Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
Sprich bei nen Shooter störts keine sau das die Vertonung Mies ist, aber bei Storyspielen wird groß gejammert über schlechte synchro
Is halt wie es jemand findet. Ich selber leg jetzt nicht so wert drauf. Wenns nen Deutsche Vertonung giebt mach ich sie mir lieber rein als wenns Englisch ist.
Wird ja gerne auch bei Serien gesagt das sich das Orginal besser anhöhrt.
Kann ich verstehen is aber auch wieder geschmacks Sache.
English hört sich bei weitem besser an und kommt in den drei Kategorien wesentlich authentischer rüber. Ich denke, dass genau aus diesem Grund die deutsche Synchro meist so schlecht bewertet wird.
Mit Schulenglisch, Filme auf Englisch "gucken" usw. kommt man da nur bedingt weit. Auch der nur unregelmäßige, gesprochene oder geschriebene Austausch in der Englischen Sprache hilft nur mäßig die Qualität des Verstehens, insbesondere vom gesprochenen Wort, zu steigern.
Betrachtet man bspw. Berlitz/CEF Sprachlevel, so wird die Masse der Leute mit Englischkenntnissen (weit) unter 5/10 resp. B1 liegen.
Das endet dann oft im bruchstückhaften Verstehen von Inhalten, so dass man zwar Rahmenhandlung und Einzelpassagen folgen kann, Inhalte, Kontext und Nuancen aber verloren gehen. Aber in dieser schnelllebigen Zeit ist das wohl ok:)
Zum einen die "falschen" Übersetzungen, die zwar inhaltlich richtig sein mögen, aber im Kontext falsch sind. Oft damit begründet dass Übersetzungsstudios die Spielvorlage gar nicht zu Gesicht bekommen. Dieses geht dann teilweise damit einher, dass die Sprechtexte nicht mehr Lippensynchron sind.
Das hat dann den Effekt das die Atmosphäre flöten geht.
Das gibt es natürlich auch in geschriebener Form, wo Deutsche Texte über Textboxen rüberragen oder einfach abgeschnitten werden.
Das lustlose Vortragen empfinde ich als besonders schlimm. Auch Dieses wird teils damit begründet, dass dem Übersetzungsstudio das Spiel zur Synchronisierung gar nicht vorlag. Damit macht man wohl am wenigsten falsch.
BF3/BF4 hatten ja nun auch keine schlechten Übersetzungen, was für viele AAA Titel gilt und die kann man sich auch gut auf Deutsch antun, wenn man möchte.
Ansonsten wie Du schreibst, wahrscheinlich eine Sache der Gewöhnung.
Insgesamt ist die Qualität Deutscher Übersetzungen im Filmbereich recht gut. Auch bei (teuren) Spieleproduktionen habe ich den Eindruck, dass Diese viel besser geworden sind.
(Wie wurde eigentlich "The Expendables" synchronisiert? Mit einem oder zwei Synchronsprechern;)? )
[/quote]
Das Beste dabei, Du wirst in der Regel nicht dazu gezwungen im O-Ton zu spielen.
Die Erfahrung zeigt daß schon bei Fernsehserien die Synchronisation idR eher lieblos war -- es soll halt billig sein. Spiele-Synchros waren noch billiger.
Bei Film und Fernsehen finde ich es auch immer "interessant" daß offenbar niemand ein Problem damit hat die Hälfte der Darstellung einfach wegzuwerfen und von irgendeinem unsichtbarem Deutschen mehr schlecht als recht nachmachen zu lassen. Wenn ich mal zufällig die deutsche Fassung einer Fernsehserie sehe hat das meist wenig mit dem Orginal zu tun. Speziell bei Charakteren wo das Voice-Acting ein extrem wichtiger Teil der Performance ist
Oder nimm z.B. mal Doctor Who: es wird tatsächlich diskutiert warum der aktuelle Darsteller, Peter Capaldi, seinen schottischen Akzent behalten durfte, wohingegen David Tennant seinerzeit britisch sprechen musste. Meinst Du im Ernst eine deutsche Synchro wird auch nur VERSUCHEN solche Details irgendwie abzubilden?
Es ist mir dann auch recht egal ob die Synchro von irgendeinem Spiel oder TV-Serie oder Film "gut" ist oder nicht: es ist nicht das was ursprünglich von den Leuten produziert wurde die sich wirklich für das Produkt interessieren, sondern nur das was irgendwelche Synchron-Studios daraus gemacht haben die danach ausgewählt wurden daß sie möglichst billig sind.
Das hat auch bei Anime schon dazu geführt daß ich manchmal (sofern eine Synchro zur Verfügung stand) trotzdem das japanisch mit Untertiteln der Synchro vorzugezogen habe. Ich brauche das japanisch nicht verstehen, aber wenn ich mir die erste Episode in beiden Fassungen anschaue und die englische sich nicht richtig anfühlt, dann war's das halt.
