Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
Bring on the salmon
Vielleicht weiß noch ein anderer 'ne bessere Übersetzung.
https://www.google.com/search?q="mach+an+den+lachs"&safe=off
Was heißt das überhaupt? 🤔
Scheint wohl was Regionales zu sein.
https://twitter.com/Schwallinho/status/1005788461897482240 - hab dieses Tweet gefunden, vielleicht hilft es?
Turn on the salmon bzw. Turn the salmon on
Das wäre dann wortwörtlich übersetzt.
Edit: Was es nicht alles gibt...
Edit: Wo wir grad beim Thema sind: https://www.wmn.de/love/sex/synonyme-fuer-sex-id4997
Ist das so ein Sex-Ding?
Exzessive Verwendung bei Kalle und Hänno im Stream.
Wenn der Lachs löppt und/oder der Lachs gebuttert wird, ist das glaube ich beides ein zufriedenstellendes Ergebnis.
oder "get it on".
Hier (Norddeutschland) habe ich "den Lachs" als Stellvertreter für beliebige Nomen gehört.
(Wobei das nicht heißen muss, dass es auch von hier kommt.)
Im verlinkten Beispiel wird der Stream der angesprochenen Person gemeint sein.
→ "Mach an den Lachs!" = "Mach deinen Stream an!"
Edit, da ja ursprünglich nach einer englischen Übersetzung gefragt wurde: Am passendsten wäre "Turn that thing on!" oder vergleichbares.