Steam installieren
Anmelden
|
Sprache
简体中文 (Vereinfachtes Chinesisch)
繁體中文 (Traditionelles Chinesisch)
日本語 (Japanisch)
한국어 (Koreanisch)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarisch)
Čeština (Tschechisch)
Dansk (Dänisch)
English (Englisch)
Español – España (Spanisch – Spanien)
Español – Latinoamérica (Lateinamerikanisches Spanisch)
Ελληνικά (Griechisch)
Français (Französisch)
Italiano (Italienisch)
Bahasa Indonesia (Indonesisch)
Magyar (Ungarisch)
Nederlands (Niederländisch)
Norsk (Norwegisch)
Polski (Polnisch)
Português – Portugal (Portugiesisch – Portugal)
Português – Brasil (Portugiesisch – Brasilien)
Română (Rumänisch)
Русский (Russisch)
Suomi (Finnisch)
Svenska (Schwedisch)
Türkçe (Türkisch)
Tiếng Việt (Vietnamesisch)
Українська (Ukrainisch)
Ein Übersetzungsproblem melden
У них американский exceptionalism головного мозга, не надо с них ничего брать 😅
Вот, может, тебе будет интересн этот пост https://www.reddit.com/r/gamedev/comments/oj2mm6/would_it_be_a_mistake_naming_my_game_in_a/ правда, тут не так много ответов
idk this little guy looks pretty baller :D https://hexbear.net/pictrs/image/3c35ebd1-a328-4e11-b533-d129027327d5.jpeg
it's not ai generated you numpty it's called agat https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/245896
and what on earth are 'bourgeois symbols' lol
Anyway, the article says it's based on Apple II+. Just another clone of the foreign computer, only 6 years later than the original.
I've seen some computer which was actually not a clone, but developed entirely in Russia. Can't remember the name though, it was some black-colored retro computer in a form of keyboard...
It's not called Silelis, it's called Агат. Šilelis is a Lithuanian name I think:
It wasn't a clone but it was indeed based on Apple II. And as Steve Jobs famously said: "Good artists copy, great artists steal. And we have always been shameless about stealing great ideas"
I just think it looks snazzy. I really dig the colourway https://dic.academic.ru/pictures/wiki/files/65/Agat-4_Red.jpg
ОП, тебе ВорГ не просто так спросил на каком языке пишут игры. В СНГ и РФ в частности игр изначкльно создкнных на английском подавляющее меньшинство. Как и во всем мире. Одна Акелла со своими платными бета-тестами - но и тк изначально игры уже продавала за рубеж и это были буквкльно платные бета тесты за счет СНГ игроков, обкатка фич уже обещанных забугорному издателю (и рекламируемым на английском сайте).
1С Бука СофтКлаб издавали наши игры сперва там - уже потом здесь. Таких которые наоборот меньше. Из них все равно рус версия обратные локализации с англ летфоуерами в файлах и УИтзаточенным под более короткий текст.
Руссобит-М разве что. Хотя не, Р-М это чисто по локализациям изданию. Издание игр это у них GFI. А они тоже издавали те игры которые изначально английские (а были ли вообще собственные студии и у GFI?).
Есть те у кого нет проблем с английским - и те кто оба языка не уважают. Стыднова-то быть русским из-за как раз того что большинство русских быдл0 необразованное-с. Гнусавые озвучки и неуместная кириллизация текста это в первую очередь неуважение к ридной мове. И таких большиснтво. Для них говорить российскою это не грамотно и осмысленно - а кириллицею. Русский язык нужно использовать по назначению и только когда уместен.
Вот как таких как ты, ОП, не стыдится? Ты вот рус язык использовал для очень унылого толстого скучного троллинга. Такой и на английском можно было. Вот тебе самому не стыдно за себя? Нет? Вот и мне стыдно за двоих. Пусть таких как я будет больше. Патриотов больше станет. Тогда и страна лучше станет. Страна это ж людзи. Прямо синонимично и зависимо. Какие дураки такие и дороги. А затем и стыдится перестанем - за ненадобностью. Нет причины - нет следствия.
