Alla diskussioner > Steam-forum > Off Topic > Ämnesdetaljer
Tasogare (黄昏) (Avstängd) 26 mar, 2018 @ 10:55
In which language do you usually watch Anime?
1 = Japanese Dub with English Sub
2 = English Dub
3 = Japanese Dub with your Native Sub
4 = Your Native Dub
5 = Other
< >
Visar 16-30 av 60 kommentarer
wubbelflup 26 mar, 2018 @ 12:30 
Ursprungligen skrivet av Erza Scarlet Titania:
Ursprungligen skrivet av epicpotato:
i always watch my movies in their native language with english subtitles.

i find over dubbed movies to sound fake, it takes away the magic.

my neigbours them Germans disagree. those guys are wierd... like seriously.. ever watched german television? like for real. why...?

german dub naruto doesnt sound fake , it sounds like a bad parody
yeah, yeah it does.
Tasogare (黄昏) (Avstängd) 26 mar, 2018 @ 12:47 
Because you guys only know German "RTL II Dubs" who was almost always censored (Dialogues, Blood, Fanservice) and anything what you can imagine. Also RTL II had only shown the very popular Shounen these days (Naruto, Dragonball (Z/GT), Inu Yasha, One Piece) and some other popular stuff (almost only child shows) like Yu-Gi-Oh, Sailor Moon or Dinosaur King.

If you would try a "real" German Dub (if you are able to understand it) like Chuunibyou, Yosuga no Sora or whatever Fairy Tail you probably would change your opinion.
Ursprungligen skrivet av www.blue.sandy:
Because you guys only know German "RTL II Dubs" who was almost always censored (Dialogues, Blood, Fanservice) and anything what you can imagine. Also RTL II had only shown the very popular Shounen these days (Naruto, Dragonball (Z/GT), Inu Yasha, One Piece) and some other popular stuff (almost only child shows) like Yu-Gi-Oh, Sailor Moon or Dinosaur King.

If you would try a "real" German Dub (if you are able to understand it) like Chuunibyou, Yosuga no Sora or whatever Fairy Tail you probably would change your opinion.
I heard that German Sailor Moon was better than the English Version. And I haven't watched it, but I do like the theme song. It is not like any other theme song, nor s it even like the Japanese tune either...
=CrimsoN= 26 mar, 2018 @ 12:56 
3 (Japanese with English subtitles). UNLESS it's Yu Yu Hakusho. That's the only anime where I actually prefer the english dub. Everyone's voice actor actually matches their character very well.
Lusus Symphonia 26 mar, 2018 @ 13:02 
Ursprungligen skrivet av Sixtyfivekills:
1 and 2, it depends on the show.
Especially when it's Japanese speaking Vikings or Briton knights.. Personally I'd rather watch a viking show like Vinland saga in German, their language would make sense then.
In the original language with english subtitles. Same goes for movies, games and other stuff.
Senast ändrad av 𝓜𝓪𝒚𝓪; 26 mar, 2018 @ 13:04
Mikasa Ackerman 26 mar, 2018 @ 13:04 
Ursprungligen skrivet av www.blue.sandy:
Because you guys only know German "RTL II Dubs" who was almost always censored (Dialogues, Blood, Fanservice) and anything what you can imagine. Also RTL II had only shown the very popular Shounen these days (Naruto, Dragonball (Z/GT), Inu Yasha, One Piece) and some other popular stuff (almost only child shows) like Yu-Gi-Oh, Sailor Moon or Dinosaur King.

If you would try a "real" German Dub (if you are able to understand it) like Chuunibyou, Yosuga no Sora or whatever Fairy Tail you probably would change your opinion.

i actually like the german Pokemon and Chobits dub , its just alot german dub is bad , i watched detective conan in german ( up to the point where they stopped) and its not bad but theres tons of scenes that got scensored ( since they had japanese dub on the website i was watching it on , the long episode near the end of the ger dub even had whole minutes in japanese
Sixtyfivekills 26 mar, 2018 @ 13:17 
Ursprungligen skrivet av Red Monk:
Ursprungligen skrivet av Sixtyfivekills:
1 and 2, it depends on the show.
Especially when it's Japanese speaking Vikings or Briton knights.. Personally I'd rather watch a viking show like Vinland saga in German, their language would make sense then.
It also depends on voice actors themselves.

But the thing I have the most issues with, is not full translation. Let's take Bleach for example. Okay, I understand characters having their original names, no need to pull another 4kids tactic and change them so they could be more "western" but.... Special moves should have been translated. Most of the English voice actors can't say "R" properly, and when they announce some special power, it just sounds wrong to me.
Xero_Daxter 26 mar, 2018 @ 13:20 
I always watch English Dub so I don't have to look at the Subtitles all of the time. And honestly.... Funimation does a great job with dubbing. I like Black Lagoon better in English.
Lusus Symphonia 26 mar, 2018 @ 13:27 
Ursprungligen skrivet av Sixtyfivekills:
Ursprungligen skrivet av Red Monk:
Especially when it's Japanese speaking Vikings or Briton knights.. Personally I'd rather watch a viking show like Vinland saga in German, their language would make sense then.
It also depends on voice actors themselves.

But the thing I have the most issues with, is not full translation. Let's take Bleach for example. Okay, I understand characters having their original names, no need to pull another 4kids tactic and change them so they could be more "western" but.... Special moves should have been translated. Most of the English voice actors can't say "R" properly, and when they announce some special power, it just sounds wrong to me.
I completely understand that.. Dubs don't change proper nouns though, they always keep names in Japanese such as "Bankai" and "Zanpaktou" but in Death Note, they still call "Shinigami" Shinigami instead of translating it to "God Of Death" and still using another proper noun for his name which is "Ryuk" another example is Naruto saying "Shadow clone JUTSU" which means "technique"
Senast ändrad av Lusus Symphonia; 26 mar, 2018 @ 13:28
2 and 4. I can't stand japanese dubs.
Senast ändrad av We are in the Beam; 26 mar, 2018 @ 13:38
Mikasa Ackerman 26 mar, 2018 @ 13:42 
Ursprungligen skrivet av Red Monk:
Ursprungligen skrivet av Sixtyfivekills:
It also depends on voice actors themselves.

But the thing I have the most issues with, is not full translation. Let's take Bleach for example. Okay, I understand characters having their original names, no need to pull another 4kids tactic and change them so they could be more "western" but.... Special moves should have been translated. Most of the English voice actors can't say "R" properly, and when they announce some special power, it just sounds wrong to me.
I completely understand that.. Dubs don't change proper nouns though, they always keep names in Japanese such as "Bankai" and "Zanpaktou" but in Death Note, they still call "Shinigami" Shinigami instead of translating it to "God Of Death" and still using another proper noun for his name which is "Ryuk" another example is Naruto saying "Shadow clone JUTSU" which means "technique"

didnt naruto directly translate mangekyou in german ? (kaleidoskop) not sure , think i heard something like that
van gogh away 26 mar, 2018 @ 15:07 
I only watch anime in old Welsh
[FFK3] Trovaa 26 mar, 2018 @ 15:08 
♥♥♥ with eng sub
< >
Visar 16-30 av 60 kommentarer
Per sida: 1530 50

Alla diskussioner > Steam-forum > Off Topic > Ämnesdetaljer
Datum skrivet: 26 mar, 2018 @ 10:55
Inlägg: 60