Сэтрий 2024 年 2 月 4 日 下午 4:51
Название российских игр на английском языке. Зачем...
Иногда слышу мнение, что название отечественных игр должно быть изначально на английском языке. Мне кажется это не правильно. Например, в игровых сообществах США название игр не пишут на русском или на других иностранных языках, и я думаю нет ни одного человека, который бы просил это сделать. В США, Канаде, Англии, Австралии и ещё нескольких стран английский является государственным, поэтому и название игр пишут на этом языке. В наших же странах (СНГ) государственный язык (ну или универсальный) это русский. Логично предположить, что и название отечественных игр должно быть изначально на русском языке. Ничего не имею против английского, японского и прочих языков, в своих странах они могут писать название российских (СНГ) игр на своём языке. Смысл нашего сообщества (я модер игрового сообщества) в том, что бы поддерживать отечественное, во всём его многообразии: культура, страна, язык, история и прочее. Писали ли при СССР названия каких-либо вещей на английском? Нет. Было всё на русском, ну и частично на региональных языках, на кириллице, и это правильным. Русский язык не менее многообразный чем английский, нам не требуются заимствования в большинстве случаев. Насчёт перевода игр. Некоторые отечественные разработчики делают название игр только на иностранном языке, такой подход подрывает уважение к нашей общей культуре. Поэтому нам как сообществу приходится самостоятельно переводить название на русский язык, а в большинстве случаев адаптировать, так как прямой перевод выглядит неказисто. Радует то, что за последний год наблюдается тенденция среди отечественных разработчиков делать название игр на русском языке изначально.

Заметил одну специфическую особенность русских людей, которой нет ни у одного другого народа. Русские стесняются что они русские. Не все конечно, но не малая часть населения. Подобного не наблюдается ни у американцев, ни у китайцев, ни у арабов, ни у жителей Африки. Как исправить подобное в нас? Я иногда мучаюсь проверяя информацию о разработчике, что бы внести игру в список отечественных (я модератор сообщества "Отечественные игры"). Наши порой прячутся за семью печатями, приходится вытаскивать информацию из разных источников. Знаете чем мне американцы нравятся? Возьмём любую компанию, заходим на сайт и там большими буквами написано "Мы из США, адрес такой то, заходи, гостем будешь". Вот с кого нужно пример брать. Когда человек уважает себя и свою культуру, то и другие будут уважать его, компанию, народ и страну. И не стоит говорить "время такое, проблемы". В каждой стране есть свои проблемы, так было всегда. В нашей стране проблемы минимальны по сравнению с многими другими. Тем не менее, у людей в разных странах ничего подобного не проявляется, никто не стесняется своего народа и культуры. Стеснение самих себя у нас даже не из-за проблем в мире, это какой-то комплекс приобретённый сравнительно недавно. Он внутри сидит и обостряется временами, мы словно пресмыкаемся под эфемерным хозяином. Никто нам не указывает и не запрещает называть игры на русском языке, тем не менее мы боимся это делать. Этот комплекс нужно убирать, это один из наших тормозов в развитии хоть игровой индустрии, хоть в других направлениях.
最后由 Сэтрий 编辑于; 2024 年 2 月 4 日 下午 7:39
< >
正在显示第 31 - 45 条,共 67 条留言
Beta Version [Linux] 2024 年 2 月 6 日 上午 5:58 
引用自 QWEEDDY2
Перевсти Sgt. Bird (пусть даже если это типа пернатой братвы голубя в мультяшной десткой видеоигре) как Сжт (сержант) Птиц - это неуважение к российской мове. НЕ СУЩЕСТВУЕТ говорящих фамилий ни у нас, ни у них Они ВСЕ говорящие. Ну не несут они смысла.
Тамошний читатель на заостряет внимание на фамилияэ персонажей. Авторы текста должны какие-то фамилии брать и выаосывают из пальца. Не ищите вы, б+++ь, в жопе смысла кроме прямого назначения! Автор текста в выборе фамилий ограничен исключительно ГОВОРЯЩИМИ - других нет.
Персонажи с говорящими именами - не редкость. И если имя персонажа несёт в себе шутку или смысловую нагрузку и его можно перевести так, чтобы шутка/смысл не терялись, то такие имена должны по возможности переводится, вопреки общему правилу, запрещающему переводить имена/фамилии.
Beta Version [Linux] 2024 年 2 月 6 日 上午 6:01 
引用自 QWEEDDY2
*Само слово 'Надмозг' яуляется вполне вариантом перевода Overmind. Тут вот уже сложности. Есть ли такое слово в англ и если да - должно быть существующее и в русском.
И здесь сушествуещее возможно. Сверхразум, например. Но русский язык как конструктор. И слово Надмозг внезапно имеет корень (даже два) каждый несет смысл. Слова нет а ж... сысл есть. Это как с "Роисся Вперде!" и многими еще сконструирован словами.
И смысл Надмозг несет вполне отражающий оригинальное слово и здание Зергов. Отсылка какая-то к Mind control'у.
Не является оно вариантом перевода, да и слова такого нет. Это тупая ошибка тупого локализатора, потому она и стала мемом. Overmind - это сверхразум или высший разум. И никаких надмозгов.
white but not quite 2024 年 2 月 6 日 上午 6:05 
引用自 QWEEDDY2
В общем. Переводить - это надо уметь в оба языка на очень хорошем уровне. И УВАЖАТЬ-ЛЮБИТЬ оба языка.
Переводить названия иностранных игр потому нельзя.