Причинно-следственные связи логично находить чтоб - надо тоже немного по-настоящему говорить по-русски. Мыслить грамотно.
кроме того, у нас в отличие от запада, почему-то стыдятся играть. это то, что замечать начал Я. взрослые, сорокалетние дядьки прячут глаза, когда что-то говорят о скайриме или ассасине, боясь то ли насмешек, то ли непонятно мне чего еще. стереотип, навязанный в основном сорокалетними бабушками, о том что в сорок лет "будь мужиком блe@ть" а не в гоночки играй, явно не поспособствует высокоэффективным продажам таким покупателям. в этом направлении также необходимо работать, искоренять этот косный архетип "мужика", чтобы было кому в итоге продавать свою продукцию.
что же касается русских локализаций, уже писал об этом много раз. все вот эти хаус флипперы в ленте активности, одни из нас, и прочее.. поймать бы пару таких активистов, как ты, прищемить вам яйца дверями, и заставить английский язык наконец-то выучить. как ТЫ форзу хорайзен собрался на русский перевести? хало инфинайт? контр страйк? стэйт оф дикэй? что находится в головах у таких как ты, упоротых русификаторов? английских язык прекрасен в своей лаконике и четкости, его не нужно локализовывать, это язык торговцев и он прекрасно продаётся. бьюрэфул сэллин!
На западе идентифицировать себя как геймер, если ты взрослый мужчина, может быть большим turnoff. Особенно, когда ты пытаешься, скажем, вступить в отношения.
Хм-м, "форза" это что-то итальянское, согласно гуглу? 🤔 Как насчёт "Мощь: Горизонт"? Довольно криво, как, впрочем, и на английском 🤷🏻♀️
Не "инфинайт" а "инфинит", и не "хало" а "хейло". Я бы локализовала как "Ореол: Бесконечность" 🤷🏻♀️
контр страйк ― "Ответный удар"
стэйт оф дикэй ― "Стадия распада" "Состояние упадка" (кстати, не "оф" а "ов" 😉)
просто примеры, из меня плохой переводчик. я только говорю на языках, а перевожу с трудом. но, думаю, талантливые люди могли бы локализовать такие незамысловатые названия без проблем
🤮
Я не про примеры выше именно. В названиях игр могут быть слова не английского языку. Не происхождения, а вообще не с англ языка. Но если слово все же английское пусть и привнесено относительно недавно из другого или более новый термин - не надо искать как то же самое словое звучит в привнесенном в русском если оно в итоге взято рз другого языку и в итоге не соответсвует оригиналу.
Очень часто в итоге перевод просто не соответсвует оригиналу. А это самое базовое что перевод должен.
"Его звали Пауль" от Вязникова наглядная статья надпозга рассуждающего о качестве переводов.
Переводы Гарри Поттера с слова не английского языка - заклинаниями. Иногда в итоге переведенными неверно и потеряно то что были такие в оригинале слова не английскою мовою (латинка в основном).
Перевсти Sgt. Bird (пусть даже если это типа пернатой братвы голубя в мультяшной десткой видеоигре) как Сжт (сержант) Птиц - это неуважение к российской мове. НЕ СУЩЕСТВУЕТ говорящих фамилий ни у нас, ни у них Они ВСЕ говорящие. Ну не несут они смысла.
Тамошний читатель на заостряет внимание на фамилияэ персонажей. Авторы текста должны какие-то фамилии брать и выаосывают из пальца. Не ищите вы, б+++ь, в жопе смысла кроме прямого назначения! Автор текста в выборе фамилий ограничен исключительно ГОВОРЯЩИМИ - других нет.
Нет в нас грамотных переводчиков и никогда не было. Потому что переводами занимались всегда "пяткой в грудь" русbкe кириллизаторы. Может быть даже и правда идейно было не пущать латинку в совковские тексты. Но вообще не стоит искать смысла там, где скорей всего имел место быть обычный дол++++зм.
