Anyone here speak Japanese?
I was hoping someone could translate a word for me. Just one word.

It’s from the Dokkodo, the 21 rules for Ronin formulated by Miyamoto Musashi.

The third precept of the Dokkodo states:
“Do not, under any circumstances, depend on a partial feeling.”

The word ‘partial’ can mean either biased or incomplete. And I’m wondering if the intended meaning is more clear in the original Japanese.

I think this is how the Dokkodo is written in Kanji: 獨行道
Try Googling that, not knowing Japanese myself I didn’t really know what I was looking at.

Can someone tell me whether the third precept say not to depend on biased or incomplete feelings under any circumstances?

I’d be much obliged for any help.
< >
Beiträge 16 von 6
Could be a mistranslation, i know Ronins should never act impulsively or something. Also some words form a language to another can't exactly translate or doesn't have an accurate counterpart pretty often.
Zuletzt bearbeitet von Dracoco OwO; 5. Juni 2021 um 17:40
Hai!

...

Wait, that's Japanese for "I don't know", right?
Ursprünglich geschrieben von Dracoco OwO:
Could be a mistranslation, i know Ronins should never act impulsively or something. Also some words form a language to another can't exactly translate or doesn't have an accurate counterpart pretty often.

Tokitsu-sensei's translations of Musashi's works are the best.
one should not strike out alone on a spontaneous inclination or a flight of fancy which leads to something unknown.

a glimmer is the building point for a larger endeavor, not an endeavor in and of itself.

one should be resolute in their decision-making, grasping the entire picture and exploring all avenues before proceeding along a course of certainty.

however, it says only not to depend on it. incomplete feelings and uncertainty are a natural part of life, especially for a ronin. they are infact the very characterization of that state of being, and thus one should not become dependent upon them as they are already in abundant supply.


as far as I understand it the original japanese is a mythological reference meant to summarize what he covers in the rings of air, earth, fire, water, and void.

it boils down to 'take good care of your heart' and 'see to it that your feelings are protected/armored through making them resolute.' in other words, don't be wishy-washy about important things.
Musashi wrote plenty of stuff using metaphors so most things can be lost in any translation.

Took me a while to understand what he meant about "spirit", back then.
agu 5. Juni 2021 um 18:35 
Only when subtitled, gomenasai

translator's note: gomenasai means sowwy
< >
Beiträge 16 von 6
Pro Seite: 1530 50

Geschrieben am: 5. Juni 2021 um 17:35
Beiträge: 6