Чтобы хорошо переводить быть двуязычным недостаточно, так как люди, которые говорят на языках как на родных, не переводят ничего в голове у себя, поэтому для этого нужен навык именно перевода. Да и писательский навык нужно иметь в языке, в который ты переводишь.

Вообще, мне казалось, что пост о том, чтобы давать русскоязычные названия играм, разработанным в России, а не локализовать нахвания зарубежных игр.
Iris 2024 年 2 月 6 日 上午 6:32 
引用自 QWEEDDY2
*Само слово 'Надмозг' яуляется вполне вариантом перевода Overmind. Тут вот уже сложности. Есть ли такое слово в англ и если да - должно быть существующее и в русском.
И здесь сушествуещее возможно. Сверхразум, например. Но русский язык как конструктор. И слово Надмозг внезапно имеет корень (даже два) каждый несет смысл. Слова нет а ж... сысл есть. Это как с "Роисся Вперде!" и многими еще сконструирован словами.
И смысл Надмозг несет вполне отражающий оригинальное слово и здание Зергов. Отсылка какая-то к Mind control'у.

В общем. Переводить - это надо уметь в оба языка на очень хорошем уровне. И УВАЖАТЬ-ЛЮБИТЬ оба языка.
Переводить названия иностранных игр потому нельзя. Нет у нас настоящих лингвистов английской мовы одновременно настоящих лингвистов российской и чтоб любили энто дело - переводить и в то же время сам английский любили. Придут такие как ОП которые вообще скажут что тут же половина игр "наши" изначально (можно и поляков в "наши" записать, а фигли ч0?) не знающие ни какой язык у игры оригинальный, ни анг ни русского - и им на эти факторы собственно и все равно. "Что хочу - то и русское".

Страна (страны СНГ с такими псевдо-русскими) вокеров всяких. Американским и автралийским вокерам до наших еще далеко. Тут манямиросоздавшие были еще наши пра-прадеды (+пра- для тех в Стиме кто помладше). На сто лет в нас это раньше было. "Американцы ничего своего не придумают".
Английский самый сложный язык
natshely 2024 年 2 月 6 日 上午 6:40 
Опять этот ЛОГИЧЕСКИЙ РАЗУМ словоблудием ни о чем занимается.)
white but not quite 2024 年 2 月 6 日 上午 6:43 
引用自 Iris
Английский самый сложный язык

А с чем у тебя трудности, приведи пару примеров?
QWEEDDY2 2024 年 2 月 6 日 上午 8:02 
引用自 natshely
Опять этот ЛОГИЧЕСКИЙ РАЗУМ словоблудием ни о чем занимается.)
Какая тема. А Вы что в такой опять забыли?

Разумность Вам не инетересна. Не значит что я должен быть таким же. Но раз Вы продолжаете проецировать свои "персонал исшуес" проблемы на меня - значит все-таки не хотите выглядеть неразумно. Начните себя вести тогда нормально. В этот раз Вы этого опять не захотели, оставив в своем коротком посте разумного смысла ровно столько, сколько нужно чтоб попытаться задеть и перейти на личности. Pathetic унд silly. Как я могу реагировать на такое? На глупость не обижаются. Остается в очередной раз у Вас спросить - ч0му Вы такие? Вам заняться на форуме больше нечем?
Зачем оставлять короткий пост если в нем оффтопа больше чем в моей гоое текста? У моих смысл и он-топик. В Ваших постах я такого никогда не видел. Дескорутив и флуд. А в этом нет смысла. Объясните мне "тупому АИ" с бинарной логикой: ЗАЧЕМ Вы захотели оставить свои посты? Должна была быть разумная бинарно-логичная идея, сподвигнуть на это.
最后由 QWEEDDY2 编辑于; 2024 年 2 月 6 日 上午 8:05
fiziologus 2024 年 2 月 6 日 下午 6:36 
引用自 Beta Version Linux
引用自 QWEEDDY2
Перевсти Sgt. Bird (пусть даже если это типа пернатой братвы голубя в мультяшной десткой видеоигре) как Сжт (сержант) Птиц - это неуважение к российской мове. НЕ СУЩЕСТВУЕТ говорящих фамилий ни у нас, ни у них Они ВСЕ говорящие. Ну не несут они смысла.
Тамошний читатель на заостряет внимание на фамилияэ персонажей. Авторы текста должны какие-то фамилии брать и выаосывают из пальца. Не ищите вы, б+++ь, в жопе смысла кроме прямого назначения! Автор текста в выборе фамилий ограничен исключительно ГОВОРЯЩИМИ - других нет.
Персонажи с говорящими именами - не редкость. И если имя персонажа несёт в себе шутку или смысловую нагрузку и его можно перевести так, чтобы шутка/смысл не терялись, то такие имена должны по возможности переводится, вопреки общему правилу, запрещающему переводить имена/фамилии.
Нет такого запрета и не было. Имена собственные не рекомендуется переводить (но можно изменять распространённые, вроде Ahmed, Nicolas etc).
@QWEEDDY, письменность к языку вообще никакого отношения не имеет. Это чистая условность, как записывать звуки на письме. Именно поэтому в разных странах и разные системы: в Европе (и бывших европейских колониях) используется греческая (точнее финикийская) графика, в арабских странах -- вязь, грузины, армяне, евреи -- местные системы, на Дальнем Востоке -- иероглифы и местные системы. Что под рукой было, из того систему письменности и собирали. Где-то даже несколько вариантов в ходу (далеко ходить не будем, транслит).