ОПа не касается. У него самого все мысли о политоте и ее обсуждения в Сообществе.
Украина, РБ ака Беларусь да РФ ака простигоспади Россия - вот и все кириллитические страны сейчас. В Беларуси хватает желающих перейти на латинку, не транслитом причем а какая-то польсколитовско-чешская латиница (с спец буквами символами из этих языков).
Вошедшие в ЕС славяне все же основа тепрь латинское письмо. Технически. Коммуникационно. У греков латинка еще "когда тогда" уже была. В принципе современная цивилизация - этотримский латинский. Даже не византийский грекоримскославянский. Потому как и до раскола и даже какое-то время после восточные христиане использовали латинское церковное письмо как офное и коммуникационное. Арабы? Новояз и сами латинкой когда-то писались быть может. Если все же приписывать нынешних арабов к тем кто вместе с остальными в Великих переселениях народов участвовали. Но полагаю меж теми арабами большая разница.
Либо язык латинский и производных от него. Либо письмо не латинкой все равно делавшееся втч с оглядкой на церковное письмо. Либо совсем далекий (арабский) делавшийся все равно с оглядкой - такие же типа кириллизаторов которые деллюали "лишь бы не латинку".
И славянские глаголици и кириллицы не как арабский. Делались еще католическими визайнтискими церковниками с целью отделить письмо тут от тамошнего но с оглядкой и на латинский. Впрочем, не большая разница. Какая разница если и арабский это лишь бы не латинский. Куда не плюнь - все равно "монополярность" более развитой цивилизации и языка над остальными.
В РФ же только русский кириллитечский. Остальные народы навязано - реальный запрет как для граждан, так и для местных зак.собраний поднимать вопрос сий - используют еще более суржиковую хрень чем российский русский. Кириллитический татарский это не татарский. А что? Еб+++на какая-то чему нет названия. Вот это как звать? А как звать тем кто привык вещи своими именами называть, а не вокерски придумывать новояз лишь по желанию своей пятки?
То есть вот эта криллизация неуместная в нас нашей стране гораздо большее явление чем надмозги. Гораздо вредное. Ну и таких как ОП "в грудь" русских очень много. Большинство из них как я погу судить по понаехвшим сами знаете в какой город - вообще не россияне ни разу и не все и русские в принципе.
И вот они - малообразованные и малоначитанные в русские тексты - и отстаивают гнусавые одноголоски и кириллизацию, они же потом занимаются переводческой деятельности (лучи поноса троишнице М.Спивак). И диктуют как другим русским, такти не русским народам РФ и СНГ - как говорить по-русски.
И здесь сушествуещее возможно. Сверхразум, например. Но русский язык как конструктор. И слово Надмозг внезапно имеет корень (даже два) каждый несет смысл. Слова нет а ж... сысл есть. Это как с "Роисся Вперде!" и многими еще сконструирован словами.
И смысл Надмозг несет вполне отражающий оригинальное слово и здание Зергов. Отсылка какая-то к Mind control'у.
В общем. Переводить - это надо уметь в оба языка на очень хорошем уровне. И УВАЖАТЬ-ЛЮБИТЬ оба языка.
Переводить названия иностранных игр потому нельзя. Нет у нас настоящих лингвистов английской мовы одновременно настоящих лингвистов российской и чтоб любили энто дело - переводить и в то же время сам английский любили. Придут такие как ОП которые вообще скажут что тут же половина игр "наши" изначально (можно и поляков в "наши" записать, а фигли ч0?) не знающие ни какой язык у игры оригинальный, ни анг ни русского - и им на эти факторы собственно и все равно. "Что хочу - то и русское".
Страна (страны СНГ с такими псевдо-русскими) вокеров всяких. Американским и автралийским вокерам до наших еще далеко. Тут манямиросоздавшие были еще наши пра-прадеды (+пра- для тех в Стиме кто помладше). На сто лет в нас это раньше было. "Американцы ничего своего не придумают".