был оригиналом) Witcher - пишите типа Viedmak. Тк рекомендация есть вариации. ASCI ранний стандарт, ИСО ИСС какой-то там несколько поздний. Есть варианты не использовать символ ['] вообще, есть вариант использовать только по правилам английского языка в каких-нить ***'s (но тоти касается изначально английских названий).
Еще оба рекомендующих стандарта не относятся к современным компьюетрам все равно. В конечном и огети так и эдак это международные компьютерные стандарты.
А латиница кириллице не чужда. Глаголица тоже латиница, как и большинство современых алфавитных языков.
И все еще неонятно зачем поддержали ОПа. Он не знает что такое "отечественные игры" и на каком языке создаются. Он не знает этих стандартов втч русского. И на язык ему класть - ему своей пропагандой русошовинизма похвастать главнее, других в оном обвинить. В этой теме он именно это сделал (и именно с заголовка начиная). В других темах такеж смыслов нема у него.
А в переводах шовинизм этот длится с создания еще Той страны. Правда, даже тогда еще 75 лет назад русские произведения переводя заново - не в первый раз - с русского на русский все же оставляли используемую латиницу. Война и Мир в пример та же. Причем как положено - сносками. Да, втч на пол страницы. Как и должно быть. И это в среде надмозгов второй половины 20го века выросших на надмозгах первой (там еще очередная "реформа" пол-языка перелопатившая была в середине, не просто так делится на две половины).
В современных "я так вижу" переводчиках и Войны и Мир французской не станет. Сейчас оные выросли не на надмозгах а учились у тех кто "за все русского против всего нерусского!" и "мы ненавидим тех кто якобы ненавидит все русское". С таких как ОП станется переписывать и сжигать российские книги за недостаточность российскою.
В конце концов даже них Физиологус написан латинку и суть есть типа-латинскою мовою.
Как ник писать латинскою так мы умные. А норм и правил русского знать почему-то не хотим - выдумываем какие-то левые рекомендации.
Ещё раз. Очередной. Письменность не является частью языка Это просто набор символов для записи речи. Одну и ту же фразу можно записать (транслитерировать) на абсолютно любом совместимом наборе символов. Смысл фразы от этого не изменится.
Далее. Перевод (ака адаптация) за которую ратует ТС вообще то общемировая практика. При этом титульное название может и поменяться (в то числе и самими авторами) по самым разным причинам (чаще культурным, реже маркетинговым). Даже имена героев порой меняют для большей благозвучности. Сюда же относится и стилизация текста (говорящие имена, особенности произношения), которые приходится "подбивать" под культурные особенности языка (что, порой, сложнее самого перевода).
И последнее. Стандарты (в том числе и компьютерные) к письменности никакого отношения не имеют (хоть и используют те же принципы). Латинские символы и арабские цифры используются только потому что они понятны везде, независимо от локали, и не требуют дополнительных инструментов для машинной обработки. Тут тот же принцип, что и с письменностью: используется, что удобней. Придумали бы арабы компы раньше амеров, сейчас бы всё писали формализованной вязью (потому что заточено было бы всё под неё).
>> В конце концов даже них Физиологус написан латинку и суть есть типа-латинскою мовою.
Почему типа. Самой что ни на есть латынью. В которой окончание us не читается и показывает грамматический род слова. Точно такие же познания у вас, дорогой, и во всём остальном (включая и тему разговора), отчего и появляются оные простыни потока мысли.
ЗЫ
>> Ведьмака вместо оригинального (опять именно английский был оригиналом) Witcher
Да ладно. Оригинал там сильно не англицкий. Отчего и текст на оном страдает (много лишнего и отсебятины) и озвучка.
И игру покупают с наибольшей вероятностью, тогда, если она будет переведена и заодно озвучена (зависит от повествовательного сюжета).
В смысле, в каких-то определённых случаях не читается? Ведь есть модус, статус, казус, манус, опус, вирус, корпус.
-ус на род не показывает сам по себе вообще
Хм, это в котором из ведьмаков?