Ну и к ТС. С давних пор, точнее с предперестроечных лет у советских людей укоренилась одна мысль: импоршное это качество, а своё так. И мысль сия живёт в умах до сих пор. А посему, ежели в названии игры или разработчика промелькнёт кириллица, её просто не будут брать, потому что не импоршное (ака фуфло). Вот и приходится шифроваться.
ЗЫ: правда где-то в середине 90-х был всплеск патриотизма (напополам с национализмом, но расцвети оному не дали), когда и игры, и компании писали свои названия кириллицей.
QWEEDDY2 2024 年 2 月 6 日 下午 11:15 
Физиологус
Не "поделитесь" своей фамилией?

Полагаю, Физиологус тот же ОП. То есть "пяткой в грудь" русскоязычные. Иначе хрень бы не писали оба свою.
最后由 QWEEDDY2 编辑于; 2024 年 2 月 7 日 上午 3:17
Star Wiking 2024 年 2 月 7 日 上午 8:09 
Эээ ... а почему название препаратов в аптеках, на многих, на английском? надо поднять и такой вопрос :caster_happy:
LusterBunny 2024 年 2 月 7 日 上午 8:37 
引用自 Star Wiking
Эээ ... а почему название препаратов в аптеках, на многих, на английском? надо поднять и такой вопрос :caster_happy:
может потому что, они сделаны за рубежом? надо включать мозг и начать думать
QWEEDDY2 2024 年 2 月 7 日 上午 9:45 
引用自 Player
引用自 Star Wiking
Эээ ... а почему название препаратов в аптеках, на многих, на английском? надо поднять и такой вопрос :caster_happy:
может потому что, они сделаны за рубежом? надо включать мозг и начать думать
сл@жна.
Дублированы оныетвсе равно давно. Но дай волю таким как ОП и ему сопуствующие как чел выше (Физиологус) - они и от оригинальных названий чтоб вообще избавится вопрос поднимут.
Подтягивать свою грамотность и эрудированность в обоих языках они вопросов поднимать не будут. Каждый свои вопросы поднимает.
fiziologus 2024 年 2 月 11 日 下午 8:02 
引用自 QWEEDDY2
Физиологус
Не "поделитесь" своей фамилией?
А вам-с на кой?

Полагаю, Физиологус тот же ОП. То есть "пяткой в грудь" русскоязычные. Иначе хрень бы не писали оба свою.
О-о, патриотизм, если речь заходит о "русский" уже моветон. Надоть пяткой в грудь за цвета шведского флага топить?
Ну и про "хрень" страсть как понравилось. То есть научная позиция (общепринятая) уже хрень? Хотя на фоне всеобщей потери рассудка в некоторых странах это уже не удивляет.
natshely 2024 年 2 月 12 日 上午 4:53 
Почему, если чел у меня в ЧС, я все-таки вижу цитаты 'хрени', которую видеть не хочу - недоработка стима по-моему.
Sturisoma 2024 年 2 月 12 日 上午 11:36 
ну так когда русские будут нормально и дословно переводить названия игр/фильмов, тогда пусть и переводят. а когда Bullet-Train как Быстрее пули и Тургор переводят как The Void (случай зеркальный. но суть та же), то нечего уже сюда лапу сунуть свои скрепные.

引用自 Star Wiking
Эээ ... а почему название препаратов в аптеках, на многих, на английском? надо поднять и такой вопрос :caster_happy:
они как бы на латыни) американцы люто коверкают латынь используя английское произношение. постоянные АЙ вместо И и А вместо У. октопас один чего стоит. в отличие от британцев, латинское произношение амеры вообще не понимают.
< >
正在显示第 31 - 45 条,共 67 条留言
每页显示数: 1530 50

发帖日期: 2024 年 2 月 4 日 下午 4:51
回复数: 67