모든 토론 > Steam 포럼 > Off Topic > 제목 정보
Tasogare (黄昏) (차단됨) 2018년 3월 26일 오전 10시 55분
In which language do you usually watch Anime?
1 = Japanese Dub with English Sub
2 = English Dub
3 = Japanese Dub with your Native Sub
4 = Your Native Dub
5 = Other
< >
전체 댓글 60개 중 16~30개 표시 중
wubbelflup 2018년 3월 26일 오후 12시 30분 
Erza Scarlet Titania님이 먼저 게시:
epicpotato님이 먼저 게시:
i always watch my movies in their native language with english subtitles.

i find over dubbed movies to sound fake, it takes away the magic.

my neigbours them Germans disagree. those guys are wierd... like seriously.. ever watched german television? like for real. why...?

german dub naruto doesnt sound fake , it sounds like a bad parody
yeah, yeah it does.
Tasogare (黄昏) (차단됨) 2018년 3월 26일 오후 12시 47분 
Because you guys only know German "RTL II Dubs" who was almost always censored (Dialogues, Blood, Fanservice) and anything what you can imagine. Also RTL II had only shown the very popular Shounen these days (Naruto, Dragonball (Z/GT), Inu Yasha, One Piece) and some other popular stuff (almost only child shows) like Yu-Gi-Oh, Sailor Moon or Dinosaur King.

If you would try a "real" German Dub (if you are able to understand it) like Chuunibyou, Yosuga no Sora or whatever Fairy Tail you probably would change your opinion.
Cleverhardy (She/Her) 2018년 3월 26일 오후 12시 53분 
www.blue.sandy님이 먼저 게시:
Because you guys only know German "RTL II Dubs" who was almost always censored (Dialogues, Blood, Fanservice) and anything what you can imagine. Also RTL II had only shown the very popular Shounen these days (Naruto, Dragonball (Z/GT), Inu Yasha, One Piece) and some other popular stuff (almost only child shows) like Yu-Gi-Oh, Sailor Moon or Dinosaur King.

If you would try a "real" German Dub (if you are able to understand it) like Chuunibyou, Yosuga no Sora or whatever Fairy Tail you probably would change your opinion.
I heard that German Sailor Moon was better than the English Version. And I haven't watched it, but I do like the theme song. It is not like any other theme song, nor s it even like the Japanese tune either...
=CrimsoN= 2018년 3월 26일 오후 12시 56분 
3 (Japanese with English subtitles). UNLESS it's Yu Yu Hakusho. That's the only anime where I actually prefer the english dub. Everyone's voice actor actually matches their character very well.
Lusus Symphonia 2018년 3월 26일 오후 1시 02분 
Sixtyfivekills님이 먼저 게시:
1 and 2, it depends on the show.
Especially when it's Japanese speaking Vikings or Briton knights.. Personally I'd rather watch a viking show like Vinland saga in German, their language would make sense then.
76561198344401750 2018년 3월 26일 오후 1시 03분 
In the original language with english subtitles. Same goes for movies, games and other stuff.
𝓜𝓪𝒚𝓪 님이 마지막으로 수정; 2018년 3월 26일 오후 1시 04분
Mikasa Ackerman 2018년 3월 26일 오후 1시 04분 
www.blue.sandy님이 먼저 게시:
Because you guys only know German "RTL II Dubs" who was almost always censored (Dialogues, Blood, Fanservice) and anything what you can imagine. Also RTL II had only shown the very popular Shounen these days (Naruto, Dragonball (Z/GT), Inu Yasha, One Piece) and some other popular stuff (almost only child shows) like Yu-Gi-Oh, Sailor Moon or Dinosaur King.