Хм, это в котором из ведьмаков? [/quote] Даже в третьем, заточеным под импорт, есть проблемы (осебенно в "славянских" местах). Ведьмаки ведь франшиза польская. И оригинальные тексты там польские.
Когда ты говоришь, что оно не "переводится" или не "читается", ты имеешь в виду имена?
Само по себе это окончание не показывает на род, так как нужно брать в учёт Латинские declensions (не знаю как по-русски) и нужно знать, к какому из них существительное принадлежит. В большинстве случаев с -ус тебе попадутся именно из second declension, в котором это окончание как раз у сущ. муж. рода. В третьем оно как правило у сущ. ср. рода. В четвёртом ― у муж., но бывают исключения, как манус и др.
Те существительные, что я перечислила ранее это классическая Латынь. И это не какие-то "научные термины"
manus жен.
modus муж.
casus муж.
corpus сред.
status муж.
opus сред.
virus/uirus сред.
Не, я просто помню, что разрабы говорили, что для третьего ведьмака диалоги и проч. писались одновременно на Польском и Английском во время продукции, а не переводились. А что за культурные моменты были плохо адаптированы в третьем, не помнишь?
EDIT: А физиологус твой это вообще, оказывается, из Греческого, и является поздней Латынью, т.е. это уже пост-классический период:
physiologus, -a, -um, φυσιολόγος. [confunditur in codd. c. philosophus AMBR. Abr. 2, 6, 26 HIER. tract. in psalm. I p. 334 1. 157.]
Я не говорю, что physiologus это не Латынь. Я же понятно вверху написала, что этот термин "является поздней Латынью". И я не "спрашивала у гугла" ничего. Я специально смотрела в самых авторитетных словарях Латыни, один из которых я процитировала.
1. Я проверила Oxford Latin Dictionary
https://archive.org/details/aa.-vv.-oxford-latin-dictionary-1968/page/1375/
в нём, естественно, нет слова "physiologus", так как OLD охватывает только классическую Латынь, т.е. до 200-го года н.э.
2. Я также проверила более обширный Thesaurus Linguae Latinae, запись из которого (стр. 2066-2067) я и процитировала частично в своём предыдущем посте
https://publikationen.badw.de/en/thesaurus/lemmata#68970
начинаем читать запись: видим, что physiologus образован из Греческого "φυσιολόγος". Далее говорится, что в рукописях "physiologus" иногда путают с "philosophus", то бишь с "философ". Потом идут отсылки цитат на конкретные примеры использования в Латинских текстах Святого Амвросия (Aurelius Ambrosius или Амвросий Медиоланский) и Святого Иеронима (Eusebius Sophronius Hieronymus или Иероним Стридонский). Для справки оба писали в период 4-го и 5-го веков нашей эры, поэтому это уже поздняя Латынь, а не классическая
3. Словарь за авторством Люьиса и Шорта
https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0059:entry=physiologus
имеет запись о "physiologus", т.к. он также включает и слова вне классического периода: позднюю Латынь, церковную Латынь, средневековую Латынь
Ещё раз. Ты утверждаешь, что при заимствовании Латинских слов в Русский, окончание -ус отсекается, так? Поэтому я и спросила ранее, КАК работает это "правило", ведь у нас в Русском есть такие прямые латинизмы как: модУС, опУС, вирУС, корпУС, казУС, статУС, а также: градУС, глобУС, ляпсУС, фокУС.
Потом, как я поняла, ты сказал, что -ус не отбрасывается в моих примерах, так как это, мол, не Классическая латынь, а "научные термины из средневековых Европейских трактатов". Что неправда, т.к. это совершенно обыденные слова, используемые в классической Латинской литературе и текстах.
Про физиолога же ты говоришь, что тут -ус конечно же отброшен. Но почему? Это ведь как раз таки ПОСТ-КЛАССИЧЕСКИЙ НАУЧНЫЙ ТЕРМИН. То есть, согласно тебе, здесь окончание не должно отбрасываться...