Vergleich doch mal bitte ein Spiel welche sowohl deutsche, als auch Englische (oder was auch immer die native Sprachausgabe ist) miteinander.
Wenn sich in dem Punkt das Original lebhafter anhört als die Synchro dann kann man das schon etwas negativ sehen.
Fällt einem natürlich nur auf wenn man das auch macht.
Das Problem ist also in den wenigsten Fällen die Übersetzung an sich (manche Sachen kann man auch nicht wirklich 1:1 in die eigene Sprache Übersetzen).
Das ist allerdings auch mit daran geschuldet das es in dem Bereich bei Synchros scheinbar nur ein paar Leute gibt welche man dafür heranziehen kann.
Und wie weiter oben geschrieben, ist Japanisch so eine Sprache wo viel alleine durch die Vertonung/Aussrpache verloren gehen kann und sich deswegen eventuell in der Synchro unpassend anhören kann.
Dabei gibt es sehr gute deutsche Synchronstudios, die sich wirklich ins Zeug legen. Aber in der Videospielbranche hat sich das bis auf ein paar Ausnahmen noch nicht allzuviel herumgesprochen.
Wobei das nicht unbedingt der Publisher sein muß. Ich hatte auch schon Spiele die konsequent alles ignoriert haben (Windows Sprache, vermutlich auch Sprachsettings von Enterprise/Ultimate, Steam Sprache) und irgendwie rausgekriegt haben daß ich in Deutschland bin, und dann eben Deutsch einstellen. Automatisch und ohne Eingriffsmöglichkeit. Selbst der Standort den Windows meldet ist bei mir UK oder US (weiß ich gerade nicht).
In einem Fall hat es geholft die Sprach-Verzeichnisse zu löschen; in einem anderen Fall gab's sowas nicht -- das Spiel habe ich bislang noch nicht gespielt.
Solches Zeug hasse ich ganz besonders: es gibt Spracheinstellungen. Applikationen haben sich genau danach zu richten, und nicht irgendwas anderes (z.B. Tastaturlayout) als Spracheinstellung zu mißbrauchen.
Manchmal geht das auch gleich doppelt in die Hose -- neulich ist ein Spiel mal auf italienisch oder sowas in der Art gestartet. Es gab' allerdings eine leicht zu findende Spracheinstellung -- zum Glück hat der Entwickler wohl begriffen daß sein komisches Default nicht unbedingt zum gewünschten Ergebnis führt.
( Und nein, falls das eine italienische Firma ist: das ist keine Entschuldigung. Wenn meine Software keine nicht-leere Schnittmenge aus Nutzersprachen und unterstützten Sprachen findet benutzt sie englisch, weil das "im Westen und auf Computern" ein besseres Default ist als Deutsch ).
edit: In einem anderen Beitrag weiter oben wurde ein weiteres gutes Beispiel genannt: Oft sprechen Charaktere (vor allem in Serien/Filmen) Dialekte. Auch dadurch wird etwas vermittelt ohne dass es inhaltlich in Dialogen thematisiert wird. Ich kann sofort hören "Aha der stammt aus Irland" oder "die kommt aus Texas" ohne dass es jemals ausgespochen wird. Das kann nicht übersetzt werden.
Shinji steigt in einen Deutschen Kampfroboter. Dieser startet erst wenn er einmalig etwas deutsches sagt um seine stimme zu verifizieren. Was sagt er nach ewig langem hin und her?
WIENER SCHNITZEL!Was sagt er in der Deutschen Sprache? etwa das gleiche? er sagt: Baumkuchen.... und das auch noch so trocken, das der ganze gag nicht zu erkennen ist.
http://www.pcgames.de/Tomb-Raider-PC-232630/Videos/Tomb-Raider-Deutsch-gegen-Englisch-der-Synchro-Vergleich-1057706/
Wegen so etwas bin ich froh, dass ich Englisch mit deutschen untertiteln einstellen kann.
Metro 2033 auf Deutsch ist auch völlig unsinnig. Die Charaktere reden als wären sie voller Valium.
Ich finde gerade Computerspiele eignen sich hervorragend zum Sprache lernen weil man meist die Möglichkeit hat in Ruhe zu lesen oder sich einen Dialog mehrmals anhören kann um ihn zu verstehen. Also ich spiel seit 10 Jahren Sachen auf Englisch und dank Steam komplett jedes Spiel auf Englisch. Wenn ich da die deutsche Version höre fallen mir regelrecht die Ohren ab.
Da kann ich dir nur vollkommen Recht geben, habe Metro2033 zuerst mit englischer und dann mit der deutschen Sprachausgabe durchgespielt und da liegen wirklich Welten zwischen. Dies ist ja leider bei nahezu allen Spielen so, abgesehen von wenigen Außnahmen.
*lach*