If you would try a "real" German Dub (if you are able to understand it) like Chuunibyou, Yosuga no Sora or whatever Fairy Tail you probably would change your opinion.

i actually like the german Pokemon and Chobits dub , its just alot german dub is bad , i watched detective conan in german ( up to the point where they stopped) and its not bad but theres tons of scenes that got scensored ( since they had japanese dub on the website i was watching it on , the long episode near the end of the ger dub even had whole minutes in japanese
Sixtyfivekills 2018년 3월 26일 오후 1시 17분 
Red Monk님이 먼저 게시:
Sixtyfivekills님이 먼저 게시:
1 and 2, it depends on the show.
Especially when it's Japanese speaking Vikings or Briton knights.. Personally I'd rather watch a viking show like Vinland saga in German, their language would make sense then.
It also depends on voice actors themselves.

But the thing I have the most issues with, is not full translation. Let's take Bleach for example. Okay, I understand characters having their original names, no need to pull another 4kids tactic and change them so they could be more "western" but.... Special moves should have been translated. Most of the English voice actors can't say "R" properly, and when they announce some special power, it just sounds wrong to me.
Xero_Daxter 2018년 3월 26일 오후 1시 20분 
I always watch English Dub so I don't have to look at the Subtitles all of the time. And honestly.... Funimation does a great job with dubbing. I like Black Lagoon better in English.
Lusus Symphonia 2018년 3월 26일 오후 1시 27분 
Sixtyfivekills님이 먼저 게시:
Red Monk님이 먼저 게시:
Especially when it's Japanese speaking Vikings or Briton knights.. Personally I'd rather watch a viking show like Vinland saga in German, their language would make sense then.
It also depends on voice actors themselves.

But the thing I have the most issues with, is not full translation. Let's take Bleach for example. Okay, I understand characters having their original names, no need to pull another 4kids tactic and change them so they could be more "western" but.... Special moves should have been translated. Most of the English voice actors can't say "R" properly, and when they announce some special power, it just sounds wrong to me.
I completely understand that.. Dubs don't change proper nouns though, they always keep names in Japanese such as "Bankai" and "Zanpaktou" but in Death Note, they still call "Shinigami" Shinigami instead of translating it to "God Of Death" and still using another proper noun for his name which is "Ryuk" another example is Naruto saying "Shadow clone JUTSU" which means "technique"
Lusus Symphonia 님이 마지막으로 수정; 2018년 3월 26일 오후 1시 28분
We are in the Beam 2018년 3월 26일 오후 1시 38분 
2 and 4. I can't stand japanese dubs.
We are in the Beam 님이 마지막으로 수정; 2018년 3월 26일 오후 1시 38분
Mikasa Ackerman 2018년 3월 26일 오후 1시 42분 
Red Monk님이 먼저 게시:
Sixtyfivekills님이 먼저 게시:
It also depends on voice actors themselves.

But the thing I have the most issues with, is not full translation. Let's take Bleach for example. Okay, I understand characters having their original names, no need to pull another 4kids tactic and change them so they could be more "western" but.... Special moves should have been translated. Most of the English voice actors can't say "R" properly, and when they announce some special power, it just sounds wrong to me.
I completely understand that.. Dubs don't change proper nouns though, they always keep names in Japanese such as "Bankai" and "Zanpaktou" but in Death Note, they still call "Shinigami" Shinigami instead of translating it to "God Of Death" and still using another proper noun for his name which is "Ryuk" another example is Naruto saying "Shadow clone JUTSU" which means "technique"

didnt naruto directly translate mangekyou in german ? (kaleidoskop) not sure , think i heard something like that
van gogh away 2018년 3월 26일 오후 3시 07분 
I only watch anime in old Welsh
[FFK3] Trovaa 2018년 3월 26일 오후 3시 08분 
♥♥♥ with eng sub
HypersleepyNaputunia 2018년 3월 26일 오후 3시 10분 
1
< >
전체 댓글 60개 중 16~30개 표시 중
페이지당 표시 개수: 1530 50

모든 토론 > Steam 포럼 > Off Topic > 제목 정보
게시된 날짜: 2018년 3월 26일 오전 10시 55분
게시글: 60